Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ばかりの
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
freshly
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 44
newly
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 194
recent
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
一ドル五十ばかりの小銭:
about
a
dollar-fifty
change
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
六つばかりの男の子:
a
boy
of
about
six
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 94
〜なのだといわんばかりの態度をとるようになる:
start
acting
as
if
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
ビルとは名ばかりの:
their
“office
building”
is
actually
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
つかみかからんばかりの勢いで(人に)迫る:
jump
all
over
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
とつじょ唖然とするばかりの愛くるしさを見せる:
be
capable
of
amazing
bursts
of
sweetness
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
〜ばかりの無個性:
anonymity
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる:
make
sth
sound
like
northern
New
England’s
answer
to
Tiffany’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
唖然とするばかりの凡庸さ:
appalling
banality
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 79
こんな楽しいことは生まれて初めてだ、といわんばかりの顔をしている:
appearing
to
have
the
time
of
one’s
short
life
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 38
生まれたばかりの王さま:
the
appearance
of
a
newborn
king
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
到着したばかりの(人):
newly
arrived
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
あのあとずっと〜してたよーん、といわんばかりの顔で:
as
if
one
had
been
doing
...
the
whole
time
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 157
〜といわんばかりの:
as
if
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 295
生れたばかりの妹:
new
baby
sister
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
実に目を瞠るばかりの素晴らしい演奏を聞かせる:
beat
hell
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
その部屋はまばゆいばかりの照明がこうこうとついている:
the
whole
place
is
a
blaze
of
light
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 109
朝、起きると、目もくらむばかりの光があふれている:
open
one’s
eyes
to
a
blinding
sunrise
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 357
洗濯屋からもどってきたばかりの制服の上着: one’s
freshly
dry-cleaned
uniform
blouse
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
目も覚めるばかりのロングパス:
hail-Mary
bombs
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
書物ばかりのさばっている部屋:
book-dominated
room
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
帰れと言わんばかりの態度:
implied
brush-off
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 130
萌え出たばかりの新しい緑:
the
budding
green
leaves
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 19
腰抜けといわんばかりのけんまくになる:
virtually
call
sb
a
coward
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
今にもドアに体当りして押し倒さんばかりの剣幕になる:
as
though
mean
to
charge
it
,
crash
it
down
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 22
〜が痛恨事だといわんばかりの(人): one’s
chief
regret
seems
to
be
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
驚くばかりの明晰さと思い入れをもって:
with
remarkable
clarity
and
empathy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす:
light
sth
with
merciless
clarity
,
revealing
everything
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
活字になったばかりのコラム:
a
column
just
printed
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 208
見下げはてた女めといわんばかりの侮蔑:
a
kind
of
massive
contempt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
〜だといわんばかりの:
in
a
tone
that
conveys
that
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 278
手を出すなら出してみろといわんばかりの例の「警察歩き」:
that
cop-roll
,
do-me-something
stride
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
唖然とするばかりの色目使い:
outrageous
courtship
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 313
まさにひざまずかんばかりの態度を示す:
be
practically
crawling
along
the
ground
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 49
てこでも動いてやるかと腹を決めたばかりのところを、いきなり一鞭ぴしゃりと食らう:
cut
short
by
the
whip
in
a
most
decided
negative
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 16
ぼくたちが知りあったばかりのころに:
in
the
early
days
of
our
friendship
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 146
野球が始まったばかりのころ:
in
the
earliest
days
of
baseball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
(人が)生まれたばかりの赤ん坊を抱いて来るのかと思う:
expect
to
see
a
day-old
infant
in
sb’s
arms
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 282
形ばかりの夜食を済ます:
have
a
light
snack
in
lieu
of
the
dinner
one
missed
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
十本ばかりの木:
a
dozen
trees
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 109
三十分ばかりのあいだ〜をうっとりとながめる:
spend
half
an
hour
...
dreaming
over
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
いましがた見たばかりの夢:
dream
from
which
he
had
just
wakened
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
一九九〇年に替わったばかりのころ:
very
early
in
1990
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
金と人手をくうばかりの、退屈な根気仕事だ:
boring
drudgery
that
consumed
money
and
effort
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 15
おどろくばかりの観察力:
extraordinary
powers
of
observation
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 8
わずかばかりの人家:
few
houses
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
(人に)向かっていまにも発砲せんばかりのけんまく:
nearly
fire
on
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 106
芽ぶいたばかりのこまかい葉:
first
tiny
leaves
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
ぺらぺらの、申し訳ばかりのものを着た女:
girls
in
their
flimsy
nothings
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 60
羽化したばかりのアゲハチョウを空に放つ:
free
the
new
swallowtails
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
大学を出たばかりの:
fresh
out
of
college
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 9
封を切ったばかりの楊枝のパック:
fresh
pile
of
toothpicks
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
萌えだしたばかりの若草:
fresh
growth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 44
掘られたばかりの墓穴:
fresh
grave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
焼きつけたばかりの写真:
freshly
developed
print
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 109
プレスしたばかりの上衣:
freshly
pressedcoat
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 14
皮を剥いだばかりの兎:
freshly
skinned
rabbits
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 7
あふれるばかりの善良な美しい熱意をいだく:
be
full
of
all
good
and
beautiful
enthusiasms
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 248
〜が(人の)眼の前にあることから生じる耐えがたいばかりの魅力から脱する:
have
got
rid
of
the
intolerable
fascination
of
sth’s
presence
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
水のない、草ばかりの港:
the
grass
harbour
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 323
目をみはるばかりの豊かな胸:
a
phenomenal
set
of
headlights
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
胸も張り裂けんばかりの思いで:heartbrokenly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 114
(人に)知らせてやるといわんばかりの調子で派手にクラクションを鳴らす:
honk
the
horn
to
notify
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
おそろしいばかりの痛みが起こる:
hurt
so
terribly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
このようなわずかばかりの証拠:
these
slender
indications
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 430
調査員は貧しいスラム街に入って、愛する家族を亡くしたばかりの人に、...を聞かなければならないのだ:
These
heroes
were
sitting
in
poor
slum
dwellings
carefully
interviewing
people
who
had
just
lost
a
family
member
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
目もくらむばかりの宝石、絹帛、粉黛、美粧:
jewels
and
silks
and
powder
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
雀踊りせんばかりの興奮をおぼえる:
feel
a
jump
of
excitement
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 30
届いたばかりの新聞:
just-delivered
morning
paper
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
あなたは秘密を守れますか、といわんばかりの微笑をたたえる:
smile
at
sb
in
a
can-you-keep-a-secret
sort
of
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
〜といわんばかりの:
a
kind
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
王位に即いたばかりの男:
a
new
king
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
ツイート