Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あげて
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
down
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
entirely
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 99

●Idioms, etc.

声をあげて笑ったりする: actually laugh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
読み進むにつれて新たな笑いがこみあげてくる: as sb read sb begin to laugh afresh ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 64
みんながとうにひきあげてからも: long after everyone else has left プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
あらためて涙がせぐりあげてくる: burst into tears again 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 47
顔をあげて(人に)視線をもどす: look up at sb again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
諸手をあげてこの話にとびつく: it is all O.K. with sb ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 315
諸手をあげて賛成である: be all in favor of ... 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 225
〜に双手をあげて賛成する: be all for ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 106
〜をあげてはおろし: ..., lifting and lowering sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 268
怒りがこみあげてくる: feel one’s anger rising デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 163
いらだたしい怒りが胸もとまでこみあげてくるのを感じる: feel a frustrated anger creep into one’s chest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
怒りがじわじわとこみあげてくる: anger grow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
カナキリ声をあげて激高する: proclaim, one’s shrill voice rising in anger 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤: Here are some of my favorites that I would rather not live without: soap, cement, plastic, washing detergent, toilet paper, and antibiotics ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
吠えるような喚声をあげて(人を)迎える: give sb a solid roar of appreciation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
身体をもちあげて向き直る: hoist oneself around and sit up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
腰をあげて解決に乗りだす: get off one’s backside and try to straighten things out 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている: boastful of what one would do to avenge oneself on sb before long ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
予定をくりあげて: before scheduled time 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 151
〜を折って〜をつくりあげていく: begin to fold sth into ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
眼の奥からじわりと熱いものがこみあげてくる: feel hot, loose tears behind one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
つきあげてくる怒りを、われ知らずもらす: betray a rising anger of one’s own ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 259
わけがわからないまま途方に暮れ、うわんとうなりをあげていた: one’s bewilderment a loud hum プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
ぽかんと見あげている: gaze blankly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 408
全身をふるわせ、声をあげて、いつまでもつづくようなすすり泣きをする: weep in large, flat sobs that make sb whole body quake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
(人を)甘く扱ってあげてるつもりだ: be giving sb the break ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 252
片手をあげて目にあてる: bring one’s hand up to one’s eyes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
ユリシーズの舷側をうなりをあげて過ぎ去る: roar by the Ulysses マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
大声をあげてなだれをひきおこす: start an avalanche just by shouting too loud スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
(人を)持ちあげて戸口をくぐる: carry sb over the threshold ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
必要なときには小遣いをあげていた: slipping them cash when they needed it ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
掌をジリジリと胸の高さまでもちあげてみせる: raise one’s hands steadily until they are level with one’s chest 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 54
ぐうんとスピードをあげて〜に殺到する: pour on the coal down ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
居丈高に声を張りあげて: raising one’s voice commandingly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 136
こみあげてくる怒りをこらえる: control one’s rising anger 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
かすかなうなりをあげて回転するボールは(人の)眼の前のネットに当たり: spin against the cords with a faint whine just in front of sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
寝たまま首をもちあげてそっちを見る: crank one’s head around to see ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
〜にたいする愛情がこみあげてきて、あとに取残される自分を憐れむやるせなさを忘れる: love sb enough to forget oneself, one’s self-pitying despairs カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
とり澄ました声で殺人事件にからむ基本的な事実だけをあげてみせる: recite the essential facts of a murder with a detachment バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
すべてをあげて音楽にうちこむ: devote oneself entirely to music ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
こみあげてくる怒りを隠そうとする: try to disguise one’s growing anger フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 447
こみあげてくる吐き気と闘う: fight down one’s physical disgust デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 15
(一家を)あげて: each and every member 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 47
片手をドアにかけたまま、もう一方の手は待ちかねたひとのように少しあげて: one hand upon the door, one half-raised in one’s eagerness ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 179
〜は十分な効果をあげている: have sth’s effect スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
長年にわたってつくりあげてきたパターン: long-established pattern スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
頓狂な声をあげて: with a startled exclamation マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 171
わけ知り顔で眉をつりあげてみせる: raise one’s eyebrows knowingly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
急に無力感がこみあげてくる: lose all faith in oneself デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 318
眼をつりあげて睨みつける: glare at sb fiercely マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 335
手をあげて誓いのポーズをとる: raise two fingers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
総力をあげて戦う: go with the full force ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 150
北海から吹きあげてくる凍てつく風: the frigid updrafts of the North Sea ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 134
じぶんの道化の浅ましさに自己嫌悪がふきあげてくる: full of disgust with oneself for shamelessly making up to sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 71
グラスをあげてこたえる: lift one’s glass in return ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
ひきあげてしまう: go home カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
もろ手をあげて賛成することはできないと思う: have grave reservations ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 328
時おり鋭いうなりをあげて風のかたまりが突っ走っていく: the wind occasionally gusts past with a piecing groan 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
両脚をあげて立ちあがった馬: the horse lifting high their legs 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 62
甲高い、意気地のない声をあげて: in this very high-pitched, yellow-belly voice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
しわがれた叫び声をあげてすくっと立ちあがる: leap to one’s feet with a hoarse cry スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 285
〜をさしあげてみせる: hold up sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 44
うなりをあげて飛来する:hurtle マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
ツイート