Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hang
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
hang
on
: 〜をうかがう
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 7
hang
on
: じっとしている
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 242
hang
on
: 待つ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 81
hang
on
to
sb’s
coat-tails
: (人の)威光でいい思いをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
hang
on
for
dear
life
: ついていくのがやっとの状態
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
hang
one’s
head
in
deep
shame
: 恐縮して俯く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
hang
one’s
head
dutifully
: じっと頭を垂れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 254
an
eclectic
group
of
pictures
hang
on
the
walls
: 壁にはとりたてて好みに特徴のない絵が何枚か
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
hang
on
sb’s
every
gesture
: 一挙手一投足を見守る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 11
hang
on
...
by
one’s
fingernails
: 指先一本でかろうじてぶらさがっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
hang
on
to
strap
swayed
to
and
fro
: 吊革につかまって揺れている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
time
hang
on
sb’s
hands
: 時間を(人は)持て余す
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 205
lives
might
hang
on
an
injudicious
word
: うっかり思慮のないことを口にすると誰かの命が危くなる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 266
hang
on
to
a
strap
: 吊革につかまる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
hang
on
eself: みずからくびれて死ぬ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 65
hang
on
eself: 首をくくって死ぬ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 180
hang
one’s
head
to
hear
...: 〜を聞いてうなだれる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 87
hang
one’s
head
: うなだれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 69
hang
one: 自分の首を絞める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
hang
on
to
such
torments
as
sadness
and
loneliness
: 悲しいとか寂しいとかいって悩んでいる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 115
hang
on
to
sth: (〜を)がっちり持つ
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 145
hang
on
to
sb: (人に)上半身を預ける
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 280
hang
on
to
...: 〜の保持に苦心する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
hang
on
the
question
of
...: 〜かにかかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 381
hang
on
sb’s
arm
: (人の)腕にとまる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 80
hang
on
and
hope
: 運を天に任せて、ただじっとしている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
hang
on
one’s
shingle
: 狭い店を出す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 58
hang
on
sb’s
words
: 一句一句にききいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
)
actually
change
sth
on
ce
a
year
: 年に一度忘れずに〜を交換する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
consider
on
eself
old
enough
to
adapt
orders
to
changed
circumstances
: 子供ではないから臨機応変に処分する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 184
I
agreed
with
him
completely
that
swift
action
on
climate
change
was
needed
: 地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
you’re
hang
ing
all
this
on
...: その根拠は、〜だけでしょう?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 505
one’s
hair
hang
ing
all
around
one’s
face
: ざんばらにふりみだした髪が、顔をおおいつくすように垂れ下がっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
guide
to
the
allocation
of
scarce
foreign
exchange
: 貴重な外貨を振り分ける際の指標
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 56
be
changed
almost
beyond
recognition
: ほとんど昔日の面影なく変化を遂げる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 111
sb’s
smile
changes
to
one
of
unforced
approval
: おのずと湧きあがる賞賛の笑みに変わる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 250
one’s
purse
hang
over
one’s
arm
: ハンドバッグを腕にかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
hang
askew
over
one
ear
: 一方の耳の上にかしぐ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
without
even
attempting
to
find
a
common
language
to
exchange
a
few
broken
words
in
: なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
resist
all
attempts
to
make
one
change
one’s
mind
: あらゆる反対をおしきる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
do
not
change
one’s
unconscious
attitude
: そしらぬ顔をそのままに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 331
conversation
hang
s
awkwardly
: 会話が中途半端にとぎれてしまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 374
look
back
on
...
as
the
beginning
of
the
change
: 〜を思いかえしては物事の変わりめだという
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
hang
in
the
back
of
one’s
mind
: (人の)心にかぶさる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
Why
are
we
not
teaching
the
basic
up-to-date
understanding
of
our
changing
world
in
corporate
education
?: 変わりゆく世界の基本的な最新知識を、どうして企業研修で教えないのだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
bear
the
privilege
of
exchange
in
case
of
duplication
: 同じ品が重なった場合には別のと取りかえられる特典をもつ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 25
make
a
big
change
in
one’s
life
: 生活をがらりと変える
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 26
without
bothering
to
change
out
of
one’s
rough
work
clothes
: 着物も着替えずに厚司姿のまま
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
hang
breathlessly
on
sb’s
words
: かたずをのんで一句一句に聞きいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 276
with
a
butt
hang
ing
out
the
corner
of
one’s
mouth
: 口の端にだらしなくたばこをくわえ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
hang
those
dresses
carefully
up
in
one’s
closet
: この服をたいせつに(人の)戸棚へつるす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 114
change
one’s
way
: (人が)態度をあらためる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
change
one’s
mind
about
...: 〜に関する認識をあらためる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 201
change
of
seasons
: 季節のうつろい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
change
is
the
one
constant
of
life
: うつろいやすいは世のならいだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
change
one’s
tracks
: 行動のパターンをかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
helpful
expression
must
have
changed
: 好意的な表情がさっと変わったにちがいない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 131
try
to
change
sth
according
to
one’s
own
designs
: 自分の思いのままにつくりかえていこうとする
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 58
change
with
the
seasons
: 季節によって異なる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
there
might
be
conditions
which
change
...: なんらかの条件が整えば〜は改善されるやもしれません
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
and
so
on
in
regular
changes
without
a
moment’s
intermission
: しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
change
of
generations
: 世代の交代
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 181
change
one’s
theory
: 説を考えなおす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 158
change
one’s
girlfriend
: 女を取り替える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
change
one’s
will
: 遺言を書き換える
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 99
have
some
work
that
one
like
for
a
change
: 新しい仕事に就いて心機一転する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
change
of
season
: 季節の推移
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 137
change
some
things
in
one’s
life
: 生活を変えてみる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
change
one’s
minds
: 考えを変える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
change
one’s
mind
: 気を変える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
be
achieved
on
ly
by
profound
changes
in
sth: 〜を根底から変えることによってのみ実現される
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
eyes
that
are
changed
by
the
death
one
had
died
in
coming
here
: ここに送られるということによって、すでにはっきり死を経験してしまった人間特有の変り果てた視線
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 131
what
happen
to
work
this
wondrous
change
in
sb: いったいなにが原因で(人は)これほどまでにすばらしく変わったのだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
one’s
overall
demeanor
is
changing
: 全体にイメージがすこし変わってしまった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 258
made
some
remarkable
changes
toward
the
end
of
one’s
life
: 晩年には明らかに人間ががらっと変わっていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
change
considerably
: かなり変化を見せる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
change
with
the
seasons
: 季節で貌を変える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
there
would
be
no
dramatic
change
in
one’s
luck
: 状況が激しくかわる、ということでもなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 195
tell
me
the
reason
for
change
: どうぞ打ち明けて下さい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
spy
on
sb
as
sb
change
: (人の)着替えを盗み見る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 161
something
change
one’s
mind
: 心変りをうながすものがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
sb
be
persuaded
to
change
one’s
mind
: (人を)改心させる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 8
refuse
to
change
one’s
mind
no
matter
how
sb
plead
with
one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 108
one’s
impression
of
sb
sure
changed
: (人を)すこし見直した
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
none
of
...
changes
sb’s
desire
to
do
: 〜だといって、〜してもらいたいという(人の)切なる思いは揺るがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 507
make
some
change
in
the
content
: なんらかの改竄をする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 165
jingle
one’s
loose
change
: 硬貨をじゃらつかせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
it
was
interesting
to
watch
the
changes
in
sb’s
expression
: (人の)表情に微妙なものがあった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 290
it
has
not
changed
one’s
luck
: いったんかたむきかけた運はもとへはもどらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
if
one
makes
any
changes
to
one’s
routine
: ここで筋を曲げたら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
hold
eye
contact
for
a
change
: 目をじっと見返す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 101
fear
to
change
one’s
position
: 身動きもひかえている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 85
diamonds
into
which
the
sun
change
them
: 日の光を受けてまるでダイアモンドのように輝く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
change
one’s
plan
: 気を取りなおす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 261
change
one’s
name
to
...
as
a
tribute
to
sb: (人に)因んで〜と改名する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
change
one’s
mind
: 考えなおす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 235
change
one’s
mind
: 思い直す
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 28
change
one’s
mind
: 思い返す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
change
one’s
mind
: 前言を翻す
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 306
change
one’s
attack
to
sb: 矛先を向けかえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 56
change
in
and
out
of
one’s
uniforms
: 私服と勤務用の制服を着替える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
change
direction
: きびすを転じる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 283
the
terrible
portrait
whose
changing
features
show
one
the
real
degradation
of
one’s
life
: 自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
Securities
and
Exchange
Commission
: 証券取引委員会
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
in
the
interchange
of
the
first
few
common-places
: 二言三言、これはもう型どおりの挨拶があったあと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
one’s
mood
changes
completely
: がらりと態度を変える
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 44
exchange
views
with
sb
by
means
of
a
complicated
sort
of
sign
language
that
seems
to
involve
the
use
of
every
joint
in
one’s
body
.: (人と)手ぶり足ぶりチャンポンな言葉で応酬する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 165
hang
conjunction
: 無言の促し
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 314
be
so
revolted
at
these
constant
changes
: こんなに始終かわるのには、反感を持つ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 260
have
undergone
constant
change
throughout
the
long
ages
up
to
the
present
: 長い年月の間に変化して今日に至っている
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 45
ツイート