Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pots
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
case
anyone
spots
sth: 〜では気づかれる恐れがあるため
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
know
the
rough
spots
like
the
back
of
one’s
hand
: 急流のルートをつかんでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 143
shrouded
in
the
billowing
steam
from
the
pots
: ほうほうと立ちのぼる湯気にまみれて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 7
blind
spots
: ウィーク・ポイント
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 292
hectic
spots
of
red
burn
on
sb’s
cheeks
: 頬を熱病患者のように赤くほてらせる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 86
the
coldest
spots
: 最極寒地
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
see
spots
dance
in
front
of
one’s
eyes
: 目の前に斑点がちらちら舞っているのが見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
the
distinct
black
spots
: 鮮明な黒の斑点
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 43
glisten
in
spots
: あちこちが光っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 108
have
some
soft
spots
: ほころびが出てくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
hit
the
high
spots
: 痛いところをつく
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 37
she
had
a
makeup
table
laden
with
perfume
bottles
and
face
powder
compacts
and
various
ointments
in
tiny
pots
: 母親の化粧台には香水瓶やフェイスパウダーのコンパクトに加え、小さな容器に入ったクリームがたくさん並んでいて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
pots
of
money
: 金をたんまり持って
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 53
have
had
one’s
rough
spots
: 危機がなかったわけではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
sb
spots
a
small
window
set
above
...: 〜の真上に小さな窓がひらいているのに気づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
see
spots
: 点々が見える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
stories
on
vacation
spots
: 観光地がらみの記事
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
pick
one’s
spots
: 慎重にタイミングを測る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 341
in
spots
: あちこちが
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 108
tender
spots
: くすぐったいところ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 130
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート