Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Fort
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

hold the fort: 留守番みたいなものよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 29
have the good Fortune to do: 幸運にも〜することができる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 43
a Fortune 500 King: 経済界の王者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
a stroke of Good Fortune: 幸運 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach )
be lying down in an abandon of comfort: とてもいい気持ちで寝ている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 194
make absolutely no effort at all: てんでまるきり勉強しようとしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
accumulated fortune: それまでの儲け トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
effortless action: 自然に体が動いている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
suddenly spring into activity, making frantic efforts to do: 狼狽して〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
the thought that ... give sb acute discomfort: 〜だから(人が)ひやひやする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
look acutely uncomfortable: 何とも間の悪いような顔をする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 126
add in a poor effort at humour: せいいっぱい冗談めかしてつけくわえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
add to one’s discomfort: 居心地の悪さが倍加する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
admire sb’s forthrightness: (人の)あけすけさに、憧れさえ感じる ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 115
no less ... after forty-four years than after the first year: 四十四年を経たあとも、〜だった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
an uncomfortable sort of age: どうもやりきれない年頃だなあ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
around the age of forty: 四十歳を迎えたあたりから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
with agonized effort: 最後の力をふり絞って スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 241
the forty loveless years which lay ahead of sb as one’s mate: これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
an uncomfortable air of completeness settles over sb: 事が終了したときの、一種居心地の悪い雰囲気が(人の)まわりにただよう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
despite all the effort one have expended: あれだけの努力にもかかわらず 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 213
defeat all the system’s efforts: 体制側の努力をかたっぱしからくじく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
despite all the efforts of ...: 〜の懸命な努力にもかかわらず アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 146
carry on one’s own back the misfortune of all mankind: 自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
some people have all the misfortune: 運の悪いときには悪いものだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
one’s efforts to hush sb up have been off no effect at all: なんとかそっととめようとする努力の甲斐もなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
want an all-fronts effort: 全面的な努力をすることを望む ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 292
lunch and a beer will allow us to consider it in comfort: ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
almost forty: 四十に手のとどこうという スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
have already come to regard ... with some discomfort: ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
amassing a considerable fortune: かなりの金をためこむ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
to amass a great fortune: 大儲け ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 82
the very boy whose sexual ambiguity so discomfort sb: 男とも女ともつかないなよなよとした感じが、いつも(人を)不快な気持ちにさせる、あの少年 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 163
universal appeal, and so forth: 万民に通用するというか セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 38
curving the ball and so forth: カーヴをはじめとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
and so on and so forth: きりがない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 110
and so on and so forth: それからそれへ膨らんで止まることを知らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 249
and so forth: その他もろもろ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
and so forth: その他もろもろのもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
and so forth: とかなんとか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
answers aren’t forthcoming: 口が重い ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 50
thirties and forties, anyway: せいぜい三十代か四十代 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 142
it is comforting to do ... anyway: 〜するのがせめてもの救いだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 287
without any apparent effort: 見た目にはさして肩肘を張るふうもなく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
wearying efforts to appear on top of life: 人生に何不足ないふりをするしんどい努力 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 136
refuse to waste effort arguing: 言い返す気をなくす デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 337
argue back and forth: 丁々発止とやりあっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 57
with one’s arms pumping back and forth and one’s legs scarcely moving at all: 両手をこちょこちょとせわしなく振り回すだけで足の動きはちっとも変らない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
a woman of around forty: 40前後の女 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 112
around forty or so: 見たところ四十前後 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 37
arrange oneself comfortably in the chair: 椅子の上で何度か体をよじる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
arrange one’s limbs as comfortably as one can: できるだけ楽な姿勢を取る マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 69
artless and forthright method for sb is simply to do ...: 正直な(人は)〜する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
sth do not do anything to assist sb’s efforts to do ...: (物事があって)(人が)〜しようにもそれができない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 86
at age forty-five: 四十代の半ばともなると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
atmosphere of charged discomfort: 不快をはらんだ雰囲気 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
nod uncomfortably, disturbed by sb’s brazen attitude: (人の)傲慢な話しぶりに、落ち着かない気持ちでうなずく グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 14
extremely attractive women in their early forties: こよなく魅力的な、四十代前半の女性 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 241
sb’s efforts as a peacemaker are of no avail: (人が)仲裁の労をとってもききめがない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
avoid such discomforts as a train journey: むやみに汽車になんぞ乗って揺れない方が好い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
with no small amount of effort and a good deal of awkwardness: 兄は精いっぱいの力を注ぎ、かなりぎこちない動きながらも ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
tack back and forth: 前にうしろにタッキングをくりかえす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
roll one’s heads back and forth: 頭をぐるぐると前後に回す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
whip back and forth: ぶるんぶるんと揺れる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
walk back and forth at ...: (場所)のところを行ったり来たりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
turn the knob back and forth: ノブをがしゃがしゃと回す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
trundle busily back and forth: 自分で自分の身体をキャッチボールするようにせわしなく往復する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
toss back and forth harmless jokes: 罪のない冗談をとばしあう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
swing one’s legs loosely back and forth: 脚をぶらぶらと動かす 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 72
start rocking back and forth: ぐらぐらと左右に揺れ動く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
rock sb back and forth: (人を)抱いて揺する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
rock back and forth: はげしく前後にゆする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
pass the looks back and forth: ちらちら視線を交わす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
pass sth back and forth: ぱっぱっと出したりひっこめたりする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 216
pass back and forth sth: 回し飲みする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
pass a bag of potato chips back and forth: ポテトチップの袋を回す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
pace back and forth through the house: 家のなかをぐるぐると歩きまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
pace back and forth on the telephone: 電話機をもったまま行ったりきたりをくりかえす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
pace back and forth: うろうろと往復する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
move back and forth across the road: 道路を何度か行ったり来たりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
make tapes and mail them back and forth: 手紙をテープに吹きこんでやりとりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
look back and forth between sb and sb: (人と)(人の)顔を交互に見る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
look back and forth between sb and sb: (人の)顔と(人の)顔を順番に見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
let sth swing back and forth: (物を)ゆらゆらと前後に揺らせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
idly to rub the material back and forth: 生地をあてもなくしごく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
go back forty years: かれこれ四十年のつきあいになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
go back and forth through the hoop: 否定したり肯定したり煩いつづける ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 12
go back and forth between ...: 〜の間を往復する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
go back and forth: 一進一退を繰り返す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 425
go back and forth: 何度も往復する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
can see schools of fish darting back and forth: 沢山の魚が群をなして素早く左右に動き回っているのが見える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
be rocking back and forth: ぐらぐらする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 167
back and forth between ...: 〜とのやりとり 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 373
back and forth: あれこれとりざたされている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 72
ツイート