Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
clear
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

単純な正確さ: absolute correctness 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 63
純真そのもの: absolutely sincere 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
純理論的思想:academism 辞遊人辞書
純度を低くする:adulterant 辞遊人辞書
純一無雑な祝福にたいして、心ない言葉: a graceless affront to such genuine pleasure マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
単純なこと: a simple agenda トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
純度:alloy 辞遊人辞書
不純物:alloy 辞遊人辞書
すこぶる単純なものに思える: seem almost too simple クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 168
純粋に善の行為: an exercise of almost pure goodness アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 248
それと同じように、「平等」というシンプルで美しい概念もまた、単純すぎる考え方につながる: alternatively, the simple and beautiful idea of equality can lead to the simplistic idea ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
単純な(人は)〜する: be so simple as to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
じつに単純なことだ: be as simple as that コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 43
純粋に音声だけが伝達手段である: a purely auditory medium フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
サインをするときも単純な線をさっと走らせるだけですむ: an autograph is a simple, short scribble of the pen プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
不純になる:bastardize 辞遊人辞書
しっとりと濡れた、魅するような純白: a moist, lucid, bewitching white 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
人の生と死の仕組みは極めて単純だ: the systems involved - essentially, births and deaths - are quite simple ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
煎じつめればただひとつ、単純な争点に帰着する: boil down to one simple issue クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 413
この純白な少女に惹かれ、その前にぬかずくようになる: turn to this white girl and bow in worship before her ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 89
単純に数だけを言うならば: for sheer bulk フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
単純にして巧妙な仕組み: a simple but cunning method バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 44
黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ: black eyes meet candid blue ones for a long moment ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 135
単純に説明がつくこと: carrying a relatively straightforward explanation フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 87
(人の)主張は単純明快だ: sb’s case is straightforward バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 206
物事がうまくいくと、誰かひとりの功績にしたり、単純な理由を見つけたくなってしまう: When something goes well, we are very quick to give the credit to an individual or a simple cause ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
いくつかの単純な信条: certain simple propositions トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
ごく単純な微笑ましい: have a certain innocent charm 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 308
清純で優雅な円み: a clean, elegant roundness 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 121
〜精神はその趣意、もって単純明快である: the spirit of sth has been clear フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
〜を単純明快に、鮮やかに物語っている: put sth in such clear and simple terms フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
それほど単純でない: be more complex than this ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
不純物入りの燃料: the contaminated fuel コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 48
単純化本能を抑えるには: to control the single perspective instinct ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
純然たる地方の祭典だ: the festival be populated by country folks フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 222
貧しい農民たちの病気の原因は、単純な栄養不足だった: the poor farmers were suffering from simple nutritional deficiency ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
単純素朴な無垢の喜び: delight and simplicity フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
ありようは否みがたく単純なのだ: the truth is too plain to deny スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
不純にする:deprave 辞遊人辞書
不純性交: wrongful diddling デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
適切にかみ砕いたり単純化する: properly digest or simplify ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 232
単純に割りきってしまう: discriminate in this simpleminded way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
自分の純粋な肉体的な力だけで消滅させてしまう: disintegrate under one’s sheer physical strength クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 308
Aは単純なものほど美しい: A’s elegance lay in its simplicity ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 277
実に単純にして卓抜だ: simple and elegant ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
(人が)おぼえる感情とは、もっと単純な、原始の叫びにつきうごかされるものだ: what sb feel is simpler, an emotion whose hue is utterly primary スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
単純明快な教訓: a simple enough lesson クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
単純に素朴にかつ熱烈に: with a good deal of innocent enthusiasm 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
純粋に:entirely トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
単純そのものである: be an essentially simple game メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 179
実に単純でわかり切った事ばかりだ: contain nothing but exceedingly obvious platitudes 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
〜をごく単純に説明している: give a very simple explanation of ... 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 15
島での生活をひどく新鮮で純粋なものにする: give island living an extreme vividness and purity リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 38
(人を)、こんなにも心から信じている彼女の純真さは、まことに美しく見える: she looks so beautiful in the purity of one’s faith in sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
単純なヒューズ箱火災を凶悪犯罪に格上げする: make an overloaded fuse box into a federal case ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 61
純文学: serious fiction ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 393
純度:fineness 辞遊人辞書
不純物: foreign bodies メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
ごく単純な予防策を怠る: there is some simple precaution we forget to take セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 231
純粋に遊びとしては〜しない: not for fun フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
純一無雑な:genuine マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
純金: solid-gold スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
心正しく純潔な乙女: a woman, both good and pure アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 113
純一無雑な気持ち: truthful good-heartedness ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
純粋に受身の立場で終始する: must be a purely passive instrument in sb’s hands ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 213
(人の)返答は単純直截にして悲痛なものだ: sb’s reply is matter-of-fact and heart-breaking ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
単純な:heedless 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 118
純然たるアメリカもの: honest-to-cornball American ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 287
純粋な:honourable デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 303
単純な:humble 辞遊人辞書
純粋でない:impure 辞遊人辞書
純正でない:impure 辞遊人辞書
不純な:impure 辞遊人辞書
単純な呪いの言葉をくりかえす: swear in repetitious monotony マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
なるほど単純きわまりない: be very simple indeed ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
純情に見えなくもない女優:ingenue デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 51
ごく単純なあどけない世界: a period of simple innocence 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
単純に:just デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
すべて単純に割り切る: keep it simple レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 326
単純化:leveling 辞遊人辞書
(人)は〜一筋というほど純粋ではない: sb’s loyalties are more complicated ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 190
単純な男の矜りを〜に賭ける: stake a simple man’s pride on sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
せっかくの純良酒の純度をおとす: mar the pure wine ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
単純明快に: in a masterpiece of simplicity ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 32
単純で明快なハトの動きを見ている: watch the pigeons mechanically moving here and there 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『スティル・ライフ』(Still Lives ) p. 62
ツイート