Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
dam
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ダム
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

that’s water over the dam: それはもう了解ずみのことだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 228
abuse sb’s goddam hospitality: (人の)親切を裏切る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 78
damnably accurate sth: 精確無比な〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 252
an acknowledgement-of-damage slip: 損害賠償伝票 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
try to act very goddam casual and cool: すごくさりげなく落ちついた態度を示そうとする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
sb’s Adam’s apple moves up and down in one’s throat: 喉仏が上下する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
old Adam: 男の本能 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 184
a man I don’t know from Adam: どこの馬の骨かもわからん男 ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 68
press the point of the knife up against sb’s Adam’s apple: 包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
adamance:不屈 辞遊人辞書
adamancy:不屈 辞遊人辞書
be adamant that ...: 〜であることは間違いない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 123
be adamant: 頑として受けつけない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 80
be adamant that ...: 〜だといって、頑として譲らない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 407
say ... in adamant frustration: 〜と、裏をかかれた事実を頑なに主張する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 320
one’s tone is even more adamant than usual: (人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
be adamant: 頑として譲らない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 504
have adamantine discipline: 軍紀は厳しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
adamantly:かたくなに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
adamantly:これ見よがしに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
be adamantly determined to do: 〜するといきまく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
agree on the most fundamental matters of public policy: もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
partly from the damping influence of this alarm: 一つには、何やら恐くなって勇気がくじけたため スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 264
amount of damage: 危険のおよぶ範囲 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
can say any goddam thing one want: いいたいことをいえる立場だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
guy with a more fundamental approach: こつこつ考えるタイプの男 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 158
smell of damp foliage greet one’s arrival: じめじめした植物の匂いが鼻をつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
can assess the damage: これでどの程度の悪影響があったかを判断できる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
bargain a damn sight better than ...: (人)よりはるかにこすからい取引相手だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 276
become damn common for years: 〜がしょっちゅう起こる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
be becoming as crazy as everybody else in this damn family: このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
the best damned sth in the world: 世界一すばらしい〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
be damaged beyond repair: 修復不可能な損害をうけている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
make a big goddamn scene: 大騒動を演じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
in a big goddamn hurry: その場で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
billy-be-damned:ごろつき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
why, you damned widow bitch: 何をこの、後家のけつまがり 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 25
be good and goddam dead and bloody: 血みどろになって死んじまう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
the blows do severe damage: その一撃が与えた被害 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
blow sb’s goddamned head off: (人の)ことを足腰の立たないくらい叩きのめす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 204
break a goddam leg to: あわてて〜へとんでいく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 94
right in the same damn breath: その同じ口の下から サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
bring sb a damp towel: 手拭いをしぼって来る 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 42
have a damn good build: すごくいい身体をしている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 44
fundamental building blocks of the universe: 宇宙を作っている究極の物質 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
the whole goddam stupid bunch of them: そういう間抜けな奴らが大挙して サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
a burst dam: ダムが決壊 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
burst through the dam: 堰を切る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 273
this whole damn business is a pipe dream: なにからなにまで白昼夢でも見てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
buy one’s goddam dogs from the same litter: 同じ犬屋で(盲導犬を)買う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
should call it everything that is damnable: なににもまして地獄に落ちるべきもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
check for damage: 怪我の具合をたしかめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
seem goddamn cheerful: すこぶる快活に見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
if I had my goddam choice: なんでも好きなものになれる権利を神様の野郎がくれたとして サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
have any goddam choice except to do: 〜するよりほかに仕方がない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
Goddam cigar went out: 葉巻が消えちまってね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
civil damage suit: 損害賠償を請求する民事訴訟 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
stick together in these dirty little goddam cliques: いやったらしい仲間を作ってかたまる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
in the damp cold: ひんやり湿っぽいなかで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
I’m coming, God dammit: はいよ、ちくしょう、もう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
come in the goddam window: ウジャウジャいる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
be completely undamaged by the earthquake: 震災でびくともしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 256
be so damned complicated: ややこしくていけねえ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 151
be in a very damaged condition: もう完全にへとへとになっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
the damage was contained: それ以上の騒動にはならなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
imitation damask of the couch: ダマスク織まがいの長椅子 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
damn coward: 腰ぬけ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 208
drive sb damn near crazy: 頭にくる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
cry one’s goddam eyes out over ...: 〜を見て目を泣きはらす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
dab at one’s brow with a damp handkerchief: ぐっしょり濡れたハンカチで額をぬぐう ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 155
damage to sb’s standing: 地位をきずつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
to observe the damage to the vines and to the flowers: 枝も花もめちゃくちゃになっているのを発見する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 22
have not damaged the kingdom: 王の臣民を虐げはしなかった ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 127
internal damage: 体の内部の見えない故障 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77
damage:惨劇 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
damage:惨状 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
damage:実害 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
damage:葬り去る ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
irreversible damage: 取り返し不可能な損害 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
inflict tremendous damage: 甚大な損害をあたえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
damage trials: 損害賠償裁判 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
know whether the latest fires caused more or less damage than those in the past: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
give sb some indication of the damage: (人への)何らかの打撃を意味する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 80
damage sb’s face: (人の)顔を台無しにする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 67
damage sb on home territory: (人の)自宅を襲撃して痛めつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
damage to the environment: 環境破壊 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
do damage: 破壊行為をやる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 56
damage interior states: 内なる均衡が崩れてしまう べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 3
work psychic damage on sb: 自信喪失につながる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
ツイート