Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ぼる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
excise
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

のぼるはずみをつける: accelerate the rise アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 286
何世代も前にさかのぼる: echo back across the epochs トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 38
階段を駆けのぼる: advance up the stairs プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
天にものぼるような表情とかっこう: sb’s expression and attitude is uplifted and aerial ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
〜ひとりに狙いをしぼる: aim at the only sb クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 183
的をしぼる: take aim プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
頭に血がのぼる: get angry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
一緒に(人の)頭にのぼる: associate the two in one’s thoughts 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
最後の死にものぐるいの力をふりしぼる: rally one’s powers for a final desperate attempt ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 285
かの『自由意志論』を書いたアウグスティヌスの昔にまでさかのぼる: go back to Augustine トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
アウグスティヌスの昔にまでさかのぼる: go back to Augustine トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
〜にまでさかのぼる: go back to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
明るい太陽が、静かに、目もさめるようにのぼる: the sun rises bright, placid, and beautiful ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 29
ほうほうと立ちのぼる湯気にまみれて: shrouded in the billowing steam from the pots 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
頭に血がのぼるのをおぼえる: the blood rush to one’s head タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
駆けのぼる: bolt up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
がつがつと女をむさぼる: hump one’s brains out トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
高い一続きの石段をとんとんとのぼる: walk briskly up the high flight of stone steps オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136
高い石の階段を一気に駆けのぼる: walk briskly up the high of stone steps O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
(人に)対抗するために、ありったけの知恵をしぼる: call upon all one’s wisdom to cope with sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 164
残っているだけの力をふりしぼる: call up one’s reserves of strength ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 218
のぼる朝日をのぞむ: capture the rising sun デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 90
(人の)頬に血がのぼる: hard color comes into sb’s cheeks レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 220
煙突から煙が立ちのぼる: a chimney with smoke coming out of it ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
階段を駆けのぼるにぎやかな足音が聞こえる: can hear sb’s clattering up on the stairs プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
陳腐なたとえが(人の)口にのぼる: cliche comes ready to sb’s lips ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 26
階段をとんとんとのぼる: climb stairs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
階段をそっとのぼる: stealthily climb the stairs ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
屋上にのぼる: climb the stairs to the roof 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 49
〜しようと、全精力をふりしぼる: strain as sb use all one’s cojones to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
(人の)顔に血がのぼる: the color rise in sb’s face アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 276
顔に血がのぼるのが(人には)わかる: feel the colour come up into one’s face レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 94
屋上にのぼる: come up to a roof 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 41
頭に血がのぼる: come to a head スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
口に出されることも思考にのぼることもなしに: without comment or thought ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 131
(物に)的をしぼる: concentrate sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 126
むさぼるように新聞を読みだしたこと: ravenous consumption of newsprint 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
かなりの量にのぼる往復書簡: a sprawl of correspondence スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
気力をふりしぼる: stoke up one’s courage ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
さかのぼるにはあまりにも遠い昔: have lots of time to cover アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 14
貪婪に(人を)むさぼる: sb1’s craving for sb2 is insatiable 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 38
(人の)皮膚は雑巾をしぼるようにねじれる: feel one’s skin crawl スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
頭に血がのぼる: go crazy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
用心深く、州のいちばんの高みによじのぼる: creep warily up to the ridge of the spit スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 182
木によじのぼる鳥:creeper DictJuggler Dictionary
坂道をのぼる: crest a hill デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
〜からたちのぼる: curl from sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
店をさぼる: cut work 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 10
〜の歴史は〜にさかのぼる: sth date from ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
敢然としてかきのぼる: make a decided scramble for ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 16
とつじょ(物から)もうもうたる黒煙が立ちのぼる: a dense black cloud of smoke shoot up from sth ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 130
むさぼるように男を見つめる: devour the man with one’s eyes 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
むさぼるように口に入れる: devour ... voraciously ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 154
太古の昔までさかのぼる: predate the dinosaurs フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 29
立ちのぼる: drift up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
家に向かってゆるい勾配をのぼる: drive up the slight grade toward the house べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 141
本式に昼寝をむさぼる: take a nap in earnest 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
事実だけにしぼる: do not embellish ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 294
立ちのぼるかげろうのなかに浮き上がって見える: seem to float in a kind of ethereal mist プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
むさぼるように休息を求める眠り: the kind of sleep that comes from sheer exhaustion 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
そのときの天にものぼる心地、それはいまでも覚えている: remember the exultation one have felt when ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 436
農場の仕事をさぼる: skip out on the farm jobs ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
〜に的をしぼる: fasten onto ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 251
つぎに何をしようかと知恵をしぼる: try to figure out the next thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
はるか彼方で引金をしぼられたライフル: a rifle fired far in the distance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
立てつづけに引金をしぼる: fire off a pair of random shots プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
頭に血がのぼる: be fired up エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207
ある特定の取引にしぼる: focus on individual transactions トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 307
〜に知恵をしぼる: focus on ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 38
(人に)キスをする。最初はそっと、二度目はむさぼるように: kiss sb gently at first, then with more force スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
候補者を二人ににしぼる: form a shortlist of two ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 33
〜から立ちのぼるコーヒーの香り: the smell of fresh coffee rise from ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
木の香もあたらしい舞台へとのぼる: gather on a platform of new timbers ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 12
血がのぼる: get on sb’s nerves デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 58
(話が)人の口にのぼる: go the rounds ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
〜時までさかのぼる: go back to the time when ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 11
油をしぼる: go at sb 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 23
ごぼごぼと巨大な気泡が〜にわきのぼる: great gouts of air rush turbulently to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
むさぼるように、息もつかず飲む: drink in long greedy swallows フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 161
坂道をのぼる: grind up the hills ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
〜にのぼる: grow to ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
手をもみしぼる: wring one’s hands ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
ツイート