Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
honorific
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人を)心の底から尊敬する: absolutely revere sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 196
(人に)〜するぐらいの敬意を見せる: accord sb the respect of doing ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 259
(人の)敬礼にこたえる: acknowledge sb’s salute マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
(人に)敬意を表しながら: with due acknowledgment to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 263
尊敬に足る: be admirable トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
畏敬:admiration フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 172
崇敬:admiration トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
(人を)敬服する: have the greatest admiration for sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
心から敬愛する: admire sb enormously トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
敬愛する:admire ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 59
〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている: have always admired sb for promoting the concept that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
上司に敬意を払っている: admire one’s boss デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
〜に敬意を払う: admire ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男: man with too little justice in him to be admired トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
尊敬を感じる: feel admiring トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
(人に)〜だといってさも尊敬したらしい口の利き方をする: say to sb in admiring tone that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
先生々々と(人を)尊敬する: admiringly refer sb as “Sensei” 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
金で買われた尊敬: purchased adoration トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
(人を)敬愛する: adore sb マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 181
(人の)敬愛の的: winning and holding the affections of sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 275
(人を)敬遠している: be afraid of sb カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 10
心から頭をたれて、敬虔な祈りをささげる: all reverently bow one’s heads and hearts ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 187
敬意を表され(人は)ご機嫌だ: such respect makes sb amiable シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 201
不敬に不敬を上塗りするのもかまわず: one sacrilege on top of another フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 18
フランス貴族たちは、もはや彼らが階級として少しも尊敬されていないことを、ことさら目をふさいで見まいとしている: monseigneur, as a class, have dissociated himself of his not being appreciated ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
おっかなびっくりの敬意を覚えさせられる: feel for sb the apprehensive reverence セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
畏敬の念に打たれて静まり返った聴衆: the awed assembly フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
いささかだらしのない敬礼: somewhat vulgar attempt at a salute 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
気をつけの姿勢で敬礼する: stand at attention and salute クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 195
(人に)敬意を払う: pay careful attention to sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 144
正真正銘の忠誠と尊敬: authentic loyalty and admiration トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 21
敬遠する:avoid ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 291
(人は)大きな恐れと尊敬におしひしがれる: a great awe descends upon sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 109
〜を尊敬する: live in awe of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
畏敬の目をもって見つめる: gaze with grateful awe ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 83
(人を)尊敬する: be in awe of sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 320
恐れと尊敬をこめて言う: say in an awe-stricken voice ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 253
恐れと尊敬に打たれたような口調で、そっと毒づく: swear softly, in awe-stricken accents ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 263
茫然と、畏敬の念さえおぼえたかのような表情を浮かべて出てくる: emerge startled and awestruck プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
〜を敬遠する: try to get sb to back off フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 116
いちおうの捜査はしたが、敬意を表して引き下がった: have made routine inquiries, then respectfully backed off デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 183
〜に敬意を表して: because of ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 265
〜に衷心より敬意を表す: expressly command best wishes sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
先輩を敬う: respect one’s betters クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 551
敬愛をぬけぬけと受ける: blandly accept the homage ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
もっとも敬意をこめて祝福するときは〜: the most respectful of blessings is when ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
うやうやしく最敬礼する: bow gravely and deeply マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
偉大な敬虔と深遠な知識とで偽装している: pretend to a non-existent depth of piety and breadth of learning 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 353
(何かをするとは)失敬な: have no business doing ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
敬語を使って話しかける: call sb sir ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 8
それが心配で、つい敬遠しているところです: be far too frightened to call ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
敬虔なカトリック信者: good Catholic デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
息苦しい崇敬: claustrophobic admiration ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
(人を)やや敬遠ぎみだ: rather steer clear of sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
静謐な畏敬の念: clinical awe キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 62
軍艦旗に対する敬礼:colors 辞遊人辞書
ライバル意識混じりの敬意: competitive respect クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
敬意を表された唯一の手紙: the only compliment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
ここに来た自分を彼女は褒めてくれている、敬意を表してくれている: praise sb for coming here, congratulate him レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 192
(人を)非常に尊敬する: have considerable respect for sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 136
(人)に敬意を表して: courtesy of sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 45
(人を)敬愛する: be crazy about sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
(物を)敬遠する: dare not to risk sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 175
(人には)大いに敬意を抱く: have a great deal of respect for sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
尊敬しあう: treat each other decently カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 102
敬意をこめての評だ: declare respectfully ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
〜から〜ではないかと、疑念を持たれた、あなたの達眼に敬服します: greatly admire your skill in deducing from sth that ... 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 208
夫のキャリアに敬意を表し、...おとなしく従う道を選んだ: she’s chosen to defer to her husband in terms of his career デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
(人に)対する敬意を思い出し、もじもじする: defer to sb with remembered reverence and respect タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
〜に敬意を表する: defer to sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
〜に敬意を表して: out of deference to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
〜を敬う: show respect or deference towards sb 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
また(人の)ほうへ敬意のこもった視線をちらと向けて: with another deferential glance at sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 268
村人たちは感謝と敬意を伝えようとしてくれた: they were demonstrating their gratitude and respect ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
畏敬の深さ: depth of one’s respect クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
それなりの敬意ははらわれている: be so deserved respect ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
敬虔な信者:devotee 辞遊人辞書
敬虔な表情: devout expression 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
敬虔な:devout 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 90
敬虔なクリスチャン: devoutly Christian ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
敬して遠ざけられる: be kept at a respectful distance 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
互いに対する尊敬の念は薄れることがない: each would still have the respect of the other クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
尊敬をわが手でかちとる: earn respect デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
失敬するぜ: take it easy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 230
(人に)敬意をいだかせる: enchant sb ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 45
敬意をもって見られると悪い気はしない: enjoy the respect フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 137
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート