Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たこ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
kite
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

彼が離れていってしまったことを怒っている: be angry at him for having abandoned one オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 12
遠慮しないに越したことはない: an absence of enryo is ideal 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
絶対に事実、ほんとうにあったことでなければならない: have to be absolutely accurate, truthful プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
決して荒げたことのない落ちつきはらった声で言う: say in one’s never-ruffled, absolutely placid voice ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 103
なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる: become absolutely absorbed for the moment in whatever one takes up ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
彼があきれるほど鷹揚に(人を)迎え入れたこと: his absurdly over-generous reception of sb ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
自分たちのしでかしたこと: what we had accomplished フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる: usually achieve the last stage of the courtship ritual フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
(人が)やりそこなったことの仕上げをする: achieve what sb failed to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 128
ちょっと間違ったことをしたり、気にさわることをする: any infraction or displeasing act ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
あれは欲得ずくでやったことじゃない: sb’s actions are not motivated by thought of gain ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ: actually have done something less than laudable 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
それみたことかと(人)がつづける: give sb the opportunity of adding ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 74
(人が)うっかり口にしたこと: sb’s inadvertent admission トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない: the possibility of an affair has never crossed sb’s mind 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 57
知ったことじゃないわ: it is none of sb’s affair ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 20
(人の)やったことを考えてみると: after what sb did フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 241
十二時を大分まわったころ、〜だ: it is after midnight when ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
正午をちょっとまわったころ: shortly after noon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
恐竜がいなくなったころ: not long after the Age of the Dinosaurs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
〜から一週間ほどたったころ: a week or so after ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
道に外れたことをする: turn agin one’s dooty スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 120
これは前々から打ちあわせをしていたことだ: have long ago agreed on this 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
裕福であることに越したことはない: it is very agreeable to be rich メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 247
自分のしたことにちょっぴりあわてる: be a little alarmed at what one have done ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
驚いたことに:alarmingly ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 138
将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている: one have lodged with enough shogi players to know all this 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
こうしたこととはうらはらに: with all these faces トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
大したことじゃないよ: that’s all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
わが身に起こったこと洗いざらいをテープに吹きこむ: put all kinds of stuff on tapes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう: pictures all over the front page of the second section ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 50
〜のことをちゃんと突きとめて考えたことがないんじゃないかな: not really think about ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる: look up to make sure one have gotten the place once and for all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
(人が)〜について話してくれたことを総合すると: from all sb have said about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
海からかえったことになってるんだ: be supposed to have been at the beach all day 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
負傷したこと自体を罪と意識する: apologize for being wounded at all リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 198
なかなか洒落たことをする: all this was amusing コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 197
(人と)ふたりきりになったことに気づく: find oneself alone with sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
もうかかわってしまったことだからと思い直す: decide that one is already committed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる: feel ..., as if sth were not simply speculation but something which have already happened スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
〜という話は前に聞いたことがある: already knew that ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
(人が)〜したことも事実だ: also know what one did 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
前からわかっていたことだが: as one have always known トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
負けたことがない: win always ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 200
(人に)フェアじゃなかったこともあった: haven’t always been on the up-and-up with sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 148
何か問題があったことは初耳だ: always assume that one’s childhood have been a happy one 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
と、これはどうしたことだろうか:amazingly タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
ファイルに記録されていたことをふるいにかける: dredge the files for ammo エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 214
昔々、エルヴィスが全盛期を迎えていたころ: some ancient Elvis-era スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
それも、今日にはじまったことではない: that is ..., and not for the first time, either スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
こういう〜やら〜やらの話を聞いたことがある: hear about these sth and sth and such カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
あんな天使みたいな子、見たことがなかった: he was the most angelic person プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
(人が)呼び出しにすぐ応じられなかったことを苦々しく思う: be annoyed at not having had sb on call アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
また今日という日を生きながらえたことを神に感謝する: thank Providence that one have survived another day クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
質問からずれたこたえかたをする: answer a different question ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
訊いたことにちゃんと答える: answer questions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば: what was said in disappointing anti-climax, by ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
さぞかし〜したかったことでしょう: I know you’re anxious to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 252
〜の数はそれほどたいしたことない: hasn’t turned up in any real numbers yet カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
なんにかぎらず乱れたことが大嫌い: hate anything messy デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 142
なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか: seem to have a problem saying anything very profound 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
〜まで、賭けという行為に手を出したことはただの一度もなかった: have not laid down a bet on anything until ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
〜まで早まったことはしないように: don’t do anything more ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
早まったことはしないように: don’t do anything more ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
どうせたいしたことじゃあるまい: nothing much anyway レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 25
鍵をかけたことのない: never lock anyway プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
(人が)、小便ひとつできる土地も持たなかったころに: before sb have a pot to piss in anywhere ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
〜したことはわるいと思ってる: do apologize for ~ing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
(人に)迷惑を掛けたことに対するわびの気持ちが強く現われている: express a strong feeling of apology towards sb 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
白人の娘がこういう観察をしたことへの詫び: apology for frank observations of a white girl トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
(人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない: there is nothing in either sb’s appearance or manner to indicate that sb did ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 67
これまで誰も一度も目にしたことのないような痛烈醜悪な口論: the ugliest arguments anybody have ever witnessed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
ただの一度もそんなことをしたことがない: have not been able to get around to doing it once フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
(人)とこれまで一度も接したことがない: have never been around sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
閑散となったこのホテルの逗留客がそぞろ歩きする: the hotel’s reduced array of guests scatter オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
(人の)話したことだけを聞く: take in as much as sb said トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
用心しておくにこしたことはない: it is just as well to be prepared ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
似たような口をきいたことなどおくびにも出さない: as if one haven’t suggested the same thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
〜に着地したことを告げるどさっという音: a thud as sth hit ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う: never felt more heartily ashamed of oneself in one’s life than when one saw ... ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
訊こうと思っていたことがある: mean to ask トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 144
(場所で)修行に励んでいたころ: as an aspirant in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
(人が)〜に関わりをもったこと: one’s association with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
〜したことを心の隅で微かに恥じる: dim, atavistic guilt for ... スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 91
〜は(人を)救おうとはしなかったことの贖いのようなものだ: ..., as a way of atoning for how sb have not tried to save sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました: I am quite pleased with the promptness with which you attended to our needs ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
いったことが耳に引っかかる: catch sb’s attention フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 450
〜に心をうばわれていたころ: by the time sb become fully aware of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
そうしたことをむろんわきまえている: be well aware of all that 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 17
(人の)やったことが(人と)(人の)あいだに傷を残す: what sb do creates an awful memory ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
〜へ出奔したことについて矢つぎばやの質問が浴びせられる中で: over the babble of questions about sb’s disappearance to sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 550
ツイート