Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なんだと?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

なんだかんだと: about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
ついでといっちゃなんだけど: while you’re about it ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
なんだか奇妙に分別くさい顔をして言う: add with an unusually discerning look 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
なんだかえたいの知れぬ親密性みたいなもの: a hint of mystical affinity ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
なんだかんだいっても: after all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
私もなんだかそんな気がする: be inclined to agree with you 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 77
なんだかんだで: all in all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
〜なんだから: after all, ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 217
だのなんだの: ... and all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
しようと思えばなんだって、でもないけど、できる: one could do anything one wanted -- well, almost クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
なんだか:almost スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
なんだかしみじみと犯罪者ふうに暗かった(人の)眼を思い浮かべる: think about the shady, almost criminal look in sb’s eyes 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
なんだか、大山鳴動って感じだな: it’s almost as if it had never happened プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
なんだか〜のように思えてならない: almost as if ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
なんだか初めてお会いしたという気がしませんね: I feel like we’ve already met カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
わたしがこう言ったからにはどこまでも本気なんだからね: I always mean what I say ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 242
なんだかおかしくなる: be amused in spite of oneself レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 385
なんだか腹の虫がおさまってしまったの: I just didn’t feel so angry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
〜であることがなんだか癪だ: be annoyed that ... 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 92
なんだかんだで: with one thing and another 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
なんだかあいまいなことを言う: one’s answer is evasive 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 145
なんだかあっけなさを感じる: a feeling of anticlimax ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 131
もう、なにがなんだかわからないような気がする: don’t seem to understand anything anymore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
なんだかうれしそうな様子で質問の手をあげる: ask sb, rather gleefully オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 36
なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな: no use asking what took you so long ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 18
頭が混乱していたんだと思う: attribute to the dizziness トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
なんだか感心したようないいかたをする: say in a sort of awe ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
なんだかむかむかして、いやな気分になる: feel sick and awful ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 282
なにがなんだかさっぱりわからん: it is an awful mess ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 156
なんだか気まずいひとときだ: there is a rather awkward pause ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
なんだかせせこましくておかしくて話がすすまない: just be too awkward 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
なんだかパリにいるのとかわらぬような気がした: could have been back in Paris ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
なんだか浮かない顔: a bit of a bad face ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
いつだって無口なんだから: barely get a word out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
(人を)叩きのめすことで(人が)(人)よりもタフでビッグなんだという気になれる: beating sb makes one bigger or toughter than sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する: one do ... before sb know what is happening スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
(人は)薄情もんなんだからまったくなさけなくなってしまう: I just can’t believe how heartless sb is 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 163
なんだか聞いたことがある: does ring a bell レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 159
なんだかちょっと間ぬけな男のオタケビのような: like a bellowing oaf 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
〜なんだな、きっと: I bet ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
〜なんだね: ..., I bet カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
もうなにがなんだかちんぷんかんぷんである: be by this time completely bewildered ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 165
こんなにびっくりして、何がなんだかわからなくなったこと: complete surprise and bewilderment カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 108
(人)よりもタフでビッグなんだという気になれる: make one bigger or tougher than sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
なんだか空しい: it is a bit of a waste フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 159
なんだかわかりません: I’m blessed if I know 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
(物を)切り落とすだのなんだのといいだす: put sth on the choppin’ block タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
なんだかわけのわからないからくり屋敷に足を踏み入れてしまった: be in some kind of booby-trapped spook house プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
何がなんだかよくわからない。どうしようもない気分だ: feel confused and broken ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 499
笑顔なんだけど〜: be smiling, but ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 155
なんだかまわりがざわざわしているが: sounds like we‘re talkin’ over two tin cans トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
・・なんだな: I can see ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
なんだってかまうもんか: I don’t care カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 203
なんだかさっぱりした気分だ: feel a certain exhilaration プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
(人は)一瞬なにがなんだかわからなくなる: there is a moment of chaos in sb バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 88
そんなにハンサムなんだからなあ: handsome chap like you サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 236
なんだか騙されたような惨めな気分だ: be sadly cheated ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 180
私自身もなんだか寒くなった: even I felt cold 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
なんだか妙な具合だった店内の照明も正常な光にもどった: all the colors in the lounge go from slightly wrong to right エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 170
なんだか妙にあいまいな言葉づかいになっている: speak in a confused sort of way 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 214
なんだかひどく徒労感をおぼえる時: when the whole world seems to be conspiring against one コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 122
なんだか店じゅう妙てけれんなものずくめみたいだ: the shop seems to be full of all manner of curious things ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
ほんとに頑固なんだから: you ornery old cuss ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 95
なんだかくやしい: it’s a damn shame 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141
いま糞まみれの立場なんだぞ: be in a lotta deep doo-doo トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
なんだか早口になってそう言った: the last sentences were delivered with increasing speed 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
なんだって私は〜にしてやられねばならんのだ: what did I ever do to deserve sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 177
なんだか〜する気がしなくなる: my desire to do fades away 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
〜というのはなんだか思いがけないほど心細い: ... give sb a surprisingly desolate feeling 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 244
なんだかいかがわしそうな話だ: sound dirty ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 92
なんだかもの足りない: be somehow dissatisfied 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 57
なんだか気持が乱れてしょうがない: be distracted スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
なんだか消耗している: look a bit down 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 152
なんだかしょんぼりした面もちで、やや下を向いてじっとしている: lie quite still looking sadly downward 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
もうなにがなんだかわからなくなる: feel dreadfully puzzled ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 98
(人が)なんだって〜なんかする破目になったのか: what on earth sb was doing ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 280
なんだって: on earth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
なんだか気分がほぐれて軽くなるような気がする: feel easier, less tense and stressed レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 356
なんだか面映ゆい気もする: it is kind of embarrassing ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 345
なんだかいらだたしげな半分怒ったような表情: there is a suggestion of irritation, even anger, in one’s expression 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 186
なんだかひどく奇妙な成り行き: a very strange turn of events クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
はじめの二つの場合のほうが自然なんだが: the first two eventualities are more likely 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
写真素材のピクスタ
ツイート