Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Orr
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
old
Orr
: オーのやつ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
)
offering
a
stream
of
corrections
: いくつもミスを指摘しながら
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
abhorrence:大嫌いなもの
辞遊人辞書
abhorrent:忌まわしい
辞遊人辞書
will
be
abhorrent
: ぞっとする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 340
be
so
abhorrent
to
sb: それほどまでに〜に抵抗を感じる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 40
be
abhorrent
: 憎悪する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 37
abhorrer:忌み嫌う者
辞遊人辞書
be
so
abject
in
one’s
apologies
that
sb
begin
to
feel
sorry
: 気の毒なほど恐縮する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
how
about
if
we
do
lunch
tomorrow
?: あしたのお昼はどう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
absolute
correctness
: 単純な正確さ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 63
as
if
to
accentuate
the
horror
of
what
one
is
saying
: いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
all
according
to
correct
manners
: 作法通りである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 205
set
up
sb’s
account
incorrectly
: 名義に関する設定に誤りがある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
corroborate
sb’s
account
: (人の)話を裏づける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
the
ache
of
loss
and
sorrow
: 喪失感と悲しみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
be
very
sorry
one
act
as
one
do
: あんな無礼をして申しわけない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
give
...
an
added
touch
of
horror
: 〜に一層の凄みを出している
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 171
have
to
admit
one
must
have
been
a
sorry
sight
in
sb’s
eyes
: われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
see
much
of
the
same
horrible
stuff
that
goes
on
in
all
prisons
: 全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
don’t
think
it’s
all
that
horrid
: 別にいやらしくは思わない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 50
be
always
horrified
when
I
look
at
sth: 〜をみるといつもぞっとするんだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 14
amenorrhea:無月経
辞遊人辞書
amenorrhoea:無月経
辞遊人辞書
in
tones
of
amused
sorrow
: 淋しそうに笑いながら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
think
of
sb
lying
in
bed
and
of
sb
worrying
: (人の)寐ている様子だの(人の)心配している顔だのが眼に浮かぶ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
be
dark
and
filthy
,
and
with
a
horrible
smell
of
foul
sleep
in
it
: 暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
a
little
better
today
,
a
little
better
still
tomorrow
,
and
so
on
: 今日はすこし明日はさらにすこし、といった感じでよくなっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
bustling
anonymity
of
the
corridor
: 廊下の気のおけないざわめき
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
have
the
correct
answer
: 答えがわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
anticorrosive:さび止め
辞遊人辞書
appeal
to
sb
for
corroboration
: (人に)救いを求める
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 92
every
phrase
in
which
ura
or
omote
appears
can
be
explained
in
terms
of
this
correspondence
: オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
I’m
sorry
to
appear
rude
: 生意気ないい方かもしれません
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 403
be
worried
and
apprehensive
: 心配してやきもきしている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 64
the
approach
corridor
: 進入経路
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
the
architectural
plans
seem
to
have
been
borrowed
from
sb: (人の)アイデアを借りた建築様式をとりいれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
worry
as
mothers
do
about
...: 〜については、世の母親並みの心配をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
ask
for
permission
to
borrow
sth: 〜を貸してもらいたいと申しでる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 176
incorruptibility
is
not
the
sole
attribute
of
good
government
: 清廉潔白でありさえすれば良い政治ができるというものでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 348
correct
sb
automatically
: すかさずつけくわえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 347
correct
sb
automatically
: (人を)即座に訂正する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 126
awful
worry
: おそろしいまでの心配事
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 41
I’m
awfully
sorry
: 申しわけありませんが
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
the
horrors
of
that
day
come
back
to
sb: あの阿鼻叫喚の巷を思い出す
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 106
in
the
back
corridors
: ベンチ裏の通路で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
tomorrow
will
be
bad
: 明日あたり、ぐっとこたえるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 215
a
bad
horror
flick
: 三流ホラー映画
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 147
a
bad
reminder
of
a
horrible
history
: おぞましい過去の出来事を思い出させる存在
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
bare
corridor
: さむざむとした廊下
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 278
he’ll
be
a
sorry
little
bastard
: あいつ、哀れもいいとこね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
...’s
beautiful
sorrows
: 〜の甘美な悲哀
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
begin
to
worry
sb
terribly
: (人が)神経を悩ます
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
begin
to
worry
about
...: 〜を気づかう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
begin
to
feel
a
strange
kind
of
sorrow
: 変に悲しくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
begin
feeling
sorry
for
...: だんだん〜が気の毒になってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
I‘m
sorry
I
couldn’t
do
better
for
you
: 役に立てなくてすまなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
better
safe
than
sorry
: ころばぬ先の杖よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
can’t
do
beyond
worry
: いくらあせってもはじまらない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
the
bill
is
horrible
: あの請求書ときたら、とんでもない額にのぼっているじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
worry
sb
a
bit
: (人は)〜に気がつかない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 89
worry
about
a
little
bit
: ちょっと気がかりだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
the
more
I
think
of
it
,
The
bitterer
my
sorrow
: 考えれば考えるほど痛恨にたえないことだ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 189
the
corridors
are
blank
walled
: のっぺりした廊下がつづく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 102
...
, one’s
face
blank
with
horror
: ぽかんと穴のあいたような顔
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 319
sparing
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
He
was
sound
asleep
,
in
fact
,
knocked
out
cold
in
the
backseat
,
his
mouth
agape
,
his
expression
blissful
and
unworried
: 兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
chide
sb
in
the
curt
,
bloodless
way
that
a
schoolteacher
corrects
a
dull
pupil
: 教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
book-lined
corridor
: 廊下には本棚がずらりと並んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
border
on
horror
: 恐怖と紙一重
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 351
a
variety
of
very
corrupt
,
very
boring
chiefs
: 腐敗をきわめ退屈をきわめるチーフ連中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
borrow:いただく
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 144
borrow
sth: 〜を持ち出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
borrow
the
whole
lot
: ドカンと借りる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
borrow
some
nerve
from
the
sake
: 少し酒のいきおいを借りる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
borrow
money
from
the
most
unlikely
people
: まさかと思うような人々から金を借りる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 282
sb
whose
power
is
borrowed
: 虎の威を借る狐
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
borrow:借金の交渉をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
borrow:借金をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
borrow:真似る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 21
to
borrow
sb’s
words
: (人に)言はせると
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 134
borrow
trouble
: 心配の種を探す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
borrow
sth: (物を)ひっぱりだす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
borrow
a
pair
of
binoculars
,
and
look
through
them
: 双眼鏡を覗かせて貰う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 246
be
living
on
borrowed
time
: 命数は尽きている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
a
borrowed
office
: 仮のオフィス
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 259
borrower:借り手
辞遊人辞書
borrowing:借用
辞遊人辞書
borrowing:借用語
辞遊人辞書
I’m
sorry
to
have
bothered
you
like
this
: 失礼しましたね
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 60
sorry
to
bother
you
: どうもすいませんでした
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
sorry
if
it
bothers
you
: こんな話はつまらんか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 43
I’m
sorry
to
bother
you
,
but
...: ご面倒とは思いますが
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
do
not
bother
to
correct
sb: (人の)まちがいを指摘する気にはなれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
bound
from
joy
to
sorrow
at
sb’s
responses
: 一喜一憂する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 109
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート