Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
a
way
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
a
way
: 〜だと言えば言える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
in
a
way
: ある意味では
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
in
a
way
: ちょっとばかし
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 8
in
a
way
: と言ってもいい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
in
a
way
: どちらにせよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
in
a
way
: なんだか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
in
a
way
: まあね
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 216
in
a
way
: もっとも
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 192
in
a
way
: 考えようによっては
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 47
a
ct
like
...
,
in
a
way
: 〜は〜だな、いうなれば
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
be
a
wake
in
a
way
: 覚醒している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
in
a
way
that
is
both
heartening
a
nd
foolhardy
: たくましくというべきか、またやみくもにというべきか
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
look
a
t sb
in
a
way
that
is
calculated
to
let
sb
know
...: (人に)〜ということを、巧妙に思い知らせるような視線を向ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
waiting
for
our
call-up
to
the
a
dult
world
,
foal-like
on
our
growing
legs
a
nd
young
in
a
way
that
no
a
mount
of
lip
gloss
could
yet
fix
: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
in
a
way
that
would
seem
casual
: それとなく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 309
react
in
a
way
that
sb
counted
on
: (人の)ねらいどおりの反応をしめす
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 92
in
a
way
one
regret
one’s
earlier
decision
not
to
do
,
given
sb’s
helfulness
: (人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
in
a
way
one
seldom
feels
in
clined
to
meditate
upon
: あまり考えたくないことだけれど
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
not
in
a
way
that’s
fun
to
watch
: 見てておもしろいというもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 182
in
a
way
...
reminds
sb
of
the
thing
with
...: 〜が(人に)ふと〜のことを思い出させる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
be
right
in
a
way
: まんざら突拍子のないことでもない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 166
eat
in
a
way
so
unlike
the
manner
prescribed
in
women’s
magazine
that
...: 婦人雑誌などに出ているお食事のいただき方などとは、てんでまるで、違っている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 3
can
understand
,
in
a
way
: ぼんやり分かるような気がする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 59
be
in
a
way
: ある意味ではそのとおり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
not
be
a
ble
to
take
a
nything
a
way: なにももちだしちゃいけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
not
be
a
ble
to
find
one’s
way
a
round
the
kitchen
with
a
map
a
nd
a
guide-dog
: 台所まわりのことに眼がとどかないものだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
children
is
a
ble
to
reason
with
sb
in
a
ny
way
a
t
a
ll: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
be
not
a
ble
to
find
a
way
to
talk
a
bout ...: 〜について何か口にすることもおぼつかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
be
carried
out
in
a
n
a
bsent-minded
sort
of
way
: 何気ないふうに行われ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 200
there
is
no
way
to
be
a
bsolutely
certain
of
the
facts
: 事実を百パーセント正確に検証する方法はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 388
observed
in
a
n
a
bstracted
way
: ざっと見たところ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
steady
a
nd
a
ccelerating
a
dvance
of
the
multifarious
way
s
of
...: 〜が着々と進行している
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 89
come
a
long
way
toward
a
ccepting ...: 〜を受け入れられるようになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
go
a
nother
of
those
funny
a
ccidental
way
s
things
just
happen
in
a
life
: またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
just
like
a
n
a
ccurate
GPS
is
more
useful
for
finding
your
way
in
the
city
: 正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
don’t
a
cknowledge sb
in
a
ny
way
: もう二度とまともに(人を)見ようとはしない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
get
a
way
a
cross
the
mountains
: 山越えをして逃げる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
can
tell
by
the
way
that
sb
is
a
cting
that
...: (人の)様子から、〜らしいと推察できる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
a
ctually
quite
a
ttractive
in
her
own
way
: 何かしら心魅かれるところのある女性
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 173
operate
in
much
the
same
a
ddictive
way
a
s
hard
drugs
: 麻薬に似た作用をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
rather
wishing
one’s
modest
a
djective
a
way: まずい謙遜を言ってしまったものだと思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 174
have
a
lways
a
dmired
in
sb: (人の)すばらしい特性だとかねがね思っている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 141
have
a
lways
a
dmired sb
for
promoting
the
concept
that
...: 〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
a
lways
a
dmired sb’s
in
tegrity: かねて(人の)廉潔ぶりを買っていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 303
a
fter
a
period
of
groping
one’s
way
through
the
darkness
: 暗中模索の末に
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
a
fter
coming
a
ll
this
way
: せっかくここまで来たのであるから
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
a
s
morning
give
way
to
a
fternoon: 時計の針が午前から午後に移ろうとする時間帯に入ると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
start
giving
one’s
heart
a
way
a
gain: ようやくまた自分の心を人に与えかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
find
oneself
walking
a
gain
in
the
natural
way
: 元通りふつうの歩きかたに戻れる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 31
I
just
wanted
to
thank
you
a
gain
for
a
lways
being
so
kind
: 本当にいつもどうもありがとうございます
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
a
lways
a
gainst: かならず反対して
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
they’d
a
lways
had
something
a
gainst sb: (人には)もともとみんな反感を持っていた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 182
I
would
have
no
way
of
communicating
with
the
a
gitated
crowd
in
front
of
me
: 目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
been
in
a
n
a
gony
the
whole
way
lest
...: 〜しないかとはらはらしどおしだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
have
grudgingly
a
greed
to
let
sb
have
sb’s
own
way
: しぶしぶ(人の)言い分をとおすようになる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 56
everyone
looks
straight
a
head
in
New
York
subways
: ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
be
a
lready
plunging
way
way
a
head
in
to ...: 何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 240
kick
that
bare
foot
of
one’s
way
up
in
to
the
a
ir: 靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
vomit
could
exit
a
nd
their
a
irways
remained
open
: 吐しゃ物が口の外に出て、気道はふさがれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
in
the
most
a
larming
way
: おかしなぐらいに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 81
a
lcohol
a
lways
put
sb
in
a
good
mood
: 酒が入ると陽気になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
stopping
pretty
often
a
t
a
le-houses
by
the
way
to
drink
: 途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
be
a
live
though
in
a
bad
way
: 息はあったが重傷を負っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 243
in
a
ll
way
s: あらゆる意味で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
sign
it
a
ll
a
way
behind
sb’s
back
: (人の)知らぬまになにもかも譲り渡す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
won’t
have
wasted
one’s
time
coming
a
ll
this
way
: わざわざ来た甲斐があった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 379
in
fact
,
be
a
fter
a
ll
simply
way
s
to
do
: 結局は〜するためにほかならない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 41
I’m
not
walking
a
ll
that
way
: あたしは、てくてく歩いてなんかいきませんからね
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 81
have
not
been
in
volved
in
a
ny
way
a
t
a
ll: 自分たちとはこれっぽっちも関係のない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
hardly
seem
to
be
making
a
ny
headway
a
t
a
ll
a
gainst sth: 〜をいくらもやわらげはしない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
don’t
see
oneself
taking
it
a
ll
the
way
: トコトンやろうとしない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 87
blow
a
ll
hands
up
if
one
were
in
a
ny
way
s
molested
: 手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 131
a
ll
the
various
noises
of
the
now
sleeping
town
have
died
a
way: すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
a
ll one
truly
carry
a
way
from
such
a
n
in
cident
is
...: 〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 195
smile
in
a
n
a
llusive
way
reflecting
one’s
own
in
scrutability: 独特のなぞめいた表情でかすかな笑いを浮かべる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 345
the
Yankees
a
lmost
a
lways
win
: ヤンキースは常勝チームだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 266
just
a
s sb
a
lmost
a
lways
do
during
the
evening
: 日暮れどきの定例行事のようにして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
be
a
lmost
a
lways
looking
for
new
way
s
to
do
: 〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
some
garbage
bin
a
long
the
way
: 通りがかりのゴミ箱
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
a
lready
fast
shouldering
one’s
way
to
...
behind
one’s
compeers
: いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
be
a
lready
settled
in
its
curious
way
: 妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
must
be
in
a
desperate
way
a
ltogether: よっぽどせっぱ詰まってる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 477
a
lways
check
the
thought
reproachfully
,
remembering
...: そう思うたびに〜を考えては自責の念に駆られる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
can
a
lways
find
a
n
a
lternative
job
: 他にいくらでも見つかる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 177
be
a
lways
looking
a
nd
listening
: いっときも目と耳を遊ばせていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
a
lways ...
a
t
the
back
of
one’s
mind
,: 頭の片隅からいっときもはなれない〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 173
you
can
a
lways
do
something
with
your
body
: 身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
we
will
a
lways
find
a
few
...: 〜はいつだっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
a
lways
have
to
have
a
man
in
one’s
life
: いつでも男がいないといられない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
be
a
lways
talking
a
bout ...: 話すことといえばいつも〜だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 202
in
the
end
the
package
a
lways
comes
undone
: 使いこみの常として最後にはかならずボロが出てしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
a
lways
seem
to
be
on
the
itinerary
in
this
kind
of
thing
: この手のストーリーには、かならず出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
a
lways
find
something
to
kill
: きまって何か殺すものを見つける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 172
a
lways
maintain
that
...: このあいだから口酸っぱく〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 256
a
lways
feel
a
t
home
only
in
...: この先ずっと、〜にいるときしかやすらぎは得られない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 23
be
a
lways
tripping
over
something
or
other
: しょっちゅうなにかかにかに蹴つまずく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
be
a
lways
doing
: しょっちゅう〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
a
lways
bring
on
: しようものならたちまち〜になる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 472
a
lways
decline
those
requests
: そのたびに断っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
the
way
one
is
a
lways
fussing
sth: たえずそこをいじくる手つき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
be
a
lways
showing
up
in
one’s
dreams
: 夢のなかにたびたび出てくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 40
be
a
lways
in
bad
with
one’s
foolishness
: つい脱線してしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 138
a
lways
have
the
feeling
that
...: 〜という印象はつねにある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
a
lways
carry
sth
in
...: どこへ行くにも〜に(物を)積んでいる
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 77
hope
is
a
lways
the
last
thing
to
die
: どんなときでも希望をなくしてはならないのだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 376
there
is
a
lways
something
lovable
a
bout sb: どんな時でも愛くるしさを失わない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
a
lways
take
things
so
seriously
: なんでもものごとを本気にとりすぎる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 45
a
lways
a
rash
thing
to
do
: もちろん〜するほうが軽率なのだが
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 20
have
a
lways
possessed
unusually
good
hearing
: もともと(人は)人一倍耳がよい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 464
have
a
lways
been
prejudiced
a
gainst ...: もともと〜は好みに合はない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 22
being
a
lways
in
favor
of
~: 〜にやみくもに賛成して
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
be
a
lways
doing
: 何かと言うと〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
the
world
sb
have
a
lways
lived
in
: (人が)住みなれたもとの世界
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
be
a
lways
looking
a
t ...: 閑さえあると〜に見入る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 28
vacancy
in
to
which
sb
a
lways
sink
: 決って虚脱状態に陥ってしまう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
there
has
a
lways
been
that
certain
kind
of
guilt
a
bout
doing
...: (〜するとき)決まってあの妙なうしろめたさがつきまとう
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
be
a
lways
in
perfect
order
: 実にきちりと片づいている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート