Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あっ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
a-hah
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 38
●Idioms, etc.
あっけに取られているようだ:
have
seemed
taken
aback
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 38
あっけにとられる:
be
taken
aback
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
あっけにとられる:
be
taken
aback
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 65
あっけに取られる:
be
taken
aback
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 210
あっけにとられる:
be
so
taken
aback
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
絶対に事実、ほんとうにあったことでなければならない:
have
to
be
absolutely
accurate
,
truthful
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
ときどき仕事のほうに忙殺されて、疎遠になることもあったが:
after
several
relapse
into
business-absorption
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
例のきちんとした身だしなみで、まだ十分時間もあったので:
having
abundance
of
time
for
sb’s
usual
methodical
toilette
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
後日の出来事が教えて余りあった:
later
events
abundantly
revealed
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 165
数年前に面白い出来事があったからだ:
because
of
a
lucky
accident
of
a
few
years
earlier
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
何があってもね:
not
on
any
account
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 178
一見重要そうだが正確でないデータや、正確であっても重要でないデータ:
data
that
is
relevant
but
inaccurate
,
or
accurate
but
irrelevant
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら:
if
anyone
accuses
sb
of
overdoing
sb’s
description
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
あっぱれに振る舞う:
acquit
oneself
superbly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 95
あっちのほうは活発:
be
sexually
active
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
その手紙にはいったいなにが書いてあったんだい:
what
actually
is
in
that
letter
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 173
良いところまでいったのになあってね:
she
might
actually
have
amounted
to
something
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 11
あらかじめ録音してあったぼちゃんという水音をスピーカーから流す:
play
a
recording
of
a
splash
on
the
public
address
system
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
あっぱれなのがいるからな:
Admirable
fellers
, ...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである:
be
prepared
to
hear
some
disparagement
attempted
of
this
admirable
servant
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
あっぱれなほど寛大な気持ちになっている:
admirably
charitable
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
〜であった所為か:
admittedly
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 20
〜との恋の季節があっけないほど短かったわりに:
although
their
affair
had
been
brief
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
身の丈にあったもっと小ぶりな家:
a
more
moderate
and
affordable
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
ひとしきりもみあった:
after
a
struggle
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
あのことがあって、かれこれ一年になる:
it
is
a
year
after
the
incident
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
〜したのは〜してからであった:
finally
did
,
after
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
あんなことがあったあとだもの:
after
what
happened
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 458
ややあってようやく:
after
some
time
has
passed
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 96
何やかやあったあとで:
after
all
of
that
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
それからややあって:
after
a
while
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 139
ややあって:
after
a
while
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
短い間があって:
after
a
short
time
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 62
ひと呼吸あって:
after
a
pause
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
ややあって:
after
a
minute
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
ややあって:
after
a
long
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
〜があってからしばらく:
shortly
afterwards
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
本文の用紙にも古錆びた風格があった:
the
sheets
again
had
the
feel
of
another
century
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 477
それであっさりと引き下がる:
don’t
offer
again
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
あっけにとられたようにぽかんと口をあけて(人を)見る:
look
at
sb
, one’s
mouth
agape
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
あっさり承知する:
agree
so
readily
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
あっさり認める:
agree
handsomely
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 90
〜に借りがあったからこそだ:
be
aided
only
by
one’s
gratitude
for
sth
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 14
あっさりとこたえる:
say
airily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 103
あっけなく:
with
alacrity
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 69
新しく肝をつぶすような目にあって、棒立ちになる:
a
fresh
alarm
bring
sb
to
a
standstill
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 124
息はあったが重傷を負っている:
be
alive
though
in
a
bad
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 243
初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている:
something
once
innocent
,
delivered
over
to
all
devilry
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
わざわざ来た甲斐があった:
won’t
have
wasted
one’s
time
coming
all
this
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 379
あれだけあった二十ドル札はいったいどこへ消えたのか:
where
it
was
all
those
twenties
went
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
どんなことがあっても〜するわけにはいかない:
we
must
be
sure
at
all
times
not
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
ではあっても:
still
and
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 108
あまりにもあっけない:
seem
all
too
simple
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
雨が降っても風が吹いてもあっちこっち飛び回る:
ride
around
in
all
kinds
of
weather
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 496
いろいろあったわりには:
in
spite
of
all
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 279
〜があったとしても:
if
at
all
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
何事があったんだ:
I
wonder
what
this
was
all
about
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
ではあっても:
for
all
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
目を見つめあっている:
eyes
all
for
each
other
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 19
白い花はいくらあっても困りませんよ:
can
do
with
all
white
flowers
one
can
get
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 93
あっけなく:
all
too
easily
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
その裏には常に構造を変える階級社会と同盟関係があった:
beneath
them
lay
a
tyranny
of
shifting
hierarchies
and
alliances
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
〜のなかには一種の楽しみさえあった:
there
is
almost
pleasure
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
昔からあったわけではない:
have
not
always
existed
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 48
ベッドにしわひとつあったためしがない: one’s
bed
is
always
as
neat
as
a
pin
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
(人に)フェアじゃなかったこともあった:
haven’t
always
been
on
the
up-and-up
with
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 148
そのころから〜は〜であった:
ever
since
then
...
have
always
been
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
もともと以前からあった:
be
not
always
true
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 25
不満があっても口にしない:
be
always
mute
about
one’s
discontent
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
何か問題があったことは初耳だ:
always
assume
that
one’s
childhood
have
been
a
happy
one
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
あっと驚くビデオ:
amazing
videotape
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
屈辱のさなかにあってもしゃんとしていられる:
it
sustains
sb
amid
all
sb’s
agony
of
humiliation
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 163
見たところ愛しあっているらしい:
be
obviously
amorous
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
統一への志向が人類にとっていかに古くからあったかということ:
the
ancientness
of
humanity’s
aspiration
for
unity
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
ややあって:
and
then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
才能があって嫌味:
be
as
annoying
as
gifted
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 17
彼、つきあってる女の人、いるらしいの:
there’s
another
woman
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
いくつかの理由があって:
for
one
reason
or
another
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
〜こともあった:
another
time
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 161
受話器をとろうとして、狭い廊下で急ぎ足になっている自分に気づくこともあった:
I
found
myself
hurrying
down
the
little
hallway
to
answer
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
あっさりと質問をわきに押しやる:
answer
sb’s
inquiries
with
outright
avoidance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
あっけない死にかた:
anticlimactic
death
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
なんだかあっけなさを感じる:
a
feeling
of
anticlimax
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 131
〜の砲弾は一発でもあったただろうか:
wonder
if
one
have
registered
any
hits
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
あっけにとられているみんなの前で:
before
anybody
can
react
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
なにか変化があったかたしかめる:
establish
whether
anything
had
changed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
もしもの事があったら:
if
anything
did
happen
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
あっという間:
there’s
no
time
to
do
anything
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
ことがあっても自分からはすぐに白黒を言わない:
never
offer
a
spontaneous
opinion
on
anything
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
なにがあったってけろりとしている:
never
gets
cut
up
about
anything
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
何事があっても目をさまさない習慣が身につく:
learn
to
sleep
through
anything
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 249
(人に)万一のことがあっては:
if
anything
should
happen
to
sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 97
(人に)万一のことがあって:
if
anything
ever
happens
to
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
〜に万一のことがあったら大変だ:
don’t
want
anything
to
happen
to
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 246
さしたる確証があってというわけではない:
do
not
really
have
anything
solid
to
go
on
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
ツイート