Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
たこ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
kite
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
彼が離れていってしまったことを怒っている:
be
angry
at
him
for
having
abandoned
one
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 12
遠慮しないに越したことはない:
an
absence
of
enryo
is
ideal
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
絶対に事実、ほんとうにあったことでなければならない:
have
to
be
absolutely
accurate
,
truthful
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
決して荒げたことのない落ちつきはらった声で言う:
say
in
one’s
never-ruffled
,
absolutely
placid
voice
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 103
なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる:
become
absolutely
absorbed
for
the
moment
in
whatever
one
takes
up
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
彼があきれるほど鷹揚に(人を)迎え入れたこと:
his
absurdly
over-generous
reception
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
自分たちのしでかしたこと:
what
we
had
accomplished
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
求愛儀式はぶじ最終段階に到達したことになる:
usually
achieve
the
last
stage
of
the
courtship
ritual
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 23
(人が)やりそこなったことの仕上げをする:
achieve
what
sb
failed
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 128
ちょっと間違ったことをしたり、気にさわることをする:
any
infraction
or
displeasing
act
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
あれは欲得ずくでやったことじゃない: sb’s
actions
are
not
motivated
by
thought
of
gain
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ:
actually
have
done
something
less
than
laudable
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
それみたことかと(人)がつづける:
give
sb
the
opportunity
of
adding
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 74
(人が)うっかり口にしたこと: sb’s
inadvertent
admission
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
心の上でさえ、かりそめの不貞めいたものも働いたことはない:
the
possibility
of
an
affair
has
never
crossed
sb’s
mind
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 57
知ったことじゃないわ:
it
is
none
of
sb’s
affair
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 20
(人の)やったことを考えてみると:
after
what
sb
did
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 241
十二時を大分まわったころ、〜だ:
it
is
after
midnight
when
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
正午をちょっとまわったころ:
shortly
after
noon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
恐竜がいなくなったころ:
not
long
after
the
Age
of
the
Dinosaurs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
〜から一週間ほどたったころ:
a
week
or
so
after
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
道に外れたことをする:
turn
agin
one’s
dooty
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 120
これは前々から打ちあわせをしていたことだ:
have
long
ago
agreed
on
this
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 81
裕福であることに越したことはない:
it
is
very
agreeable
to
be
rich
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 247
自分のしたことにちょっぴりあわてる:
be
a
little
alarmed
at
what
one
have
done
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
驚いたことに:alarmingly
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 138
将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている: one
have
lodged
with
enough
shogi
players
to
know
all
this
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 18
こうしたこととはうらはらに:
with
all
these
faces
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
大したことじゃないよ:
that’s
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
わが身に起こったこと洗いざらいをテープに吹きこむ:
put
all
kinds
of
stuff
on
tapes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう:
pictures
all
over
the
front
page
of
the
second
section
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 50
〜のことをちゃんと突きとめて考えたことがないんじゃないかな:
not
really
think
about
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる:
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
(人が)〜について話してくれたことを総合すると:
from
all
sb
have
said
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
海からかえったことになってるんだ:
be
supposed
to
have
been
at
the
beach
all
day
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
負傷したこと自体を罪と意識する:
apologize
for
being
wounded
at
all
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 198
なかなか洒落たことをする:
all
this
was
amusing
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 197
(人と)ふたりきりになったことに気づく:
find
oneself
alone
with
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
もうかかわってしまったことだからと思い直す:
decide
that
one
is
already
committed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる:
feel
...
,
as
if
sth
were
not
simply
speculation
but
something
which
have
already
happened
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
〜という話は前に聞いたことがある:
already
knew
that
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 32
(人が)〜したことも事実だ:
also
know
what
one
did
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 64
前からわかっていたことだが:
as
one
have
always
known
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
負けたことがない:
win
always
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 200
(人に)フェアじゃなかったこともあった:
haven’t
always
been
on
the
up-and-up
with
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 148
何か問題があったことは初耳だ:
always
assume
that
one’s
childhood
have
been
a
happy
one
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
と、これはどうしたことだろうか:amazingly
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 76
ファイルに記録されていたことをふるいにかける:
dredge
the
files
for
ammo
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 214
昔々、エルヴィスが全盛期を迎えていたころ:
some
ancient
Elvis-era
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
それも、今日にはじまったことではない:
that
is
...
,
and
not
for
the
first
time
,
either
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
こういう〜やら〜やらの話を聞いたことがある:
hear
about
these
sth
and
sth
and
such
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
あんな天使みたいな子、見たことがなかった:
he
was
the
most
angelic
person
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
(人が)呼び出しにすぐ応じられなかったことを苦々しく思う:
be
annoyed
at
not
having
had
sb
on
call
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 23
また今日という日を生きながらえたことを神に感謝する:
thank
Providence
that
one
have
survived
another
day
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
質問からずれたこたえかたをする:
answer
a
different
question
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
訊いたことにちゃんと答える:
answer
questions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば:
what
was
said
in
disappointing
anti-climax
,
by
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
さぞかし〜したかったことでしょう:
I
know
you’re
anxious
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 252
〜の数はそれほどたいしたことない:
hasn’t
turned
up
in
any
real
numbers
yet
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
なんにかぎらず乱れたことが大嫌い:
hate
anything
messy
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 142
なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか:
seem
to
have
a
problem
saying
anything
very
profound
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
〜まで、賭けという行為に手を出したことはただの一度もなかった:
have
not
laid
down
a
bet
on
anything
until
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
〜まで早まったことはしないように:
don’t
do
anything
more
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 45
早まったことはしないように:
don’t
do
anything
more
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 45
どうせたいしたことじゃあるまい:
nothing
much
anyway
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 25
鍵をかけたことのない:
never
lock
anyway
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
(人が)、小便ひとつできる土地も持たなかったころに:
before
sb
have
a
pot
to
piss
in
anywhere
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
〜したことはわるいと思ってる:
do
apologize
for
~ing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
(人に)迷惑を掛けたことに対するわびの気持ちが強く現われている:
express
a
strong
feeling
of
apology
towards
sb
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
白人の娘がこういう観察をしたことへの詫び:
apology
for
frank
observations
of
a
white
girl
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
(人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない:
there
is
nothing
in
either
sb’s
appearance
or
manner
to
indicate
that
sb
did
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 67
これまで誰も一度も目にしたことのないような痛烈醜悪な口論:
the
ugliest
arguments
anybody
have
ever
witnessed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
ただの一度もそんなことをしたことがない:
have
not
been
able
to
get
around
to
doing
it
once
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
(人)とこれまで一度も接したことがない:
have
never
been
around
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
閑散となったこのホテルの逗留客がそぞろ歩きする:
the
hotel’s
reduced
array
of
guests
scatter
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
(人の)話したことだけを聞く:
take
in
as
much
as
sb
said
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
用心しておくにこしたことはない:
it
is
just
as
well
to
be
prepared
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
似たような口をきいたことなどおくびにも出さない:
as
if
one
haven’t
suggested
the
same
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
〜に着地したことを告げるどさっという音:
a
thud
as
sth
hit
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う:
never
felt
more
heartily
ashamed
of
oneself
in
one’s
life
than
when
one
saw
...
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
訊こうと思っていたことがある:
mean
to
ask
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 144
(場所で)修行に励んでいたころ:
as
an
aspirant
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
(人が)〜に関わりをもったこと: one’s
association
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
〜したことを心の隅で微かに恥じる:
dim
,
atavistic
guilt
for
...
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 91
〜は(人を)救おうとはしなかったことの贖いのようなものだ:
...
,
as
a
way
of
atoning
for
how
sb
have
not
tried
to
save
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました:
I
am
quite
pleased
with
the
promptness
with
which
you
attended
to
our
needs
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
いったことが耳に引っかかる:
catch
sb’s
attention
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 450
〜に心をうばわれていたころ:
by
the
time
sb
become
fully
aware
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
そうしたことをむろんわきまえている:
be
well
aware
of
all
that
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 17
(人の)やったことが(人と)(人の)あいだに傷を残す:
what
sb
do
creates
an
awful
memory
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
〜へ出奔したことについて矢つぎばやの質問が浴びせられる中で:
over
the
babble
of
questions
about
sb’s
disappearance
to
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 550
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート