Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ora
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
オーラ
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

a hundred laboratory computers: ざっと一○○台のコンピュータ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
the fighting temporarily abates: 戦乱がひとまず小康状態に入る 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 33
be absolutely ignorant of the language: まるっきり意味がわからない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 271
corroborate sb’s account: (人の)話を裏づける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
address the elaborately disinterested sales clerk: ことさら冷淡な表情を浮かべている店員相手に駆引きする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 191
take the cake for being both adorable and odd: もっともほほえましい、そしてもっとも不思議な 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
adoral:口辺部 DictJuggler Dictionary
languid look of adoration for ...: 〜への愛慕のにじむものうい表情 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 216
ignite that first, stunning moment of romantic adoration: ロマンチックな気持に火をつける フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 39
adoration:傾倒 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
purchased adoration: 金で買われた尊敬 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
take advantage of a moral ambiguity in the household: この家の弱みに食いこむ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 40
aerial panorama: 俯瞰撮影した空中写真 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
fully recover from one’s temporary afflictions: 一時の衝撃から立直る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 295
thanks to better education, new affordable solutions, and global collaborations: 教育の質が上がり、災害対策のコストが下がり、国際協力が盛んになったからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
agoraphobe:広場恐怖症の人 DictJuggler Dictionary
agoraphobiac:広場恐怖症の人 DictJuggler Dictionary
in all one’s explorations: くまなく探検したはずなのに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
seem surprised and almost wounded at their ignorance: あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 99
ameliorant:土壌改良剤 DictJuggler Dictionary
ameliorate:改善する DictJuggler Dictionary
ameliorate:改良する DictJuggler Dictionary
amelioration:改良 DictJuggler Dictionary
amelioration:歴史的変化による言葉の意味の向上 DictJuggler Dictionary
that’s the way corporate America works: いかにもアメリカ株式会社のやりかたですが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
a totally amoral man: 道徳心と無関係な男 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 200
anaphora:前方照応 DictJuggler Dictionary
sb’s long toes give sb a precarious anchorage on ...: 長いつま先をふたしかな錨がわりにして〜に立つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
anorak:つまらないことに夢中になっている人 DictJuggler Dictionary
anorak:アノラック DictJuggler Dictionary
anorak:アノラック型の上着 DictJuggler Dictionary
anorak:オタク DictJuggler Dictionary
anorak:ダサい奴 DictJuggler Dictionary
anorak:パーカ DictJuggler Dictionary
anorak:フード付きジャケット DictJuggler Dictionary
anorak:ヤッケ DictJuggler Dictionary
anorak:月並みな DictJuggler Dictionary
anorak:退屈なやつ DictJuggler Dictionary
feel a bolt of anxiety quicken one’s thorax: 胸を恐怖の稲妻が走る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
be no different from any laboratory: 普通の研究所風景と大差ない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
say anything unfavorable about ... in public: 〜のことを悪しざまに公言する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 301
appeal to sb for corroboration: (人に)救いを求める マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 92
a temporary arrangement: 当座の副業 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 267
make elaborate arrangements: 巧妙な方法をとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
be as ignorant as one claim to be: 本当に何も知らない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
wave the moral inconsequently aside: 教訓をそっちのけにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 86
ask for a temporary loan of ... to tide sb over: 当座の間に合わせにと〜の金を無心する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
have eyes that assort very well with that decoration: 目がまた、そうしたつくりにはまことにふさわしい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
begin sporadic attempts at conversation: ぼつりぼつりお互に口をきくようになる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 122
attend a court of morals: 風紀委員会にかけられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
be not incorporated or authorized to do business: 法人設立の申請も許可の記録もなし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
awesome oracular intentionality of sb: (人が)、天啓に打たれて発した高らかな声明文 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 120
a bad oration: 出来の悪いスピーチ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 216
morale is bad: 士気が低下している ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 145
perforated plastic jobs--a whiffle ball: プラスティック成型の、穴のあいた中空のボール プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
ground fire, rising up in slow orange balls: オレンジ色の球体と化して地上からゆっくりと立ちのぼってくる戦火 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
Balmoral Hotel: バルモラルホテル ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
redneck ignorant barber: 無知蒙昧な田舎床屋 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
Why are we not teaching the basic up-to-date understanding of our changing world in corporate education?: 変わりゆく世界の基本的な最新知識を、どうして企業研修で教えないのだろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have a moral basis: 道徳心を前提とした 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 17
bathe oneself, so much to one’s temporary intoxication: われにもなく陶酔の感激に浸り切る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
they incorporate a battery of feminine moves: これに、女性らしいジェスチャーが加わる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 20
one’s moral won’t bear much investigation: (人の)素行に関してほじくればいろんなあらも出てくる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 145
the bearing of the anchorage: 錨泊位置 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
complete with a blue-and-white floral bed skirt and pillow shams: ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
begin redecorating: 模様替えを始める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
begin to deteriorate rapidly: すっかり具合が悪くなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
behavioral:行動の DictJuggler Dictionary
behavioral psychologist:行動心理学者 DictJuggler Dictionary
big-time corporate America: アメリカ一流企業 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
be bigoted, prudish, moralistic: 偏屈で石頭のかたぶつだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 175
To Commemorate the Birth of My First Son: 長男誕生 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
during sb’s temporary blindness: (人の)視力が一時的に奪われていたあいだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 157
remain in blissful ignorance of sth: 〜は夢にも知らない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
in blissful ignorance: 知らぬが仏 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 122
that bloody ignorant bogtrotter: なんて生意気な若造だろうね フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 195
blow off in a memorable eruption of orange and yellow flame: オレンジ色と黄色のものすごい炎とともに爆発する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
be a restorative measure the body is taking on its own: 体が自らを回復しようとしていて、〜はその手段だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
be full of moral indignation, also civic boosterism: 道徳的義憤と地元を振興発展させようという精神で燃えている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 110
bow elaborately over sb: (ひとの)肩口にばかていねいに頭をさげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
keep steeled within one’s own Pandora’s Box: 自分のパンドラの箱のなかにとじこめておく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
mugs decorated with bright yacht-club flags: 色あざやかなヨットクラブの旗がデザインされたマグ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
a seasoned corporate bureaucrat’s lust for terrain: 企業官僚につきものの出世欲 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
busily write in one’s memorandum-book: 手帳になにやらしきりに書きつけている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
bustling about in a floral-print dress: 花柄のドレス姿でせわしなく動き回り ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the girl called Flora, the new assistant manager: 新しいアシスタント・マネージャーのフローラ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 408
the voice went on, calm, inexorable: おちつきはらった声は、仮借なくつづけた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 90
commemorate the inauguration of Kyoto as the capital: 京が都となったのをことほぐ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 192
select words with elaborate care: 言葉を慎重の上にも慎重にえらぶ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 251
choose the site with elaborate care: 場所を贅沢に選択する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 51
do indeed provide temporary relief in some cases: 症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
the elaborate casualness: 精一杯さりげなさをよそおう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
be caught in a morass of despair and nihilism: 絶望と虚無の境に低迷している 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence )
ツイート