Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
people
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
person
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
resident
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 7

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

オーストラリア原住民の:Aboriginal 辞遊人辞書
先住民:aboriginal 辞遊人辞書
先住民の:aboriginal 辞遊人辞書
シカゴにある大工場の経営者たちがアフリカ系アメリカ人よりもヨーロッパからの移民を優先して雇った: managers at some of the big factories in Chicago regularly hired European immigrants over African American workers ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
農民の:agrarian 辞遊人辞書
市民の気持をどんどん乖離させる: alienate the real public 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
国民詩人のウォルト・ホイットマン: Walt Whitman, of all people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
アメリカ先住民: Native American タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
万民に通用するというか: universal appeal, and so forth セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 38
やはり人民の敵、人民の陵辱者の一人である(人の)女婿: son-in-law of sb, another of the people’s enemies and insulter ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
反植民地主義:anticolonialism 辞遊人辞書
反民主主義の:antidemocratic 辞遊人辞書
トルコやリビアの大使館には、難民申請を処理するだけの人手はない: embassies in Turkey and Libya do not have the resources to process the applications ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
難民の群れ: a refugee army ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
市民の権限で逮捕する: make a citizen’s arrest トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
条約に従えば、内戦が続くシリアからの難民には保護を求める権利があるはずだ: refugees from war-torn Syria would be entitled to claim asylum under its terms ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
民事事件を担当する: attend to civil lawsuit トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
鐘の惨憺たる状況に住民の注意を喚起: call public attention to the bad state of the bells セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 148
自動的に市民権が与えられる: automatically become a citizen トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
貧民窟の悪趣味なリア王: a bad King Lear on Skid Row デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 74
民謡:ballad 辞遊人辞書
ジョージ三世陛下の臣民でございます: I am a subject of His Most Gracious Majesty King George the Third ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう: handle matters before the FAA and CAB トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
民主主義を脅かす敵から世界を守らなければ、という使命感に駆られて: bent on helping to make the world safe for democracy ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 16
半官半民といった立場にある: one’s position is halfway between that of a government official and an ordinary citizen 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 137
中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ: the seemingly reasonable but actually bizarre idea that a central government can solve all its people’s problems ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
民間団体: private bodies ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
(人の)治療相手は、それこそあらゆる身分階層の人間、囚人もいれば、自由な市民もいる、〜といったぐあいだ: whose business is with all degrees of mankind, bond and free, ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
男女の市民たち: many of both sexes ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
少数民族軍: ethnic brigade ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
イギリス国内や植民地では: across Britain and its colonies ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
地元民とは完璧なスコットランド訛で話す: the broadest Scots with the natives セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
市民たちの手で殺される: be killed by populace ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
民間航空委員会:CAB トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
民主党シカゴ支部の選挙区幹事の仕事を楽しんでいた: he enjoyed his work as a precinct captain for the city’s Democratic Party ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
民主党に支えられているという感覚を人々に持ってもらう: help people feel cared for by the Democrats ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
信心深い民の神経を逆撫ででもしたら大変だ: do not want to cause some religious offense アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 155
足取りも軽いごく普通の市民: a respectable citizen walking cheerfully デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 16
ほかのほとんどの国民があたりまえに受けている公的健康保険制度がないからだ: it is the absence of the basic public health insurance that citizens of most other countries take for granted ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
堅実な市民: proper citizen ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 56
まっとうな市民: a solid citizen デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 230
善良な人民: innocent citizen 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 164
一般市民: average citizen サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 142
国民の教育水準が高いから: with an educated citizenry サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 127
国民:citizenry 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
良き企業市民となるために: in the interests of corporate citizenship ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
市民の:civic 辞遊人辞書
民事を扱う: deal with civil matters トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
民事事件の煩雑で形式的な手続き: endless rigmarole of civil procedure トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
損害賠償を請求する民事訴訟: civil damage suit ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
民事手続の:civil-procedure トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
貴様たち意気地なしの民間人: you stripe-arsed civilians ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
民間人:civilian マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 485
民間人の服装: civilian suit デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 7
一民間人: a civilian ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 226
ちゃんとした市民: civilized people デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 164
植民地時代のアンティーク: colonial objects トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
植民地主義:colonialism 辞遊人辞書
火星に地球植民地ができる: colonize Mars トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
植民地を開拓する国:colonizer 辞遊人辞書
植民地開拓者:colonizer 辞遊人辞書
女子学生たちは現地で買った色鮮やかな民族衣装のサリを着て、時間通りにやってきた: my female students arrived on time, beautifully dressed in colorful saris they had bought locally ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
コンボ(先住民を内縁の妻としている白人:combo 辞遊人辞書
複数の民間パイロット: commercial pilots プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
住民以外に〜をおとずれる連中の顔ぶれ: the most common visitors in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
国民: common people 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
庶民:commons 辞遊人辞書
庶民階級:commons 辞遊人辞書
平民:commons 辞遊人辞書
温暖化難民というコンセプトはでっちあげだ: The concept of climate refugees is mostly a deliberate exaggeration ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
選挙民:constituency 辞遊人辞書
その教育法は議論を呼び、民主的でないと批判を受けた: the idea was controversial, criticized as being undemocratic ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
民主党全国大会: the Democratic convention ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
その教育法は議論を呼び、あらゆる「ギフテッド教育」が本質的にはそうであるように、民主的でないと批判を受けた: The idea was controversial, criticized as being undemocratic, as all “gifted and talented” programs inherently are ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
そこに働いている農民たち同様: as on the men and women who cultivate it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
かわいらしい世界地図に民族衣装を着た人たちが描かれているのは...するためだろう: Cute little world maps with people in folklore dress are intended to ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
王の臣民を虐げはしなかった: have not damaged the kingdom ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 127
住民の悪ずれを払拭する: repair the moral damage done to the inhabitants 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
貧しい農民たちの病気の原因は、単純な栄養不足だった: the poor farmers were suffering from simple nutritional deficiency ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
民衆をだます: delude the masses 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
それも民主主義のうちでね: part of democracy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
民主主義の世の中に生きている: in a democracy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
民主主義者:democrat 辞遊人辞書
政治の民主化に向かって動いている: be moving toward more democratic government ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
ツイート