Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かけ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
as
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101

●Idioms, etc.

読みかけの本: sb’s abandoned book べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 246
心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら: splinter of something more abiding buried closer to one’s heart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
凡俗の群れには鼻もひっかけない: abominate the common herd ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
席を立ちかける: be about to stand up 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
(人)なんか〜〜しかけたくらい: just about ... sb ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
相手の名を口にしかける: be about to use sb’s name トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
〜といいかける: be about to say ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
言いかける: be about to say 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
〜しかける: be about to do デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
仕事にかけてはまるでお話にならない男: an absolute imbecile in one’s profession ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 82
もたせかける:abut DictJuggler Dictionary
(人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない: accept sb’s troubles without ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
(人から)あらぬ疑いをかけられる: be wrongly accused by sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
ちぢれ毛の頭ごしに(人に)ニッコリ笑いかける: smile across the curly heads at sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 130
テーブルをはさんで(人と)向かい合ってかける: sit opposite sb across the table ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
〜しかけて(人は)、思わず手をとめる: pause in the act of doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
拍車をかける:add プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
〜といういつもの印象に輪をかけた〜: add to the usual impression of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
混乱に輪をかける: add to the confusion ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 381
追いかけるように: quickly add 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
拍車をかける: add fuel to the fire ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
(人に)囁きかけてくる: address sb in the whisper サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
名まえを呼びかけてくる: address sb by sb’s name ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
名前で呼びかける: address sb by name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
(人)に「〜」で呼びかける: address sb as ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
語りかける:address トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
部屋じゅうにひびく声で高圧的に呼びかける: address the room タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
悠然と話しかけられる: be addressed calmly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
(人に)たいし、あんなざっくばらんな口調で話しかける: address sb with such a familiarity クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 46
(人に)話しかける: address sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
(人に)愛想よく話しかける: address a polite remark to sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 133
(人に)声をかける: address sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 350
〜にかけては達人だ: be adept at ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 14
隣りあわせのテーブルに腰かける: sit in adjacent seats 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
眼鏡をかけ直す: adjust one’s glasses アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 182
求愛する男性にほほえみかける: smile at one’s admirer フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 12
(人が)開店前の〜で見かけた〜: sth which sb have noticed on one’s advance visit to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
老いかけた: be of advanced middle age 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
心理的なかけひきを充分に心得ている: know the advantages of psychological approach 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
(人に)相談をかける: go to sb for advice 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
(人に)目を据えたまま持ちかける: advise, one’s eyes on sb ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 77
相談を持ちかけられた者:advisor 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 293
くだけた調子で語りかけている: tell sb in an affable, informal voice ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 89
愛想よく(人に)語りかける: speak affably to sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 114
思いもかけない展開を見せたものだ: this is a very unexpected turn of affiars ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 31
生涯かけた大恋愛: a lifelong love affair フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
(人に)妙に力強く訴えかける: affect sb strangely, powerfully マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
あるものは親しげに、あるものは気軽に、(人に)話しかける: speak to sb, some with affection, some with affectionate disdain ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
いたわりの言葉をかける: be saying the affectionate word ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
愛情をかけすぎる: too affectionate サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 108
彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた: was devastated when she rejected him and after that rejection sb began writing like sb for the first time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
(人が)仕事に出かけてまもなく: shortly after sb leave for work スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
(人の)あとをあたふたと追いかける: scurry after sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
すぐその後を追っかけるようにして: right after it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
何本も電話をかける: make call after call 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 118
戦時中から戦後にかけて: in the years before and after the end of the war 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 71
午後から夕方にかけていっしょに過ごす: have the afternoon and part of the evening プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
ようやくまた自分の心を人に与えかける: start giving one’s heart away again クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
エンジンをかけなおす: get the car start again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
(人の)胸に頭をもたせかける: put one’s head against sb’s chest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
Aは自分の(物)を賭けて、Bは(物を)かける: A put up sth against B’s sth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
友人たちと一緒に狩りに出かける年齢に達する: reach the age where boys go hunting ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
安値攻勢をかける: price aggressively サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 262
それがいかにも苦しい告白ででもあるかのように見せかける: make it sound like an agonized confession カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 80
これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく: the forty loveless years which lay ahead of sb as one’s mate スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
おおいにやれとけしかける: tell sb to go ahead ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
さっさと〜に出かける: go ahead to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
懐中電灯の光を投げかける: aim the flashing beam up ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
(人も)このところ見かけん: ain’t seen sb too much トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
あらぬ疑いをかけられて傷ついたように: with an air of injured innocence ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 72
ちっとも戸外の寒さなんぞ気にかけず: indifferent to the cold outside air 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
標準からかけ離れた悪化状況: alarming departures from the norm ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
〜だけに期待をかけるのはまずい: mustn’t pin all our faith to ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 83
みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける: see sb all behind the building, in the barbecue area カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 362
一掬の情けをかけてやる: show some mercy after all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
七月の後半から八月の末にかけて: through the second half of July and all of August スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
手首から肘にかけて腱の形がくっきりと浮き上がる: the tendons show all the way from one’s wrists to one’s elbows スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
ここまで持ってくるのにXX年かけた: spent XX years getting sth all set up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
(人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける: say sb this and that all the time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
もうすこしで〜にたどりつきかける: make it almost all the way to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
あそこまではるばる出かける: go all the way up there サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
(場所)くんだりまで出かける: go all the way to ... カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
AAからBBにかけてを縄張りにしている香具師の元締: control all the gangs from AA to BB 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
誰彼なく適当に微笑みかけながら: casting vague smile at all and sundry セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 142
ちゃんと(人を)追っかけている: be all right behind sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
珍しく(人に)親しげに話しかける: allow oneself a rare moment of familiarity with sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 142
ころびかける: almost stumble クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
〜することにはそろそろあきらめかける: almost begin to despair of doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
死にかけている: have almost died ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
忘れかけていたわななき: an almost forgotten shiver of delight 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 116
言いかけて気がついた: almost said, when one realized 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
思わずうとうとしかける: almost fall asleep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
ひとりぽつねんと腰かける: sit alone ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 40
写真素材のピクスタ
ツイート