Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あげて
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
down
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
entirely
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 99
●Idioms, etc.
声をあげて笑ったりする:
actually
laugh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
読み進むにつれて新たな笑いがこみあげてくる:
as
sb
read
sb
begin
to
laugh
afresh
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 64
みんながとうにひきあげてからも:
long
after
everyone
else
has
left
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
あらためて涙がせぐりあげてくる:
burst
into
tears
again
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 47
顔をあげて(人に)視線をもどす:
look
up
at
sb
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
諸手をあげてこの話にとびつく:
it
is
all
O.K
.
with
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 315
諸手をあげて賛成である:
be
all
in
favor
of
...
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 225
〜に双手をあげて賛成する:
be
all
for
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 106
〜をあげてはおろし:
...
,
lifting
and
lowering
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 268
怒りがこみあげてくる:
feel
one’s
anger
rising
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 163
いらだたしい怒りが胸もとまでこみあげてくるのを感じる:
feel
a
frustrated
anger
creep
into
one’s
chest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
怒りがじわじわとこみあげてくる:
anger
grow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
カナキリ声をあげて激高する:
proclaim
, one’s
shrill
voice
rising
in
anger
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤:
Here
are
some
of
my
favorites
that
I
would
rather
not
live
without
:
soap
,
cement
,
plastic
,
washing
detergent
,
toilet
paper
,
and
antibiotics
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
吠えるような喚声をあげて(人を)迎える:
give
sb
a
solid
roar
of
appreciation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
身体をもちあげて向き直る:
hoist
oneself
around
and
sit
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
腰をあげて解決に乗りだす:
get
off
one’s
backside
and
try
to
straighten
things
out
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている:
boastful
of
what
one
would
do
to
avenge
oneself
on
sb
before
long
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
予定をくりあげて:
before
scheduled
time
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 151
〜を折って〜をつくりあげていく:
begin
to
fold
sth
into
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
眼の奥からじわりと熱いものがこみあげてくる:
feel
hot
,
loose
tears
behind
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
つきあげてくる怒りを、われ知らずもらす:
betray
a
rising
anger
of
one’s
own
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 259
わけがわからないまま途方に暮れ、うわんとうなりをあげていた: one’s
bewilderment
a
loud
hum
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
ぽかんと見あげている:
gaze
blankly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 408
全身をふるわせ、声をあげて、いつまでもつづくようなすすり泣きをする:
weep
in
large
,
flat
sobs
that
make
sb
whole
body
quake
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 333
(人を)甘く扱ってあげてるつもりだ:
be
giving
sb
the
break
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 252
片手をあげて目にあてる:
bring
one’s
hand
up
to
one’s
eyes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
ユリシーズの舷側をうなりをあげて過ぎ去る:
roar
by
the
Ulysses
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
大声をあげてなだれをひきおこす:
start
an
avalanche
just
by
shouting
too
loud
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
(人を)持ちあげて戸口をくぐる:
carry
sb
over
the
threshold
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
必要なときには小遣いをあげていた:
slipping
them
cash
when
they
needed
it
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
掌をジリジリと胸の高さまでもちあげてみせる:
raise
one’s
hands
steadily
until
they
are
level
with
one’s
chest
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 54
ぐうんとスピードをあげて〜に殺到する:
pour
on
the
coal
down
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
居丈高に声を張りあげて:
raising
one’s
voice
commandingly
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 136
こみあげてくる怒りをこらえる:
control
one’s
rising
anger
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 207
かすかなうなりをあげて回転するボールは(人の)眼の前のネットに当たり:
spin
against
the
cords
with
a
faint
whine
just
in
front
of
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
寝たまま首をもちあげてそっちを見る:
crank
one’s
head
around
to
see
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
〜にたいする愛情がこみあげてきて、あとに取残される自分を憐れむやるせなさを忘れる:
love
sb
enough
to
forget
oneself
, one’s
self-pitying
despairs
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 113
とり澄ました声で殺人事件にからむ基本的な事実だけをあげてみせる:
recite
the
essential
facts
of
a
murder
with
a
detachment
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 174
すべてをあげて音楽にうちこむ:
devote
oneself
entirely
to
music
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
こみあげてくる怒りを隠そうとする:
try
to
disguise
one’s
growing
anger
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 447
こみあげてくる吐き気と闘う:
fight
down
one’s
physical
disgust
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 15
(一家を)あげて:
each
and
every
member
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 47
片手をドアにかけたまま、もう一方の手は待ちかねたひとのように少しあげて: one
hand
upon
the
door
, one
half-raised
in
one’s
eagerness
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 179
〜は十分な効果をあげている:
have
sth’s
effect
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
長年にわたってつくりあげてきたパターン:
long-established
pattern
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
頓狂な声をあげて:
with
a
startled
exclamation
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 171
わけ知り顔で眉をつりあげてみせる:
raise
one’s
eyebrows
knowingly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
急に無力感がこみあげてくる:
lose
all
faith
in
oneself
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 318
眼をつりあげて睨みつける:
glare
at
sb
fiercely
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 335
手をあげて誓いのポーズをとる:
raise
two
fingers
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
総力をあげて戦う:
go
with
the
full
force
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 150
北海から吹きあげてくる凍てつく風:
the
frigid
updrafts
of
the
North
Sea
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 134
じぶんの道化の浅ましさに自己嫌悪がふきあげてくる:
full
of
disgust
with
oneself
for
shamelessly
making
up
to
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 71
グラスをあげてこたえる:
lift
one’s
glass
in
return
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
ひきあげてしまう:
go
home
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
もろ手をあげて賛成することはできないと思う:
have
grave
reservations
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 328
時おり鋭いうなりをあげて風のかたまりが突っ走っていく:
the
wind
occasionally
gusts
past
with
a
piecing
groan
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
両脚をあげて立ちあがった馬:
the
horse
lifting
high
their
legs
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 62
甲高い、意気地のない声をあげて:
in
this
very
high-pitched
,
yellow-belly
voice
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
しわがれた叫び声をあげてすくっと立ちあがる:
leap
to
one’s
feet
with
a
hoarse
cry
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 285
〜をさしあげてみせる:
hold
up
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 44
うなりをあげて飛来する:hurtle
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
ツイート