Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
だと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
by
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
●Idioms, etc.
ばかにする:
jerk
sb
around
’cuz
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 491
自分は一介の兵士だという思いがある:
consider
oneself
a
soldier
first
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く:
listen
,
hardly
able
to
believe
one’s
ears
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
なんだかんだと:
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
きわめて特異なものだと思わせる:
promise
to
make
sth
an
absolutely
unique
one
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
〜だと、くどいほど明確に申しあげたはずだ:
think
I
made
it
abundantly
clear
that
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 234
いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに:
as
if
to
accentuate
the
horror
of
what
one
is
saying
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
それもまた人の世のうちだと思う:
have
to
accept
sth
as
a
part
of
normal
life
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
〜だと納得する:
accept
the
fact
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 139
(人の)訴因というのは、亡命者だという理由だ:
be
accused
by
the
public
prosecution
as
an
emigrant
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 180
ころんだときにぶつけた頭はがんがんする: one’s
head
aches
from
the
tumble
one
have
taken
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない:
give
no
answer
than
a
gruff
sound
of
a
acquiescence
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
通路をはさんだところに(人と)ならんでいる:
sit
across
the
aisle
with
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 49
〜なのだといわんばかりの態度をとるようになる:
start
acting
as
if
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
いえいえ〜だと思う:
I
think
that
...
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
自分は〜だと思いなす:
actually
believe
oneself
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
〜だといって、頑として譲らない:
be
adamant
that
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 407
まずい謙遜を言ってしまったものだと思う:
rather
wishing
one’s
modest
adjective
away
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 174
(人の)すばらしい特性だとかねがね思っている:
have
always
admired
in
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 141
私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた:
I’d
spend
a
lifetime
admiring
him
for
his
ease
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
たいしたもんだというように、ちらちら(人を)見る:
snatch
admiring
glances
at
sb
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
立派な男だと思う:
admire
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 19
(人に)〜だといってさも尊敬したらしい口の利き方をする:
say
to
sb
in
admiring
tone
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
宴はおわりだと覚悟する:
admit
the
party’s
over
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
〜だと思うとさすがにいい気持ちはしなかった:
must
admit
that
one
be
rather
annoyed
at
the
idea
of
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす:
have
to
admit
one
must
have
been
a
sorry
sight
in
sb’s
eyes
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
〜のほうがまだしもましだと答える:
admit
to
a
preference
for
sth
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 200
の作だとする:affiliate
DictJuggler Dictionary
それを大部分(人の)おかげだという:
affirm
it
is
in
a
great
measure
owing
to
sb
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
〜を目にすると(人の)言い分ももっともだと思える:
seem
to
affirm
sb’s
perceptions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
〜だとしか言えない:
I
am
afraid
that
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 146
まだ三時をまわったばかりだということもあり得る:
perhaps
it
is
only
a
little
after
three
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 17
もうこれで絶対終わりだと思う:
swear
to
oneself
that
one
will
never
talk
to
sb
again
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 74
もう会うこともないんだと思う:
realize
that
sb
have
never
see
sb
again
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 140
〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる:
after
reading
...
, one
never
take
sb’s
feelings
lightly
again
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
その通りだと思う:agree
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
(人の)意見はもっともだと思わざるを得ない:
have
to
agree
with
what
sb
say
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 253
感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている:
Serious
experts
on
infectious
diseases
agree
that
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
そのとおりだときっぱり答える:
agree
completely
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 37
(場所)での時間をただとりとめなく過ごしている: one’s
own
time
in
...
be
a
chain
of
aimless
spells
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
(人を)鼻もちならない人物だと感じる:
feel
that
sb
put
on
airs
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
〜だとだれにもわかっている:
they
have
all
known
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
〜だとも:
yes
, ...
all
right
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 52
とてもだめだと思う:
know
that
one
have
no
chance
at
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
どこからみても本の業界の人間だとすぐにわかる:
have
the
word
bookman
stamped
all
over
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 447
〜だと一も二もなく信じきる:
have
no
doubt
at
all
that
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 132
すべてが勉強だと思っている:
be
learning
all
the
time
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 281
堅物だとばかり思つていた:
all
very
upright
,
I’d
always
thought
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 135
〜だとしか申しあげられません:
all
I
can
say
is
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 155
だと言われていて:alleged
DictJuggler Dictionary
こうやって最後まで落ちこぼれなかったのは、〜のおかげだと思う:
bless
sth
for
allowing
him
to
survive
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
かりにこのでたらめな話がほんとうだとしての話だが、:
allowing
that
all
this
far-fetched
nonsense
is
true
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 179
きっと〜だと思う:
be
almost
positive
that
...
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 35
そんなことだと思う:
suspect
as
much
all
along
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 224
ふいに、そのほうがよほど楽だという気がする:
thinking
what
an
attractive
alternative
this
have
suddenly
become
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 59
まだ正午前だというのに:
although
it
is
still
not
yet
noon
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
最初から〜だと思っている:
have
always
thought
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 53
前々から〜だと思っていた:
always
thought
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 211
血だと思っていたものは、ガラス容器が割れて、赤色の液体が流れていただけだった:
the
blood
was
a
color
ampule
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
フィルター付き煙草並みの余計なお世話だと思う:
think
that
is
just
about
as
amusing
as
filtered
cigarettes
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 32
おまけに、これで十分だという満喫感がない:
and
sth
leave
one
unsatisfied
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 121
結構だ結構だとわれるのは余りおもしろくない:
annoy
sb
to
see
one
fuss
over
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる:
make
sth
sound
like
northern
New
England’s
answer
to
Tiffany’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
(人に)〜するべきだと力説する:
be
really
anxious
for
sb
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 264
それが何だというんだ:
well
,
that
hasn’t
got
anything
to
do
with
it
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
〜だとかいってるんじゃないわよ:
don’t
mean
...
,
or
anything
like
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
〜でもすると大変だと思う:
apprehend
...
might
do
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 40
あのころの人たちは、こんなラジオをとりつけるのがよい趣味だと思ったのだろうか:
the
people
of
that
time
had
seemed
to
approve
of
when
it
came
to
appliances
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
よさそうだと思って見まわす:
look
around
approvingly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
八つ当たりをして、すべて(人が)悪いのだと決めてしまう:
decide
arbitrarily
that
sb
is
entirely
to
blame
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 62
ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した:
Bryn
Mawr
parents
had
successfully
fought
it
off
,
arguing
that
the
money
was
better
spent
improving
the
school
itself
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい:
feel
like
arguing
that
sb
bear
some
of
responsibility
for
doing
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
〜するべきである理由をくだくだと述べつづける(人): sb’s
remaining
arguments
for
doing
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 231
ときどき思い出したように、指をさして、亡命貴族だと言う者があるだけだ:
a
few
shake
their
fingers
at
sb
as
an
aristocrat
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
わがままだと顔をしかめる:
frown
at
such
arrogance
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 468
弟子だと言って(人に)紹介する:
offer
as
pupils
to
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 53
(人)が無能の見本だとすれば、(人)は有能の見本: sb
is
as
good
as
sb
is
bad
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 170
〜だといわんばかりに答える:
say
as
if
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 296
あくまで「うわさ」だという:
refer
to
as
‘rumors’
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
自分は〜だと思っている:
like
to
see
oneself
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
こっちが友だちだと思っても向こうがそうは思ってくれん:
don’t
feel
as
friendly
as
one
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
AではなくBだと思う:
do
not
think
A
as
much
as
B
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
〜だと言わんばかりに:
as
if
to
say
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 218
騒ぎの元凶は(人だと)いわんばかりに:
as
if
sb
is
the
sole
cause
of
the
commotion
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 263
よくも〜したものだと(人に)きく:
ask
sb
how
come
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
あんまり大それた願いだと思う:
fear
it
is
an
honor
one
could
never
aspire
to
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 263
〜だと言い張る:
assert
emphatically
that
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 25
現に〜だという有無を言わせぬ証拠を見せてくれる:
follow
up
such
assertions
by
direct
proofs
of
...
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
(人のことを)〜だとみなす:
associate
sb
with
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 82
(人が)(人の)ものだと感じる表情や物腰:
mannerisms
that
one
associate
with
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 228
〜だと暗にほのめかす:
assume
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
ツイート