Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
call
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
call
in
: 駆けつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 145
call
in
dignantly
after
sb: 憤慨の色を隠そうともせず、去っていく(人の)背中に言葉を投げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
have
a
brief
impulse
to
call
in
: 車を呼ぼうかという衝動に一瞬駆られる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 23
call
in
formation: 会社案内に電話する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
call
in
one’s
grocery
list
: 電話で食料品を注文する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
call
in
Question
: うるさく言う
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 28
be
just
able
to
get
to
the
phone
to
call
in
sick
: やっとの思いで病欠の電話を入れることができる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
this
violent
emotional
disturbance
that
we
call
in
fatuation: 恋愛と呼ばれる激しい感情的動揺
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 45
recall
in
one’s
faint
memory
: うろ覚えに覚えている
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 8
we
could
call
in
some
of
the
great
custodians
of
the
game
: ゲームを盛り上げた伝説的な名アナウンサーを呼びもどすというのはどうだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
call
in
an
uncertain
voice
: 遠慮しながらよぶ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
)
refuse
categorically
,
absolutely
,
in
toto
and
entirely
: あたまっから、徹頭徹尾、まるっきり、完全に拒否する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 112
can
not
recall
things
accurately
: 正確なことが思い浮かんでこない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 72
be
occupied
oneself
with
actors
call
business
: 芝居でいう所作に身を入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
Actually
,
I’m
call
ing
for
my
brother
: この電話は、兄の呼び出しどすね
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 197
aesthetically
speaking
,
it
is
a
definite
drawback
: いささか美観を損じていると言わねばならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 26
have
been
call
ing
all
day
: 電話が鳴りどおしだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
call
out
‘Ten
minutes
allowed
for
refreshments!’
: 宣言する。「おやつのため十分間の休憩!」
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 133
he
also
call
s
for
beer
,
in
to
which
he
pours
several
spoonfuls
of
sugar
: ついにビールにしこたま砂糖を入れて飲みはじめた
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 99
dogmatically
refuse
alter
principles
: 飽くまで原則論固執
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
ã¨ããã人ãç¦ãããããªå¥ã§ãã£ã
: Altogether she was what you would have called provoking
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 95
call
out
to
sb
in
an
angry
tone
: ぷりぷりした声でわめきたてる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 50
be
annoyed
at
not
having
had
sb
on
call
: (人が)呼び出しにすぐ応じられなかったことを苦々しく思う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 23
be
waiting
anxiously
for
a
phone
call
: 電話がかかってくるのをしきりと待っている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 34
practically
say
anything
: 口らしい口をきく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 326
keep
bobbing
one’s
head
apologetically
: 申しわけなさそうに頭を幾度も下げる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 38
shuffling
apologetically
in
one’s
carpet
slippers
: 絨毯地の上履きを申し訳なげにぱたぱたいわせてやってきて
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 179
begin
apologetically
: 弁解がましく切りだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
say
,
smiling
apologetically
: すまなそうな笑みをのぞかせていう
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 73
explain
apologetically
: 申し訳するみたいにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 250
murder
applies
specifically
to
human
beings
: 人殺しはあくまで人間に用いられる言葉です
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 66
call
to
make
one’s
usual
appointment
: いつものように予約の電話をする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
say
sb
,
breathing
asthmatically
: (人は)喉をぜいぜい鳴らしていう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 68
call
out
in
one’s
voice
of
authority
: 威厳のある声でそう呼ぶ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 538
be
automatically
doing
: われ知らず〜している
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 82
think
automatically
: 思わず心中つぶやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 173
everything
else
automatically
fell
in
to
place
: 他の指も自然と居場所が決まる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
everybody
automatically
seemed
to
think
things
would
get
much
worse
: だれもが短絡的に、これはもっと大事になると思ったみたい
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 196
reply
automatically
,
struggling
to
keep
one’s
voice
under
control
: 必然的に無理に声をおし殺して言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 431
move
forward
automatically
,
as
if
drawn
by
an
in
visible
pulley
: 糸に引かれるように足を進める
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 581
find
oneself
automatically
count
the
years
that
...: 思わず指を折って〜した年月を勘定する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
sb
call
one sth
behind
one’s
back
: 陰じゃ〜って呼ばれてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
can
think
of
no
more
bad
names
to
call
sb: (人を)ののしる言葉が品切れになる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 207
penalize
the
pitcher
by
call
ing
a
ball
: ペナルティとしてその球をボールと判定する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
...
balloon
in
to
a
morning
of
phone
call
s: 〜すれば各方面への電話連絡で午前中はつぶれてしまう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
basically
an
easygoing
man
: どちらかといえば懶惰だ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 12
sth
basically
just
saying
...: 〜というだけのもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
let
The
Bastard
route
the
in
coming
call
s: かかってきた電話を転送する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
have
sb
running
around
like
slave
at
one’s
every
beck
and
call
: (人を)あごでこき使う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
it
began
with
a
call
from
sb: 〜は(人の)かけてきた一本の電話ではじまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
may
begin
with
a
small
molecule
call
ed ...: 〜と呼ばれる分子が引きおこすのかもしれない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 45
he
...
began
methodically
turning
through
the
entries
until
he
had
extracted
some
half
dozen
: ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
begin
to
shake
one’s
head
emphatically
from
side
to
side
: 顔をコキザミに左右に激しく動かしてみせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
one’s
mutt
bellows
hysterically
in
its
high
,
unpleasant
voice
: 犬は、甲高い、耳ざわりな声で吠える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
things
might
best
be
call
ed ...: 〜というのがいちばんふさわしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
However
,
on
this
occasion
,
a
small
family
business
call
ed
Rivopharm
had
put
in
an
unbelievably
low
bid
: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
practically
bite
sb
on
the
wing
: まっすぐ飛んできて、いきなりがぶりとやる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 119
have
been
on
both
the
giving
and
receiving
end
of
telephone
call
s
that
break
sb’s
sleep
: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
the
name
brings
immediate
recall
: その名前が(人の)心にすばやく作用して記憶をよみがへらせる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 125
so-called
business
district
: 繁華街と呼べそうなところ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 88
we
don’t
call
that
working
,
do
we
: そんなの仕事とはいわないわよね
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
fear
one
have
call
ed
at
an
in
convenient
time
: 差しつかえのあるところをお邪魔したのではないか
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 66
call
sb
in
: (人を)よぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
would
run
sb
over
rather
than
call
hinders
: たとえファウルだろうと、(人を)突き倒してでも〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
meaning
of
the
call
: メッセージの意味
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 232
one’s
morning
call
s: 午前中の往診
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 450
call
through
the
light
rain
: 小雨の向こうに叫ぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
send
AA
running
out
to
call
BB
: AAを走らせてBBを呼ばせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
they
don’t
call
it
...
for
nothing
: 〜が〜と呼ばれるのにはそれなりの意味がある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
call
sternly
in
to
the
silence
: 静寂を破って呼ぶ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 593
call
sb
in
to
His
Kingdom
: (人を)神の国に召したまう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
call
a
meeting
for
first
thing
in
the
morning
: 会議を朝いちばんで開くと招集をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 272
call
a
lunchtime
meeting
: 昼休みの会見を申し込む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
call
cheerfully
in
to
the
phone
: 電話口に陽気に声をとばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
be
call
ed
dark-skinned
: 浅黒い部類に属する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 54
I’m
going
to
have
to
call
...: 〜に通告するぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
without
once
call
ing
or
writing
sb: (人に)手紙の一通も書かなければ電話の一本も入れない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
threatening
call
: 脅迫電話
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
start
call
ing
photo
shops
: カメラ店に片っぱしから電話をかける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
in
response
to
one’s
call
: (人に)電話をかけたら
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
finally
one
get
a
last-minute
call
: 最後の土壇場になって招待の電話がかかってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
call
sb
for
in
fo
about
...: (人に)電話して〜のことをいろいろうかがう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
call
sb
in
a
panic
: パニック状態で(人の)ところに電話をかける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
call
Missing
Persons
: 警察の行方不明人課に届ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
rallying
call
: 集合命令
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
who’s
call
ing
please
?: どなたさま
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
what
do
one
call
...
in
one’s
line
of
work
?: (人の)職業用語ではなんていったかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
truly
the
wailing
voices
of
the
dead
were
call
ing
me
: 鬼哭啾々とはこのことだ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 173
think
of
call
ing
in
: 連絡を入れようかとも考える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
the
result
is
an
eating
establishment
call
s ...: 〜という名のレストランはこの地に誕生した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
the
few
outgoing
call
s: こちらから電話をかけたのは、ほんとに数えるほど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
the
call
s
are
made
to
a
telephone
in
...: 〜にかけた電話
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
start
call
ing
to
sb: (人に)電話をかたっぱしからかける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
should
call
it
everything
that
is
damnable
: なににもまして地獄に落ちるべきもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
second
call
on
the
in
cident: 事故の第二報
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
ready
to
be
call
ed
up
like
a
file
in
a
computer
: いつでも使えるコンピュータのファイルさながら
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 77
quickly
explaining
the
reason
for
one’s
call
: 用向きを手早く説明し
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート