Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
民
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
people
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
person
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
resident
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 7
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
オーストラリア原住民の:Aboriginal
辞遊人辞書
先住民:aboriginal
辞遊人辞書
先住民の:aboriginal
辞遊人辞書
シカゴにある大工場の経営者たちがアフリカ系アメリカ人よりもヨーロッパからの移民を優先して雇った:
managers
at
some
of
the
big
factories
in
Chicago
regularly
hired
European
immigrants
over
African
American
workers
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
農民の:agrarian
辞遊人辞書
市民の気持をどんどん乖離させる:
alienate
the
real
public
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
国民詩人のウォルト・ホイットマン:
Walt
Whitman
,
of
all
people
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
アメリカ先住民:
Native
American
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
万民に通用するというか:
universal
appeal
,
and
so
forth
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 38
やはり人民の敵、人民の陵辱者の一人である(人の)女婿:
son-in-law
of
sb
,
another
of
the
people’s
enemies
and
insulter
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
反植民地主義:anticolonialism
辞遊人辞書
反民主主義の:antidemocratic
辞遊人辞書
トルコやリビアの大使館には、難民申請を処理するだけの人手はない:
embassies
in
Turkey
and
Libya
do
not
have
the
resources
to
process
the
applications
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
難民の群れ:
a
refugee
army
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
市民の権限で逮捕する:
make
a
citizen’s
arrest
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
条約に従えば、内戦が続くシリアからの難民には保護を求める権利があるはずだ:
refugees
from
war-torn
Syria
would
be
entitled
to
claim
asylum
under
its
terms
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
民事事件を担当する:
attend
to
civil
lawsuit
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
鐘の惨憺たる状況に住民の注意を喚起:
call
public
attention
to
the
bad
state
of
the
bells
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 148
自動的に市民権が与えられる:
automatically
become
a
citizen
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
貧民窟の悪趣味なリア王:
a
bad
King
Lear
on
Skid
Row
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 74
民謡:ballad
辞遊人辞書
ジョージ三世陛下の臣民でございます:
I
am
a
subject
of
His
Most
Gracious
Majesty
King
George
the
Third
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう:
handle
matters
before
the
FAA
and
CAB
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
民主主義を脅かす敵から世界を守らなければ、という使命感に駆られて:
bent
on
helping
to
make
the
world
safe
for
democracy
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 16
半官半民といった立場にある: one’s
position
is
halfway
between
that
of
a
government
official
and
an
ordinary
citizen
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 137
中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ:
the
seemingly
reasonable
but
actually
bizarre
idea
that
a
central
government
can
solve
all
its
people’s
problems
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
民間団体:
private
bodies
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
(人の)治療相手は、それこそあらゆる身分階層の人間、囚人もいれば、自由な市民もいる、〜といったぐあいだ:
whose
business
is
with
all
degrees
of
mankind
,
bond
and
free
, ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
男女の市民たち:
many
of
both
sexes
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
少数民族軍:
ethnic
brigade
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 169
イギリス国内や植民地では:
across
Britain
and
its
colonies
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
地元民とは完璧なスコットランド訛で話す:
the
broadest
Scots
with
the
natives
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 81
市民たちの手で殺される:
be
killed
by
populace
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
民間航空委員会:CAB
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
民主党シカゴ支部の選挙区幹事の仕事を楽しんでいた:
he
enjoyed
his
work
as
a
precinct
captain
for
the
city’s
Democratic
Party
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
民主党に支えられているという感覚を人々に持ってもらう:
help
people
feel
cared
for
by
the
Democrats
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
信心深い民の神経を逆撫ででもしたら大変だ:
do
not
want
to
cause
some
religious
offense
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 155
足取りも軽いごく普通の市民:
a
respectable
citizen
walking
cheerfully
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 16
ほかのほとんどの国民があたりまえに受けている公的健康保険制度がないからだ:
it
is
the
absence
of
the
basic
public
health
insurance
that
citizens
of
most
other
countries
take
for
granted
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
堅実な市民:
proper
citizen
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 56
まっとうな市民:
a
solid
citizen
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 230
善良な人民:
innocent
citizen
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 164
一般市民:
average
citizen
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 142
国民の教育水準が高いから:
with
an
educated
citizenry
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 127
国民:citizenry
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
良き企業市民となるために:
in
the
interests
of
corporate
citizenship
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
市民の:civic
辞遊人辞書
民事を扱う:
deal
with
civil
matters
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
民事事件の煩雑で形式的な手続き:
endless
rigmarole
of
civil
procedure
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
損害賠償を請求する民事訴訟:
civil
damage
suit
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
民事手続の:civil-procedure
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
貴様たち意気地なしの民間人:
you
stripe-arsed
civilians
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
民間人:civilian
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 485
民間人の服装:
civilian
suit
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 7
一民間人:
a
civilian
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 226
ちゃんとした市民:
civilized
people
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 164
植民地時代のアンティーク:
colonial
objects
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
植民地主義:colonialism
辞遊人辞書
火星に地球植民地ができる:
colonize
Mars
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
植民地を開拓する国:colonizer
辞遊人辞書
植民地開拓者:colonizer
辞遊人辞書
女子学生たちは現地で買った色鮮やかな民族衣装のサリを着て、時間通りにやってきた:
my
female
students
arrived
on
time
,
beautifully
dressed
in
colorful
saris
they
had
bought
locally
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
コンボ(先住民を内縁の妻としている白人:combo
辞遊人辞書
複数の民間パイロット:
commercial
pilots
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
住民以外に〜をおとずれる連中の顔ぶれ:
the
most
common
visitors
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
国民:
common
people
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 192
庶民:commons
辞遊人辞書
庶民階級:commons
辞遊人辞書
平民:commons
辞遊人辞書
温暖化難民というコンセプトはでっちあげだ:
The
concept
of
climate
refugees
is
mostly
a
deliberate
exaggeration
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
選挙民:constituency
辞遊人辞書
その教育法は議論を呼び、民主的でないと批判を受けた:
the
idea
was
controversial
,
criticized
as
being
undemocratic
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
民主党全国大会:
the
Democratic
convention
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
その教育法は議論を呼び、あらゆる「ギフテッド教育」が本質的にはそうであるように、民主的でないと批判を受けた:
The
idea
was
controversial
,
criticized
as
being
undemocratic
,
as
all
“gifted
and
talented”
programs
inherently
are
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
そこに働いている農民たち同様:
as
on
the
men
and
women
who
cultivate
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
かわいらしい世界地図に民族衣装を着た人たちが描かれているのは...するためだろう:
Cute
little
world
maps
with
people
in
folklore
dress
are
intended
to
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
王の臣民を虐げはしなかった:
have
not
damaged
the
kingdom
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 127
住民の悪ずれを払拭する:
repair
the
moral
damage
done
to
the
inhabitants
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 158
貧しい農民たちの病気の原因は、単純な栄養不足だった:
the
poor
farmers
were
suffering
from
simple
nutritional
deficiency
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
民衆をだます:
delude
the
masses
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 21
それも民主主義のうちでね:
part
of
democracy
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
民主主義の世の中に生きている:
in
a
democracy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
民主主義者:democrat
辞遊人辞書
政治の民主化に向かって動いている:
be
moving
toward
more
democratic
government
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
ツイート