Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at last
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at last: しまいに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
at last: 〜に至った 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 94
at last: いよいよ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 58
at last: いよいよの土壇場へ来て カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 139
at last: さすがに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 302
at last: しばらく経ってから べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 302
at last: ずいぶん待ったぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 181
at last: せめて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
at last: そして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
at last: そして、いよいよ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
at last: だいぶたってから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
at last: とうとう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
at last: はじめて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
at last: ほどなく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
at last: もう 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 99
at last: やがて 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 73
at last: やっと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
at last: やっとこさ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
at last: ようやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
at last: ようやくのことで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 99
at last: ようよう 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 263
at last: 今こそ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 64
at last: 漸く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
at last: 待ちかねた ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 158
at last: -- 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 60
at last sb’s laughter abates: (人は)やっと笑いから醒める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 42
be able to do at last: 漸く〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
ask at last: やっとの思いでたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
have the ball rolling at last: いろいろなことがやっとうまくいきはじめる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 111
at last a bright thought strikes sb: しまいにはぱっとひらめくことがある ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 29
at last a bright thought strikes sb: ついにぱっと閃く ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
you have caught up with me at last: やっとわかったようだな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 9
death is at last very close: 眼前にせまりつつある死 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
when spring have at last really come: 春も盛りとなった頃 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
be further complimented, and at last dismissed: まだいろいろ褒め言葉をもらって、それからおいとまする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 54
be at last relaxing one’s efforts: ようやく鳴りをしずめつつある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 136
as things at last fell out: そうこうしているうちに、とうとう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 181
no hard feeling, none that last: 恨みっこなし、後腐れなしだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
be free at last: 自由になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
be at last fully reconciled to doing: これでいよいよそのあきらめもつく 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 137
got sb at last: しめた 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
at last let one’s hands out of jail: せめて両手だけでも自由にしてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
at that last item: この最後の言葉で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
at last one succeeds in doing: やっとの事で〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
slip off to sleep at last: ゆるゆると眠りにひきこまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
say at last in a plaintive tone: しまいに泣き出しそうな声でいう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
say at last in a plaintive tone: ぼやく。やれやれといった口調でね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 94
say at last: やっと口をひらく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
say at last: 制する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
now, at last: ここでこそ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
manage to shake sb out of sth at last: 手伝ってゆすってやって、やっとこさ(物)はぬげた ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
I hope sb will be satisfied at last: これで(人も)満足するでしょうよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
be at last beginning to feel sleepy: 次第に眠気がさしてくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 214
at last ...: ついに〜するときがきた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
at last venture to do: とうとう、しまいには〜するようにさえなる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
at last she could even make out words: しまいには歌詞までききとれるようになる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 178
at last ...: 〜したあげく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
ask at last rather vexed: いいかげん頭にきて ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
be reduced at last to say ...: とうとうやりこめられ〜はこういう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
be reduced at last to say ...: つい根負けしちゃって、〜ってこたえる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
have come to one’s senses at last: 一人前の男になる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 143
at last turn sulky: しまいにはインコの方が機嫌をそこねる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
at last turn sulky: しまいにふくれっ面になる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
age is at last taking toll of sb: 年というものが、とうとうものを言いはじめる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 265
understand sb at last: とうとう(人の)目つきを読む E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
accumulate within the last half year: 半年がかりで集める 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
have struggled all the way there only to breathe one’s last: せっかくここまで来ながら息絶える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
and after sucking out the last wreath: やがて最後の煙の輪をふかしてしまうと E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
Here are some of my favorites that I would rather not live without: soap, cement, plastic, washing detergent, toilet paper, and antibiotics: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
that is the last anybody heard of sb until ..., when ...: それ以来(人の)消息は知れなかったが、やがて〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
the last thing anyone thought is that ...: 〜などとは、だれも思いもつかなかった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
people have heard a lot about the aging population over the last 20 years, and then they assume a straight line: これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
at the last minute: 最後の一瞬にいたって タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
make a last attempt: ねばれるだけねばってみる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
in a last attempt to do: 藁にもすがる思いで〜しようとする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 135
perforated plastic jobs--a whiffle ball: プラスティック成型の、穴のあいた中空のボール プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
for my last three years at Bryn Mawr I was a beneficiary: 私もブリン・マーでの最後の三年間はその恩恵を受けた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
my grandfather’s cooking, the ongoing games of bid whist, and the exuberant blasting of jazz: 彼の料理や賭けトランプ、陽気に鳴り響くジャズ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
with the same blast of exasperation: 怒りを爆発させて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the first blast of heat: 身体がかっと熱くなる瞬間 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 170
can do all the blasting that needs to be done: その必要があるときはぴしゃりと肘鉄をくらわせる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 156
blocking any last gap that might remain in one’s defences: 相手の理屈を完全にやっつけ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 81
last Louis but one of the line that is never to break: 永劫絶ゆることなき現王統の先々代 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
sb’s last breath: 末期の息 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
draw one’s last breath: 死ぬ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 179
simply breathed sb’s last as we all stood around watching: 目の前で息を引き取った 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 89
bug out at the last minute: 最後の最後になっておじけづく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 311
at first cautiously but at the last moment violently,: はじめはそろそろと要心ぶかく、最後は荒々しいしぐさだったが、 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 73
everybody conjecture that sb perished last night: ゆうべ行き倒れになってしまったものと誰もが思う E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
the last few decades have witnessed an accelerating consumption of AA: 過去二、三十年間、〜の消費が加速度的に増大している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
what you say last is what counts: 物事は最後の言葉でしか決まらねえんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
cry out one last time that ...: いまいちど声を大にして言いたてる〜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
you never know what sb could decide at the last minute: 最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 450
the last desperate year of war: 戦争最後の混乱期 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
its last distant reverberation in the mountain vastness: 広大な山地にかすかな残響をどよもす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
that is the last the very last thing we do: それだけは金輪際、ぜったいにしない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 69
dramatic last moments: 電撃の幕切 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
last-ditch effort at doing: 〜しようとする最後のあがき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
emitted over the last 50 years by countries that are now on Level 4: 現在レベル4にいる国々がこの50年間に放出してきたものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
potatoes with long, sightless eyes go to everlasting rot: 芽を出しかけたジャガイモが、ついに日の目を見ぬまま腐る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 110
extravaganza at the Everlasting Club: 永遠倶楽部での酒池肉林 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 65
the last traces of summer heat were fading away: 残暑もそろそろ衰えかけた 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 10
the last Pan Am flight for London leaves at one: パンナムのロンドン行き最終便は一時発 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
that moment seems to last forever: 時間がものすごく長く感じられる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
frankly we only learned of its likely destination last night: 正直なところわれわれはゆうべその行先を知ったばかりですから ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 16
often waking everyone at sunrise by playing one of his records at full blast: 夜明けとともに目覚まし時計代わりにレコードを大音量でかけることもよくあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
launch oneself full-blast at ...: 全力で〜に体当たりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
that is more or less the last one get to see sb: (人は)そのあと(人に)はほとんど会わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
what happened last night: 夕べの事件 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
don’t want a repetition of what happened the last time: この前みたいなことがあると、嫌だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
have to do at the last minute: ぎりぎりの瞬間に不都合が起きて〜しなくてはならない羽目になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
last incarnation: 前世 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
that was just last night: ついゆうべのことよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 352
tie sth down with a knot that would last till Judgment Day: 紐で永久に解けぬくらいガンジがらめに縛りあげてやる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 23
at the last moment: いよいよという段になって ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 170
at the last possible moment: ぎりぎりの差迫った時刻に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
at the last moment: ぎりぎりの瞬間に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
at the last minute: ぎりぎりのときに ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 78
take one last look at ...: 去り際に〜を名残り惜しげに一瞥する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
last breath: 最期の呼吸 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 68
the last above board of that same meddling crew: あのうるさい野郎どもの、最後の生き残りだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 241
what’s sb been up to since last time?: (人は)どうしたんだい、その後 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
those obligated to pay their last respects: 逢わせるべき人 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
the very last that ...: 〜かどうかの瀬戸際 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 84
the last spirits of nature: この世に生き残った最後の妖精 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
that was the last time sb1 spoke to sb2 about sb3: それっきり、〜は〜に〜の話を持ちださない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 15
late last night: ゆうべ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
he, fatalistic to the last: あくまで宿命論者たる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 54
ツイート