Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
set up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

set up: 演奏する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
set up: 体裁が整う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
set up: 段取り ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
set up sb’s account incorrectly: 名義に関する設定に誤りがある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
spent XX years getting sth all set up: ここまで持ってくるのにXX年かけた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
the populace set up a shout of applause: 傍聴人たちは一斉に歓呼の声を上げる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 184
set up the arrangement: 段取りをつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 161
set up a barricade: 非常線を張る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
set up the odd commotion: 〜が妙に騒がしい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
set up a way of contacting sb: 〜あての連絡法を決める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 156
set up at either end of the street: 道の両側で眼をとばして突っぱらかってる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 238
set up a facility with ...: 〜と話をつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 271
set up a full inquiry: 徹底的な事情調査を開始する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 390
set up an illegal game of sth: 〜の違法賭場をひらく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
set up a howl: 泣きはじめる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
set up a big hue and cry: 大げさに騒ぎ出す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 210
be set up just right, perfect match: 現物そっくりに作られている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
set up some obvious obstacles: 露骨な妨害工作をする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 482
set up operations: 仕事をはじめる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
be set up by others: 仲間にはめられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
set up with system privileges: はじめから特権が与えられている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
set up structured programs: プログラムを組む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
a roadblock is set up: 道路封鎖の準備が整う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
be set up with ... in rows: 〜がずらりと並べてある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
try to set up: もくろむ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 193
set up time zones: 時間的制限を加える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
set up shop: 作業をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 160
set up on sb at ...: 〜で(人を)待ち伏せする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
set up ...: お膳立てする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
get set up study: 勉強に取りかかる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 198
be set upon anything: こうだと思いこむ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 124
be set upon and tormented by ...: 〜に責めさいなまれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
be set up to ...: 〜ような仕組みになっている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 203
be set up: ハメられる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 70
be set up: 任務につく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 218
be set up: 罠にはまる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 295
set up a shiver: 身がおののく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
be set up as the victim of an elaborate tourist trap: 観光客相手の手の込んだ詐欺にひっかかる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 212
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
add up assets: 資産を蓄える オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 76
experience chest pains when greatly upset or angered: なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
a set of antique China teacups: 古染の煎茶茶碗の揃ひ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 134
I joined a group of about twenty students from different grades, set off in a self-contained classroom apart from the rest of the school: 二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
set the bottles back upright in their pyramid: 瓶をまっすぐにもどしてピラミッドを組み直す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
upset the balance of ...: 〜のバランスをめちゃくちゃにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
because I was so upset: 夢中だったから 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 65
never become mean or violent, even when upset: 何か気に入らないと手荒なことをする、というわけでもない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
be setting up an IV bottle of blood-expanders: 血液増量剤の点滴びんをセットしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 187
can be upset like a house of cards: ときには砂上楼閣のようにたやすくくずされる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
hang those dresses carefully up in one’s closet: この服をたいせつに(人の)戸棚へつるす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
set a frivolous foot upon a casual rabbit: たまたま出あった兎を面白半分に足で踏んづける O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 194
come out of the scruples closet: くそまじめな態度を崩す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 375
will be keeping company with sb, and setting up for oneself: (人と)一緒になって、べつに世帯を持てるようになる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 131
The independent learning setup only served to fuel my competitive streak: 自立型の学習環境は私の競争心に火を点けた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
an entire computer setup: コンピューター一式 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
their coupling unsettles sb: その二人の組み合わせが(人を)不愉快にさせる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 46
things do seem to upset sb rather easily just lately: 確かにこのごろはいろんなことに神経過敏になっているようだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 137
become less easily upset: 以前のようにいらいらすることがなくなる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 52
be elected as an independent in a stunning upset: 無所属議員として、大番狂わせにより当選する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 126
be emotionally upset: 感情が波立つ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 53
her little encounter has upset her: さっきのささいなやりとりが彼女の心に引っかかっている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 171
upset sb no end: (人は)当惑する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
a rather enormous setup: 大がかりな装置 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 385
will be extremely upset when ...: 〜と知ったらさぞ動顛することだろう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 213
be extremely upset: 頭に血がのぼってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
have set out upon the forbidden path: あらぬふるまいにおよびかける 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 45
you fucking upset sb: あなたがカッとさせたりするから タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
do not mean to upset sb further: お腹立ちをあおる気はないんです タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
seem genuinely upset: 心底暗然としているようだ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 45
be too upset to give sb one’s name: よっぽど動顛して(自分の)名前をいいわすれたのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
would have upset sb greatly: (人なら)手もなくうろたえてしまうところだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
be not greatly upset: それほど荒らされていない ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 85
set one’s hand upon sb: (人を)つかまえる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 153
be hectic and upset: 混雑をきわめている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 141
wake up to the hissing of the television set: テレビのザアザアいう音で目を覚ます 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
set hitters up: 打者を討ち取る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 122
how these men are setting up: 彼らの準備ぶり クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
as I had been quietly and methodically setting up in the hut: わたしがテントの中で黙々と細かい準備をしていると ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
set sth up as a profitable industry: 事業として成り立つ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 161
set sb up with that jab: このジャブにひっかかる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 63
upset customers was something sb knew about: 怒り狂ったお客さんっていうのは、どうにもてがつけられないんだから コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 63
languishing into the parish like stray paupers without a settlement: あてどもなくさまよってくる宿なし乞食のように、ただフラフラと教区に吹きこんでくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
look real upset when sb leave: 血相を変えてとびだしていく クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 330
set oneself up in life: 世に出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
look upset: 逆上気味のご様子 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
look really upset: すっかりあわてふためいている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 211
I am an upset man: おれは頭にきているんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
set sth up as a movie: (芝居などを)映画に焼きなおす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 342
begin opening and closing assorted briefcases noisily setting up shop: さっそくがさがさとブリーフケースを開いたり閉じたり、店を広げはじめる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 70
be noticeably upset: すっかりしょげ返っている カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 223
be a perfect setup for ...: 設定が〜にうってつけだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 342
the perfect setup: 申し分ないだんどり ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 146
really be upset: 根底から揺らぐ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
be upset by reports that ...: 〜という噂が耳に入るとびっくり仰天する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 41
set sb up: (人を)ハメる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
set sb up: (人を)追い込む状況を用意する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 384
set oneself up as ...: 〜になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
set oneself soberly to work upon one’s guard-book: 切抜帳相手にしっかり仕事に取りかかる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
take second string in a sb’s set-up: (人が)次の段階に進む フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 76
set-up:罠 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 33
settle up:精算する DictJuggler Dictionary
ツイート