Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
敬
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
honorific
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 65
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人を)心の底から尊敬する:
absolutely
revere
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 196
(人に)〜するぐらいの敬意を見せる:
accord
sb
the
respect
of
doing
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 259
(人の)敬礼にこたえる:
acknowledge
sb’s
salute
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
(人に)敬意を表しながら:
with
due
acknowledgment
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 263
尊敬に足る:
be
admirable
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
畏敬:admiration
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 172
崇敬:admiration
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
(人を)敬服する:
have
the
greatest
admiration
for
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 14
心から敬愛する:
admire
sb
enormously
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
敬愛する:admire
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 59
〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている:
have
always
admired
sb
for
promoting
the
concept
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
上司に敬意を払っている:
admire
one’s
boss
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
〜に敬意を払う:
admire
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男:
man
with
too
little
justice
in
him
to
be
admired
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
尊敬を感じる:
feel
admiring
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
(人に)〜だといってさも尊敬したらしい口の利き方をする:
say
to
sb
in
admiring
tone
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
先生々々と(人を)尊敬する:
admiringly
refer
sb
as
“Sensei”
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
金で買われた尊敬:
purchased
adoration
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
(人を)敬愛する:
adore
sb
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 181
(人の)敬愛の的:
winning
and
holding
the
affections
of
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 275
(人を)敬遠している:
be
afraid
of
sb
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 10
心から頭をたれて、敬虔な祈りをささげる:
all
reverently
bow
one’s
heads
and
hearts
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
敬意を表され(人は)ご機嫌だ:
such
respect
makes
sb
amiable
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 201
不敬に不敬を上塗りするのもかまわず: one
sacrilege
on
top
of
another
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 18
フランス貴族たちは、もはや彼らが階級として少しも尊敬されていないことを、ことさら目をふさいで見まいとしている:
monseigneur
,
as
a
class
,
have
dissociated
himself
of
his
not
being
appreciated
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
おっかなびっくりの敬意を覚えさせられる:
feel
for
sb
the
apprehensive
reverence
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
畏敬の念に打たれて静まり返った聴衆:
the
awed
assembly
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
いささかだらしのない敬礼:
somewhat
vulgar
attempt
at
a
salute
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
気をつけの姿勢で敬礼する:
stand
at
attention
and
salute
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 195
(人に)敬意を払う:
pay
careful
attention
to
sb
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 144
正真正銘の忠誠と尊敬:
authentic
loyalty
and
admiration
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 21
敬遠する:avoid
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 291
(人は)大きな恐れと尊敬におしひしがれる:
a
great
awe
descends
upon
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 109
〜を尊敬する:
live
in
awe
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
畏敬の目をもって見つめる:
gaze
with
grateful
awe
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 83
(人を)尊敬する:
be
in
awe
of
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 320
恐れと尊敬をこめて言う:
say
in
an
awe-stricken
voice
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 253
恐れと尊敬に打たれたような口調で、そっと毒づく:
swear
softly
,
in
awe-stricken
accents
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 263
茫然と、畏敬の念さえおぼえたかのような表情を浮かべて出てくる:
emerge
startled
and
awestruck
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
〜を敬遠する:
try
to
get
sb
to
back
off
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 116
いちおうの捜査はしたが、敬意を表して引き下がった:
have
made
routine
inquiries
,
then
respectfully
backed
off
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 183
〜に敬意を表して:
because
of
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 265
〜に衷心より敬意を表す:
expressly
command
best
wishes
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
先輩を敬う:
respect
one’s
betters
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 551
敬愛をぬけぬけと受ける:
blandly
accept
the
homage
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 150
もっとも敬意をこめて祝福するときは〜:
the
most
respectful
of
blessings
is
when
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
うやうやしく最敬礼する:
bow
gravely
and
deeply
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
偉大な敬虔と深遠な知識とで偽装している:
pretend
to
a
non-existent
depth
of
piety
and
breadth
of
learning
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 353
(何かをするとは)失敬な:
have
no
business
doing
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 84
敬語を使って話しかける:
call
sb
sir
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 8
それが心配で、つい敬遠しているところです:
be
far
too
frightened
to
call
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 29
敬虔なカトリック信者:
good
Catholic
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 405
息苦しい崇敬:
claustrophobic
admiration
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
(人を)やや敬遠ぎみだ:
rather
steer
clear
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
静謐な畏敬の念:
clinical
awe
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 62
軍艦旗に対する敬礼:colors
辞遊人辞書
ライバル意識混じりの敬意:
competitive
respect
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
敬意を表された唯一の手紙:
the
only
compliment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
ここに来た自分を彼女は褒めてくれている、敬意を表してくれている:
praise
sb
for
coming
here
,
congratulate
him
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 192
(人を)非常に尊敬する:
have
considerable
respect
for
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 136
(人)に敬意を表して:
courtesy
of
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 45
(人を)敬愛する:
be
crazy
about
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
(物を)敬遠する:
dare
not
to
risk
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 175
(人には)大いに敬意を抱く:
have
a
great
deal
of
respect
for
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
尊敬しあう:
treat
each
other
decently
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 102
敬意をこめての評だ:
declare
respectfully
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
〜から〜ではないかと、疑念を持たれた、あなたの達眼に敬服します:
greatly
admire
your
skill
in
deducing
from
sth
that
...
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 208
夫のキャリアに敬意を表し、...おとなしく従う道を選んだ:
she’s
chosen
to
defer
to
her
husband
in
terms
of
his
career
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
(人に)対する敬意を思い出し、もじもじする:
defer
to
sb
with
remembered
reverence
and
respect
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
〜に敬意を表する:
defer
to
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 302
〜に敬意を表して:
out
of
deference
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
〜を敬う:
show
respect
or
deference
towards
sb
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 65
また(人の)ほうへ敬意のこもった視線をちらと向けて:
with
another
deferential
glance
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 268
村人たちは感謝と敬意を伝えようとしてくれた:
they
were
demonstrating
their
gratitude
and
respect
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
畏敬の深さ:
depth
of
one’s
respect
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 123
それなりの敬意ははらわれている:
be
so
deserved
respect
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
敬虔な信者:devotee
辞遊人辞書
敬虔な表情:
devout
expression
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
敬虔な:devout
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 90
敬虔なクリスチャン:
devoutly
Christian
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 53
敬して遠ざけられる:
be
kept
at
a
respectful
distance
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 65
互いに対する尊敬の念は薄れることがない:
each
would
still
have
the
respect
of
the
other
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
尊敬をわが手でかちとる:
earn
respect
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
失敬するぜ:
take
it
easy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 230
(人に)敬意をいだかせる:
enchant
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 45
敬意をもって見られると悪い気はしない:
enjoy
the
respect
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 137
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート