Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かけ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
as
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
●Idioms, etc.
読みかけの本: sb’s
abandoned
book
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 246
心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら:
splinter
of
something
more
abiding
buried
closer
to
one’s
heart
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
凡俗の群れには鼻もひっかけない:
abominate
the
common
herd
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
席を立ちかける:
be
about
to
stand
up
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
(人)なんか〜〜しかけたくらい:
just
about
... sb ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
相手の名を口にしかける:
be
about
to
use
sb’s
name
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 203
〜といいかける:
be
about
to
say
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
言いかける:
be
about
to
say
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
〜しかける:
be
about
to
do
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 145
仕事にかけてはまるでお話にならない男:
an
absolute
imbecile
in
one’s
profession
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 82
もたせかける:abut
DictJuggler Dictionary
(人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない:
accept
sb’s
troubles
without
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
(人から)あらぬ疑いをかけられる:
be
wrongly
accused
by
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
ちぢれ毛の頭ごしに(人に)ニッコリ笑いかける:
smile
across
the
curly
heads
at
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 130
テーブルをはさんで(人と)向かい合ってかける:
sit
opposite
sb
across
the
table
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
〜しかけて(人は)、思わず手をとめる:
pause
in
the
act
of
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
拍車をかける:add
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
〜といういつもの印象に輪をかけた〜:
add
to
the
usual
impression
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
混乱に輪をかける:
add
to
the
confusion
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 381
追いかけるように:
quickly
add
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
拍車をかける:
add
fuel
to
the
fire
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 41
(人に)囁きかけてくる:
address
sb
in
the
whisper
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
名まえを呼びかけてくる:
address
sb
by
sb’s
name
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 149
名前で呼びかける:
address
sb
by
name
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
(人)に「〜」で呼びかける:
address
sb
as
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 112
語りかける:address
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
部屋じゅうにひびく声で高圧的に呼びかける:
address
the
room
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
悠然と話しかけられる:
be
addressed
calmly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
(人に)たいし、あんなざっくばらんな口調で話しかける:
address
sb
with
such
a
familiarity
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 46
(人に)話しかける:
address
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
(人に)愛想よく話しかける:
address
a
polite
remark
to
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 133
(人に)声をかける:
address
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 350
〜にかけては達人だ:
be
adept
at
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 14
隣りあわせのテーブルに腰かける:
sit
in
adjacent
seats
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
眼鏡をかけ直す:
adjust
one’s
glasses
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 182
求愛する男性にほほえみかける:
smile
at
one’s
admirer
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 12
(人が)開店前の〜で見かけた〜: sth
which
sb
have
noticed
on
one’s
advance
visit
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
老いかけた:
be
of
advanced
middle
age
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
心理的なかけひきを充分に心得ている:
know
the
advantages
of
psychological
approach
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
(人に)相談をかける:
go
to
sb
for
advice
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
(人に)目を据えたまま持ちかける:
advise
, one’s
eyes
on
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 77
相談を持ちかけられた者:advisor
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 293
くだけた調子で語りかけている:
tell
sb
in
an
affable
,
informal
voice
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 89
愛想よく(人に)語りかける:
speak
affably
to
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 114
思いもかけない展開を見せたものだ:
this
is
a
very
unexpected
turn
of
affiars
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 31
生涯かけた大恋愛:
a
lifelong
love
affair
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
(人に)妙に力強く訴えかける:
affect
sb
strangely
,
powerfully
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
あるものは親しげに、あるものは気軽に、(人に)話しかける:
speak
to
sb
,
some
with
affection
,
some
with
affectionate
disdain
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
いたわりの言葉をかける:
be
saying
the
affectionate
word
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
愛情をかけすぎる:
too
affectionate
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 108
彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた:
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
(人が)仕事に出かけてまもなく:
shortly
after
sb
leave
for
work
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
(人の)あとをあたふたと追いかける:
scurry
after
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
すぐその後を追っかけるようにして:
right
after
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
何本も電話をかける:
make
call
after
call
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
戦時中から戦後にかけて:
in
the
years
before
and
after
the
end
of
the
war
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 71
午後から夕方にかけていっしょに過ごす:
have
the
afternoon
and
part
of
the
evening
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
ようやくまた自分の心を人に与えかける:
start
giving
one’s
heart
away
again
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
エンジンをかけなおす:
get
the
car
start
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
(人の)胸に頭をもたせかける:
put
one’s
head
against
sb’s
chest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
Aは自分の(物)を賭けて、Bは(物を)かける:
A
put
up
sth
against
B’s
sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
友人たちと一緒に狩りに出かける年齢に達する:
reach
the
age
where
boys
go
hunting
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
安値攻勢をかける:
price
aggressively
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 262
それがいかにも苦しい告白ででもあるかのように見せかける:
make
it
sound
like
an
agonized
confession
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 80
これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく:
the
forty
loveless
years
which
lay
ahead
of
sb
as
one’s
mate
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
おおいにやれとけしかける:
tell
sb
to
go
ahead
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 97
さっさと〜に出かける:
go
ahead
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
懐中電灯の光を投げかける:
aim
the
flashing
beam
up
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
(人も)このところ見かけん:
ain’t
seen
sb
too
much
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
あらぬ疑いをかけられて傷ついたように:
with
an
air
of
injured
innocence
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 72
ちっとも戸外の寒さなんぞ気にかけず:
indifferent
to
the
cold
outside
air
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 44
標準からかけ離れた悪化状況:
alarming
departures
from
the
norm
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
〜だけに期待をかけるのはまずい:
mustn’t
pin
all
our
faith
to
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 83
みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける:
see
sb
all
behind
the
building
,
in
the
barbecue
area
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 362
一掬の情けをかけてやる:
show
some
mercy
after
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
七月の後半から八月の末にかけて:
through
the
second
half
of
July
and
all
of
August
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
手首から肘にかけて腱の形がくっきりと浮き上がる:
the
tendons
show
all
the
way
from
one’s
wrists
to
one’s
elbows
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
ここまで持ってくるのにXX年かけた:
spent
XX
years
getting
sth
all
set
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
(人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける:
say
sb
this
and
that
all
the
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
もうすこしで〜にたどりつきかける:
make
it
almost
all
the
way
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
あそこまではるばる出かける:
go
all
the
way
up
there
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
(場所)くんだりまで出かける:
go
all
the
way
to
...
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
AAからBBにかけてを縄張りにしている香具師の元締:
control
all
the
gangs
from
AA
to
BB
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 15
誰彼なく適当に微笑みかけながら:
casting
vague
smile
at
all
and
sundry
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 142
ちゃんと(人を)追っかけている:
be
all
right
behind
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
珍しく(人に)親しげに話しかける:
allow
oneself
a
rare
moment
of
familiarity
with
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 142
ころびかける:
almost
stumble
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
〜することにはそろそろあきらめかける:
almost
begin
to
despair
of
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
死にかけている:
have
almost
died
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
忘れかけていたわななき:
an
almost
forgotten
shiver
of
delight
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 116
言いかけて気がついた:
almost
said
,
when
one
realized
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
思わずうとうとしかける:
almost
fall
asleep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
ひとりぽつねんと腰かける:
sit
alone
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 40
ツイート