Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
に対して
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
contra
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
〜に対して手の打ちようがない:
can
do
nothing
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
〜の愚行に対して声を大にしてとがめる:
emphasize
the
absurdity
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 101
〜に対して、痛みを感じる:
ache
over
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
それに対してうやうやしく一礼する:
bow
gravely
in
acknowledgement
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 59
このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである:
be
prepared
to
hear
some
disparagement
attempted
of
this
admirable
servant
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
誰に対しても容赦ない:
be
afraid
of
nobody
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 27
〜に対して戦闘行為に踏み切る:
go
to
war
against
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
ますます〜に対して負目を感じる:
aggravate
the
sense
of
guilt
sb
feels
toward
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 251
〜に対してちょっとでも強気に出る:
be
in
the
least
aggressive
toward
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 155
いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない:
have
no
idea
of
what
sb
agreeing
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
〜に対して抱いていた不信感が一瞬にして消える:
all
one’s
misgivings
about
picnic
vanish
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 115
(人に対して)本気ではない:
string
sb
along
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 28
(〜に対して)自慢できたものではないという気持がある:
feel
ambivalent
about
...
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 209
(人の)質問に対して、まったくはぐらかした回答を与える:
answer
sb’s
inquiries
with
outstanding
avoidance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか:
may
have
better
answers
to
the
questions
one
need
to
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
(人の)質問に対して、謎をわざと混ぜかえす:
answer
sb’s
inquiries
with
maddening
riddles
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
(〜に対して)あっけにとられる:
go
apeshit
at
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 142
常日頃〜に対して怒り心頭に発する:
grow
apoplectic
over
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
〜に対してどうもあまり気乗りのしない様子だ:
be
apparently
somewhat
reticent
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
ナチスがユダヤ人に対して行った残虐行為:
the
Nazis’
atrocities
against
the
Jewish
people
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある:
that
so
often
puts
sb
off
from
forming
suitable
attachments
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 211
〜に対して攻勢に出る:
make
an
attack
on
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 313
ひそかにその病気に対して心ひかれる:
have
a
secret
attraction
to
the
disease
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
社会的権威に対しておおっぴらに敵対的だ:
be
openly
hostile
toward
authority
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 312
〜に対して〜の使用を認める:
make
sth
available
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 207
(人に対して)ぽんと背中をたたくような気安い、率直な態度:
backslapping
irreverence
and
directness
with
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 237
(物事に対して)確固とした絶対的な信念を持つ:
believe
firmly
and
absolutely
in
sth
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 186
(人という)宝を与えられたことに対して、深い感謝の言葉をささげる:
humbly
thank
Heaven
for
having
bestowed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 15
〜に対してさんざん文句をいう:
bitch
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
白人に対して黒人なまりまるだしでしゃべる:
be
at
one’s
blackest
around
white
people
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
Aに対して、またBに対しても:
both
A
and
B
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
〜に対して憂慮する:
be
bothered
by
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
(人の)知性のきらめきに対して一顧だに払うことがない:
don’t
value
sb’s
brand
of
intelligence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 207
これまでにも(人)に対してはたっぷり脅しをかけてやった:
have
sb
pretty
well
buffaloed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
(人の)欠点に対しては自然とまたその罰がめぐってくる: sb’s
offences
carry
their
own
punishment
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 96
その種の恐怖に金縛りにされることに対しては、わたしは断固反対する:
caution
against
such
fears
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 315
どこか、他人に対して心を開かないようなところがある:
there
could
be
detected
in
sb
a
certain
detachment
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 170
〜に対していかにも義理が済まない:
certainly
fail
in
one’s
duty
to
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
間違った相手に対して突っ張る:
challenge
the
wrong
people
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
辛抱強いうえに、(人に対して)つねに親切で優しい:
be
patient
,
even
charming
,
with
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
(人)に対しては傍若無人・冷酷無比の態度に出る:
show
the
greatest
coldness
and
indifference
toward
sb
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
〜に対して言い訳をしない:
come
out
and
say
it
is
true
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
〜に対してはすこぶる気の弱い:
be
so
timid
when
it
comes
to
the
question
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 236
〜に対して身構えたところがない:
be
comfortable
with
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 77
(人に対して)なかなか不憫の念を隠しきれない:
have
a
hard
time
disguising
one’s
concern
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
私は自分の疑問に対して明確な答えを求めるタイプの子どもで:
I
was
the
kind
of
kid
who
liked
concrete
answers
to
my
questions
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人)に対してもっと寛大な目を向ける:
consider
sb
in
a
somewhat
more
generous
light
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 247
〜に対して侮蔑を抱いていることを隠そうともしない:
go
out
of
one’s
way
to
show
one’s
contempt
for
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
借り方に対して:contra
DictJuggler Dictionary
貸し方に対して:contra
DictJuggler Dictionary
その罪科というのは、ただ自分や自分の一家に対して忠実に義務を果たしたというだけのことだ:
whose
only
crime
is
fidelity
to
himself
,
and
his
family
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
〜ので、そんなハイカラなところで食事をすることに対して私が感じていた興奮は、すっかりさめてしまった:
put
,
by
example
,
a
dampener
on
the
excitement
I
felt
over
dinning
at
so
swanky
a
place
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 23
真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている: one’s
view
of
truth-bending
is
a
good
deal
more
lenient
than
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
武器をとって立ち向ってきた全世界に対して、勝利か死の戦いを宣する:
declare
for
victory
or
death
against
the
world
in
arms
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
ある人間に対して真剣な気持ちを抱く:
feel
deeply
about
someone
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 25
〜のため、いまはどんな女性に対しても気が進まなくなっている: sth
leave
sb
deeply
disinclined
toward
any
female
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
〜に対して〜というレッテルを張りつける:
use
...
to
describe
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
そうした言い方に対しては、少なからず憤りを感じる:
be
a
little
resentful
of
sb’s
employing
such
a
designation
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 252
(物に対して)住宅地としての税金を払う:
pay
taxes
on
sth
as
developed
property
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 46
(人に対して)意味がわからない激しい怒りを感じている:
have
a
fierce
,
poorly
differentiated
anger
against
sb
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 212
(人に対して)なんの問題も起こさない:
do
sb
no
dirt
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 89
世の中に対して、いくらか斜に構えたところがなくもない:
be
disdainful
and
reserved
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 117
(人に対して)不孝だ:
be
disloyal
to
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 197
〜に対してごく健全な卑下を示す:
have
a
healthy
disrespect
for
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
〜に対してなんの手も打たない:
do
nothing
with
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 255
〜に対して手を打つ:
do
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない:
simply
do
everything
one
can
to
help
sb
follow
his
own
road
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 240
〜に対して鈍感だ:
be
dull
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
〜に対していかにも義理が済まない:
fail
in
one’s
duty
to
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
質問に対してずっと気楽に答えているかのように見受けられる:
seem
much
more
at
ease
with
the
questions
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
単にそのような趣意の主張に対しては異論をとなえるでしょう:
would
surely
question
a
mere
statement
to
that
effect
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 75
私のように大人に対して生意気な態度を取れば:
being
sassy
with
an
elder
as
I
had
been
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
AはBに対してどう出る?:
where
do
A
end
up
with
B
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
(人の)試みに対してご寄付をいただき、お声をかけていただいたこと: sb’s
contributions
to
one’s
endeavor
and
sb’s
hospitality
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 208
(人に対して)羨望の念を禁じえない:
envy
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 173
他人に対しても他人であることになる:
be
estranged
from
others
too
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 41
このおれに対しても:
even
to
me
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
〜に対して恐ろしく鈍感である:
be
extraordinarily
insensitive
to
sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
〜に対してそれほど自信がない:
have
so
little
faith
in
sth
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 102
〜に対して不忠の反逆を働く:
be
a
false
traitor
to
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
刺激に対してすばやく収縮するいわゆる速繊維:
fast-twitch
phosphogenic
muscle
fibers
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 254
(人に対して)〜で勝負する:
feed
sb sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 409
ツイート