Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
doctor
   
physician
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
surgeon
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 331

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ: neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
医者の説明を聞くと: according to doctors 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
軍医大尉代理: Acting Surgeon Lieutenant マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
むずかしい医学用語: advanced medical terminology 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 66
最先端の医学: most advanced medical science グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 148
主治医: medical adviser ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 161
航空医学:aeromedicine 辞遊人辞書
時間の上では医師の所見の範囲内だ: the times agree fairly well with the doctor’s report セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
いい外科医ではない: be not all that good a surgeon クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
アレルギー専門医:allergist 辞遊人辞書
逆症療法医:allopath 辞遊人辞書
アメリカ医師会がでっちあげたフィクション: an AMA-sponsored fiction トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
かかりつけの精神分析の医者: one’s analyst サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 154
麻酔(科)医:anesthesiologist 辞遊人辞書
麻酔医:anesthesiologist 辞遊人辞書
麻酔学専門医:anesthesiologist 辞遊人辞書
麻酔医:anesthetist 辞遊人辞書
反精神医学:antipsychiatry 辞遊人辞書
医者らしい手つきで、ゆっくりと調べる: examine sth with rich professional appreciation アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 52
医者の卵らしい表情: an expression appropriate to a budding doctor 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
医療設備:armamentarium 辞遊人辞書
医者には不適当なほどだらしのない: be rather more lax than befits a medical man ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 134
遅まきの医師志望に鞍替えする: make a belated switch to medicine 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
一族郎党の医者で固めてゆく: have all the staff related to one by ties of blood: one big, happy family 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
生体臨床医学の研究: biomedical research ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
犯人捜し本能から、村人は邪悪な医者を懲らしめたがった: The blame instinct made the villagers take a stand against the evil doctor ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
精神分析医よろしく: like a bogus psychiatrist マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
うさんくさい医学の本を読む: read these stupid medical books ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
医者の卵: a budding doctor 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
せかせかした医者: busy doctor オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
医師の往診: doctor on call ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
獣医師の往診を仰ぐ: call for a vet 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
〜の病気でしょっちゅう獣医のお世話になる: be under perpetual veterinary care for ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
医者の世話になる: require medical care 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 9
医療: health care ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
有益な医学的説明が盛りこまれた丁寧な賛辞: careful eulogiums, packed with useful medical details セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
相当の医者を招いて慎重に(人を)診察してもらう: have an eminent doctor come and examine sb carefully 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
カロリンスカ医科大学でお別れの会を開いた: organized a ceremony at Karolinska Institutet ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜の留守をあずかる医者を捜しに、ロンドンにゆく: go to London for a physician to take charge of one’s practice スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 61
指揮にあたる医者として: as the doctor in charge マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 264
主治医: the chief physician 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 128
精神や感情の専門医を標榜する精神科医: lay claim to being specialists on the psyche and the emotions 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 16
近所の医院: local clinic 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
とても理屈っぽい、いかにもお医者さんらしい説明の仕方だ: sound so factual, so clinical グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 112
医学的正確さで: with clinical exactness トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
(人を)医者のように平然とながめる: watch sb with clinical detachment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
(人の)病気を臨床医として考える: think about sb’s situation in a considered, clinical way グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 286
医療の面から:clinically メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 142
すぐれた臨床医: a gifted clinician クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
医者の世界: medical community アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 211
女性の医師にかかっている: consult a female physician トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
医務班: medical corpsmen クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
どこにもやましいところのなさそうな、小柄で品のいいあの医師: that cute little innocent physician バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 238
医者などくそくらえだ: don’t want any damned doctors ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 70
アメリカの精神科医が実際にどのように患者に接しているか: how the American psychiatrists deal with one’s patients in practice 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
これも全て医師の所見にかかっている: all this depend on the doctor’s report セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 85
レスニック医師の提供したファイル: Lesnick’s psychiatric dirt エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207
人口30万のナカラ地区に、わたし以外の医者はいなかった: in Nacala district, I was the only doctor for a population of 300,000 people ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
僻地の医師: being a district doctor ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
お医者さんに行く: see one’s doctor トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
(人)ってお医者さんがこわい人でしょ: sb is terrified of doctors スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
(人は)そう長くないと医師に言われている: the doctor doesn’t give sb much longer 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
医師の指示に従い: on doctor’s orders クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
看護婦が医師に指図とはおこがましい: nurses do not give orders to doctors! クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
医師団: doctors ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 467
民間の医者にかかる: use civilian doctors デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
医者たちが「夜驚」と呼ぶ種類の夢: the dream that some doctors call a night terror ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 552
医者が(場所に)往診にくる: the doctor gets ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
医者をやっている: serve as a doctor トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 321
もう医者はうんざりだと言う: say one have had enough of doctor ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
かかりつけの医者: personal doctor トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
良い医者を見つけて、セラピーに通う: go to therapy with a good doctor ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
医者の診察を受ける: go to the doctor カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
何処の医者に行けばいいのかもわからん: don’t have a doctor カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
地元ではよく知られた医者: a well-known local doctor ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
繁昌開業医: fashionable doctor 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
専門医の名前を教える: give sb a doctor’s name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
通っていた老医: the old doctor sb used to go to 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 16
主治医: one’s doctor 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
名医: first-class doctor 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
主治医: family doctor 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 9
医学生:doctor-to-be 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
医者独特の読みにくい筆跡で: in the usual indecipherable doctorly hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
女医:doctress 辞遊人辞書
医者の言葉を耳の中で転がしていた: the doctor’s words echoing in their ears 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 285
わたしは5日前に、この病院の救急救命室に研修医として配属された: It was my fifth day as a junior doctor on the emergency ward ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
モスクワの一流医: an eminent Moscow doctor ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
精神や感情の専門医を標榜する専門医: lay claim to being specialists on the psyche and the emotions 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 16
病気の初期に対応できるような医療サービスがない: there are no health services to encounter them at an early stage ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
救急棟のレジデント医: ER resident クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
デンマーク人医師のハルフダン・マーラーは、世界保健機関に結核の根絶法を指南した: a Danish public health doctor, Halfdan Mahler, suggested to the World Health Organization a way to eradicate tuberculosis ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
ツイート