Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
mm
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ああ
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78

ミリメートル
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

make a short mm sound through a half smile: 曖昧な笑みを浮かべ、「そうなの」と生返事をする マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 16
a James Grimm: ジェームズ・グリムという人物 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
with two of one’s teammates aboard: ランナーを二人おいて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
abominate the common herd: 凡俗の群れには鼻もひっかけない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
about as inflammatory as could be: 一触即発の事態を招く可能性 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
mount immediately above ...: 〜の真上にある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
absolutely immune: 治外法権下にある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 230
recommend abstinence: 身を慎んだほうがいい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 245
cannot accommodate the very passion sb inspire: みずから抱いた情熱をかなえるのもままならない クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 271
accommodate ... to the landscape of one’s own memory: 〜を自分の手持ちの記憶にはめ込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
accommodate:受け入れる 辞遊人辞書
accommodate:世話をする 辞遊人辞書
accommodate:適応する 辞遊人辞書
a portion of the upper wall had been cut out to accommodate an ancient pine in the garden: 庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
make sb accommodate ...: (人を)〜に順応させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
can not accommodate more than twelve or thirteen people: 十二、三人も入ればいっぱいだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
can accommodate oneself to any place with ease: どんな場所にでも容易に入り込める ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 78
accommodate ...: 〜を乗せる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 344
accommodating:簡単に金を貸してくれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 264
accommodating:協調的な 辞遊人辞書
accommodating:親切な 辞遊人辞書
accommodating:人の良い 辞遊人辞書
accommodation problems: 住居事情 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 98
accommodation:宿泊設備 辞遊人辞書
I wish accommodation prepared for sb who may come here: (人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 33
special accommodation among sb: (人のみに)許された特典 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 213
no such accommodation: ことはそう都合よく運ばなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
accommodation section: 厚生課 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 210
accommodative:協調的な 辞遊人辞書
accommodative:親切な 辞遊人辞書
accommodative:調節的な 辞遊人辞書
accommodative:調和的な 辞遊人辞書
accommodative:適応性のある 辞遊人辞書
accommodative:必要に対応する 辞遊人辞書
the acme of summer resorts: 天下一品の避暑地 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 80
world of one’s immediate acquaintance: (人の)周囲 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 83
have one’s hands across one’s tummy: 腕を組む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
somebody who has committed a vilent act: 暴力犯罪者 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
urge immediate action: 即時対応を勧告する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
be active and committed to the church and its beliefs: 教会の活動に熱心に参加し、教えに従う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 379
be actively committed: 積極的に ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 194
drink in the atmosphere of commerce and activity: 繁華街の活気に魅せられる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 47
the addition of sb immediately solidified the defense: (人の)加入で守備面は一挙に堅くなった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
deliver the commencement address: ある大学の学位授与式でスピーチをする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 199
consummate administration insider: 政府内部の生え抜き ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
an avalanche of condolences immediately poured in from admirers from all over the world: 世界中のファンからたくさんのお悔やみの言葉が届いた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
Bar Admissions and Disciplinary Commission: 弁護士資格審査委員会 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
a small, well-trimmed, Chaplinesque moustache adorned sb’s upper lip: 鼻下によく手入れのされたチョビ髭をたくわえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 34
advance the Communist cause: 共産主義思想を煽る エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 41
weekly trips to a community college to attend an advanced writing workshop or dissect a rat in the biology lab: 毎週コミュニティ・カレッジに行っては作文の上級クラスに参加したり生物学実験室でラットを解剖したりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
hammer home one’s advantage of surprise: 奇襲の利を存分にもちいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
not even sb can do without arousing adverse comment from other people: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
go back to the commencement of the affair: 過去にさかのぼってお話しする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 130
look with affection at that jade immensity below them: 眼下の翡翠色のひろがりをいとおしそうに見つめる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 284
managers at some of the big factories in Chicago regularly hired European immigrants over African American workers: シカゴにある大工場の経営者たちがアフリカ系アメリカ人よりもヨーロッパからの移民を優先して雇った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
after all the failures of this bleak summer: こんな殺伐なひと夏の度重なる失敗の果てに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
immediately after graduating: 〜したあくる日から 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
immediately after ...: 〜と見るまに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
a beautiful summer afternoon: ある美しい夏の昼下がり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
spent afternoons during that summer doing: その夏、毎日〜していた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
average summer afternoon crowd: 夏のデイゲームとしてはまず平均的な入り プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
immediately afterward: 急激に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
immediately afterwards: そのまますぐ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 5
summoned to rise against the tyrants of the earth: 世界の暴君たちに抗して立てという召命に応じて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
common in young girls of one’s age: 少女らしく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
age-old dilemma: 古来のジレンマ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
commission agent: ブローカー 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
agent-oriented programming:エージェント指向プログラミング 辞遊人辞書
I would have no way of communicating with the agitated crowd in front of me: 目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
agonize over one’s dilemma: ジレムマに陥って、懊悩する 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 268
a matter of common agreement: 総意 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 99
like the aimless humming of sb: (人が)わけもなくハミングを始めてしまうのと同じ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
notice sb’s uncommonly serious air: (人の)ただならぬけはいを感じる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 178
the immediate air: まわりの空気 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
with all the crudity sb could command: ありったけの不器用さをむきだしにして ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
summon all one’s courage: ありったけの勇気をふるいおこす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
summon all one’s courtroom dignity: 全身の力を奮いおこして法廷での威厳を見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
get away immediately and completely from all the annoyances: 急に一切の煩わしさから離れる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
be all prepared to commit murder: 人殺しも辞さぬ覚悟だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 58
all summer: ひと夏 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 85
all summer: 一夏 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
all of them swimming around: みんな揃って サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
ten minutes allotted to the consummation of one’s cigar: (人が)葉巻を一本ふかす間だけの十分間 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
be almost completely deprived of any means of communication with sb: 〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
the noise and commotion came to a sudden, almost violent stop: 話し声と動きがいきなり、不自然なほどにぴたりとやんだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 294
leave almost immediately: 早々に引き揚げる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 174
almost immediately: すぐさま プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
almost immediately: すぐに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
almost immediately: 間もなく 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
decide that one is already committed: もうかかわってしまったことだからと思い直す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
be already bored with one’s summer vacation: 夏休みで退屈しきっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
alumni committee: 幹事 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
the light summer wind stirs amidst the trees of garden: かすかな夏の風が庭の木立を吹きぬける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
ammeter:電流計 辞遊人辞書
ammo:証拠 辞遊人辞書
ammo:情報 辞遊人辞書
ammo:弾薬 辞遊人辞書
dredge the files for ammo: ファイルに記録されていたことをふるいにかける エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 214
ammoniation:アンモニア処理 辞遊人辞書
ツイート