Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なんだと?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
なんだかんだと:
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
ついでといっちゃなんだけど:
while
you’re
about
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
なんだか奇妙に分別くさい顔をして言う:
add
with
an
unusually
discerning
look
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 221
なんだかえたいの知れぬ親密性みたいなもの:
a
hint
of
mystical
affinity
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 147
なんだかんだいっても:
after
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
私もなんだかそんな気がする:
be
inclined
to
agree
with
you
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 77
なんだかんだで:
all
in
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
〜なんだから:
after
all
, ...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 217
だのなんだの: ...
and
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
しようと思えばなんだって、でもないけど、できる: one
could
do
anything
one
wanted
--
well
,
almost
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
なんだか:almost
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
なんだかしみじみと犯罪者ふうに暗かった(人の)眼を思い浮かべる:
think
about
the
shady
,
almost
criminal
look
in
sb’s
eyes
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
なんだか、大山鳴動って感じだな:
it’s
almost
as
if
it
had
never
happened
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
なんだか〜のように思えてならない:
almost
as
if
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
なんだか初めてお会いしたという気がしませんね:
I
feel
like
we’ve
already
met
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
わたしがこう言ったからにはどこまでも本気なんだからね:
I
always
mean
what
I
say
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 242
なんだかおかしくなる:
be
amused
in
spite
of
oneself
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 385
なんだか腹の虫がおさまってしまったの:
I
just
didn’t
feel
so
angry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
〜であることがなんだか癪だ:
be
annoyed
that
...
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 92
なんだかんだで:
with
one
thing
and
another
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
なんだかあいまいなことを言う: one’s
answer
is
evasive
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 145
なんだかあっけなさを感じる:
a
feeling
of
anticlimax
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 131
もう、なにがなんだかわからないような気がする:
don’t
seem
to
understand
anything
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
なんだかうれしそうな様子で質問の手をあげる:
ask
sb
,
rather
gleefully
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 36
なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな:
no
use
asking
what
took
you
so
long
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 18
頭が混乱していたんだと思う:
attribute
to
the
dizziness
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
なんだか感心したようないいかたをする:
say
in
a
sort
of
awe
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
なんだかむかむかして、いやな気分になる:
feel
sick
and
awful
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 282
なにがなんだかさっぱりわからん:
it
is
an
awful
mess
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 156
なんだか気まずいひとときだ:
there
is
a
rather
awkward
pause
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
なんだかせせこましくておかしくて話がすすまない:
just
be
too
awkward
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
なんだかパリにいるのとかわらぬような気がした:
could
have
been
back
in
Paris
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
なんだか浮かない顔:
a
bit
of
a
bad
face
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
いつだって無口なんだから:
barely
get
a
word
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
(人を)叩きのめすことで(人が)(人)よりもタフでビッグなんだという気になれる:
beating
sb
makes
one
bigger
or
toughter
than
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する: one
do
...
before
sb
know
what
is
happening
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
(人は)薄情もんなんだからまったくなさけなくなってしまう:
I
just
can’t
believe
how
heartless
sb
is
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 163
なんだか聞いたことがある:
does
ring
a
bell
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 159
なんだかちょっと間ぬけな男のオタケビのような:
like
a
bellowing
oaf
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
〜なんだな、きっと:
I
bet
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 174
〜なんだね:
...
,
I
bet
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
もうなにがなんだかちんぷんかんぷんである:
be
by
this
time
completely
bewildered
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 165
こんなにびっくりして、何がなんだかわからなくなったこと:
complete
surprise
and
bewilderment
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 108
(人)よりもタフでビッグなんだという気になれる:
make
one
bigger
or
tougher
than
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
なんだか空しい:
it
is
a
bit
of
a
waste
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 159
なんだかわかりません:
I’m
blessed
if
I
know
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
(物を)切り落とすだのなんだのといいだす:
put
sth
on
the
choppin’
block
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
なんだかわけのわからないからくり屋敷に足を踏み入れてしまった:
be
in
some
kind
of
booby-trapped
spook
house
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
何がなんだかよくわからない。どうしようもない気分だ:
feel
confused
and
broken
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 499
笑顔なんだけど〜:
be
smiling
,
but
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 155
なんだかまわりがざわざわしているが:
sounds
like
we‘re
talkin’
over
two
tin
cans
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
・・なんだな:
I
can
see
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
なんだってかまうもんか:
I
don’t
care
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 203
なんだかさっぱりした気分だ:
feel
a
certain
exhilaration
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
(人は)一瞬なにがなんだかわからなくなる:
there
is
a
moment
of
chaos
in
sb
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 88
そんなにハンサムなんだからなあ:
handsome
chap
like
you
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 236
なんだか騙されたような惨めな気分だ:
be
sadly
cheated
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 180
私自身もなんだか寒くなった:
even
I
felt
cold
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
なんだか妙な具合だった店内の照明も正常な光にもどった:
all
the
colors
in
the
lounge
go
from
slightly
wrong
to
right
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 170
なんだか妙にあいまいな言葉づかいになっている:
speak
in
a
confused
sort
of
way
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 214
なんだかひどく徒労感をおぼえる時:
when
the
whole
world
seems
to
be
conspiring
against
one
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 122
なんだか店じゅう妙てけれんなものずくめみたいだ:
the
shop
seems
to
be
full
of
all
manner
of
curious
things
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
ほんとに頑固なんだから:
you
ornery
old
cuss
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 95
なんだかくやしい:
it’s
a
damn
shame
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 141
いま糞まみれの立場なんだぞ:
be
in
a
lotta
deep
doo-doo
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
なんだか早口になってそう言った:
the
last
sentences
were
delivered
with
increasing
speed
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
なんだって私は〜にしてやられねばならんのだ:
what
did
I
ever
do
to
deserve
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 177
なんだか〜する気がしなくなる:
my
desire
to
do
fades
away
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
〜というのはなんだか思いがけないほど心細い: ...
give
sb
a
surprisingly
desolate
feeling
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 244
なんだかいかがわしそうな話だ:
sound
dirty
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 92
なんだかもの足りない:
be
somehow
dissatisfied
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 57
なんだか気持が乱れてしょうがない:
be
distracted
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
なんだか消耗している:
look
a
bit
down
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 152
なんだかしょんぼりした面もちで、やや下を向いてじっとしている:
lie
quite
still
looking
sadly
downward
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
もうなにがなんだかわからなくなる:
feel
dreadfully
puzzled
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 98
(人が)なんだって〜なんかする破目になったのか:
what
on
earth
sb
was
doing
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 280
なんだって:
on
earth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 107
なんだか気分がほぐれて軽くなるような気がする:
feel
easier
,
less
tense
and
stressed
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 356
なんだか面映ゆい気もする:
it
is
kind
of
embarrassing
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 345
なんだかいらだたしげな半分怒ったような表情:
there
is
a
suggestion
of
irritation
,
even
anger
,
in
one’s
expression
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
なんだかひどく奇妙な成り行き:
a
very
strange
turn
of
events
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
はじめの二つの場合のほうが自然なんだが:
the
first
two
eventualities
are
more
likely
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
ツイート