Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
張り
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
elasticity
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 16
strength
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 111
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいう:
announce
proudly
above
the
din
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 32
自分の縄張りからは一歩も外に出ない:
be
rarely
across
an
organization
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 123
大威張りで:
all
airs
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 332
京都の郊外を次々と(人に)引張り廻される:
take
me
all
over
the
suburbs
of
Kyoto
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
〜するのだ、と張り切っている:
have
been
all
fired
up
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
AAからBBにかけてを縄張りにしている香具師の元締:
control
all
the
gangs
from
AA
to
BB
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 15
(人の)返事は(〜の)一点張りである:
all
one
ever
offer
is
sth
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 155
見張り番を片っ端から薬で眠らせる:
always
drug
whoever
was
on
duty
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 146
(人の)最後の意地の張りどころ: one’s
last
chances
to
assert
oneself
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
欲張りな:avaricious
辞遊人辞書
眼は冴え、頭はかりかりし、神経は張りつめる:
spend
most
of
the
night
awake
and
steaming
,
taut
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
ぴんと張りだした大きな耳:
large
ears
,
standing
away
from
sb’s
head
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 117
気に張りが出る:
provide
a
stimulus
to
one’s
psychological
backbone
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 131
逆張り:backwardism
辞遊人辞書
縄張り:beat
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 20
〜と〜のあいだの意地の張り合い的な様相を呈する:
become
a
contest
of
wills
between
sb
and
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
後ろにぴたりと張り付く:
be
right
behind
sb
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 267
茫然としながらも見張りを続けていた:
keeping
his
stupefied
watch
beside
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
〜に玉を張りすぎる:
bet
too
much
on
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
引っ張り合いが熱を帯びてくる:
the
bickering
reaches
a
fever
pitch
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
大威張りで言う:boast
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 119
単なる見栄っ張りだけでは決してない:
be
not
mere
boastfulness
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
威張りやの:bossy
辞遊人辞書
ぴんと張りつめた:bow-taut
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 285
車庫はあいにくなまこ張りながら新築だ:
garage
is
brand-new
and
built
,
regrettably
,
of
corrugated
iron
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 57
ブロケード張りのアームチェア:
brocaded
armchair
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
ブロケード張りの大きな安楽椅子:
an
overstuffed
brocaded
chair
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
声を張り上げて言う:
call
out
in
a
louder
voice
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 88
声を張り上げる:
call
out
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
声を張り上げる:
call
more
loudly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 549
床も壁も〜のカーペット張り:
entire
interior
have
been
carpeted
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
ヴェルベット張りの安楽椅子:
velvet-covered
easy
chairs
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
(物と)張り合う:
challenge
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 241
〜は縄張り:
be
in
charge
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 36
合成樹脂張りのうすっぺらなフォーマイカのテーブル:
chipped
Formica
table
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
(人の)手でぴんと張りわたされているシーツ:
the
sheets
which
sb
hang
out
clean
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
見るからに値の張りそうな:
be
clearly
expensive
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
急にキッと緊張に張りつめたかのように見え、あの冷酷さ、狡猾さがありありと見える:
be
cruelly
,
craftily
,
and
closely
compressed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
布張りの天井:
the
cloth-covered
ceiling
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
見張りらしき人物はいないかうかがう:
cock
an
eye
for
potential
watchers
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 70
潮が少しずつ張りつめる:
the
tide
gradually
comes
in
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 74
権威の響きを込めて凛とした声を張り上げる: sb’s
voice
filling
with
the
old
thunder
of
command
, sb
demands
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 112
うちの前の道を見張りしようとした:
might
command
the
road
before
one’s
door
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 44
居丈高に声を張りあげて:
raising
one’s
voice
commandingly
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 136
本気で張り合おうとする:
try
to
compete
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 76
〜と張り合う:
compete
with
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
たがいに意地の張り合いだ:
be
in
competition
with
each
other
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 74
複雑に張りめぐらされている感じ:
complex
networks
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
神経が張りつめている:
be
concentrating
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 87
実用一点張りで使う:
concentrate
on
one’s
practical
use
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 36
声変わりのした声を張り上げている:
in
strident
,
conversational
turn
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
(人の)縄張りである:
fall
in
sb’s
court
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
(人が)ホテルに帰ってくるところを張り込む:
cover
one’s
return
to
the
hotel
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 177
皮張りのテーブル:
the
table
covered
with
leather
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 485
クランクをまわしてよろい張りの窓を開ける:
crank
open
the
louvered
windows
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
〜の両脇にぴたりと張りつく:
creep
up
on
each
side
of
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
内張りする:crib
辞遊人辞書
声を張りあげる:cry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
濃い色の板張り:
dark
plank
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
引っ張り凧になっている:
be
always
much
in
demand
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 158
縄張り:department
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 35
官僚的縄張り主義:departmentalism
辞遊人辞書
〜に対して〜というレッテルを張りつける:
use
...
to
describe
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいった:
announced
proudly
above
the
din
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 32
ハチの巣をつついたような騒ぎの中で、(人は)せいいっぱい声を張り上げて言う: sb
shout
above
the
din
as
best
sb
can
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 13
〜を張りめぐらせている:
stretch
out
...
in
all
directions
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 13
力と縄張りを争う:
dispute
power
and
terrain
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
(人を)むりやり〜に引っ張り出す:
drag
sb
on
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
重要かつ劇的な任務とあって張り切っている:
be
pumped
up
for
an
important
and
dramatic
mission
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 289
(人を)〜に引っ張り込む:
draw
sb
into
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
張り合いのない:dull
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 145
見張りの:
on
duty
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
鏡が四方に張り巡らされている:
be
surrounded
with
mirrors
on
each
of
its
four
walls
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
力強く張りだしたしなやかな腕: sb’s
slender
arms
,
eager
and
outstretched
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 67
大張り切りで隠れ家に詰めている:
be
eagerly
ensconced
in
the
safe
house
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 371
引っ張りだこの人気だ:
be
eagerly
sought
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 40
極度に張り詰めている:
be
on
the
edge
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
張り合う人:emulator
辞遊人辞書
張り合ってまねをする人:emulator
辞遊人辞書
張り合って模倣する人:emulator
辞遊人辞書
(〜の誰かの)縄張り: sb’s
end
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 90
胸が張り裂けんばかりだ: sb’s
hurt
is
endless
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
(人の)根無し草生活に引っ張りこまれる:
enter
sb’s
vagabond
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
張り切りよう:enthusiasm
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 115
これほど張り切ってツルハシをふるったことはいまだかつてない:
never
has
a
pickax
been
taken
up
with
more
enthusiasm
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 60
経験と、縄張りの安心感:
experience
and
security
in
one’s
place
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート