Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
temper
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜に度肝を抜かれる: be taken aback at sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
度肝をぬかれる: be taken aback 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 10
肝心なのは人生だ: this is about life デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる: after reading ..., one never take sb’s feelings lightly again ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
新しく肝をつぶすような目にあって、棒立ちになる: a fresh alarm bring sb to a standstill スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 124
肝臓がすっかりやられていて、通常の飲酒にも耐えられない状態だ: destroy too much of one’s liver to remain a regular user of alcohol ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
肝心なのは〜だ: all that matters is ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 264
きっと度肝を抜かれるだろうよ: be confident sth will amaze you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
度肝を抜かれた(人は)まじまじと相手を見ながら答える: answer, gazing at sb in amazement ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 129
乗馬の肝腎な点: the great art of riding ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 148
この取り引きに際しては、〜が肝腎である: the practical aspects of this arrangement call for ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 91
度肝をぬかれて: be so astonished that ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
人の度肝を抜く: be astonishing オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 129
こうなっては諦めが肝腎だ: the main thing is to avoid useless regrets 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 47
肝に銘じておかなければならない: be made aware that ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
〜ということを肝に銘じる: it is borne in upon sb that ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 248
肝をつぶす: do not believe one’s eyes 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 37
忍耐が肝要: better patience トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
肝心の部分: better half ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 265
肝を冷やす: make one’s blood run cold 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 231
肝心なのは〜: the bottom line is that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
(人は)度肝を抜かれる: quite take sb’s breath away アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 165
「肝のすわったやつ」(人は)ささやいた: “Gusty,” sb breathed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 244
一瞬(人は)肝を冷やしたが: despite a brief moment of panic on one’s part クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 545
肝心の話に戻りましょう: to business ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 77
肝心なところを外す: talk about everything but タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
〜が肝腎である: call for ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 91
とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ: a man cannot be too careful in the choice of enemies ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 19
肝臓癌に冒される: develop cancer of the liver フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
用心が肝要だ: constant care is necessary 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
思いもかけない一瞬の幻に度肝を抜かれる: be chastened by this wholly unexpected apparition セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 331
肝心なポイント: the most important clue アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
話が肝心のところにさしかかる: come to the sticking point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
B型肝炎にやられて生死の境をさまよう: come down with hepatitis B and nearly die from that ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 78
肝っ玉のすわってるやつ: a cool guy レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 24
ここは辛抱が肝腎です: I must counsel you to patience マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 173
とりわけ肝心なところ: where it counted most ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 488
肝心なとき: when it counts ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 219
(人の)肝っ玉ではとても耐えられそうにない: strain one’s courage to its ultimate limit ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
肝心だ: be critical ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 43
肝心なときに: at a crucial moment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
肝心の時: crucial time 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 147
あまりの急変化にすっかり肝をひやしたものの: a good deal frightened at the sudden change ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
〜と肝に銘ずる: decide ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 161
肝を決める:decide スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
肝を決める: make up one’s decision ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 135
肝心な問題をないがしろにしてしまう: deflect sb from the important concern マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 325
肝心なこと: a important detail ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
〜を肝に銘じようと思う: want to do sth ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 54
肝心かなめのもの:essential サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 10
(人は)肝の冷えるおもいをする: be a frightening experience for sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 227
度肝を抜かれるような体験:experience レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 237
〜する義務があると肝に深く銘じている: feel deeply obliged to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 29
(人が)肝をつぶす: freak sb out デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 393
すっかり肝をつぶして、〜がくたっとなる: ... wilt from fright エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 67
一瞬肝を冷やして: with a sudden pang of fright デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 170
はっと肝をつぶす: give a great start of fright ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 145
肝がつぶれる: frighten sb ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 139
すっかり度肝をぬかれる: be so frightened 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 106
(人が)すっかり肝をつぶす: frighten sb to death フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 60
度肝を抜かれる: be so frightened 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 14
十五名のむさくるしい男たちに度肝を抜かれる: be frightened by the fifteen scruffy-looking foreigners ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 133
(物事を)肝に銘じておく: keep sth in front of one’s mind コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 110
〜と肝に銘じる: know full well that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
ひそかに「(人)、肝に銘ずるの図」と呼んでいる: call, to oneself, sb getting it in one デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
肝のすわったやつ:gusty クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 244
(人の)肝っ玉にかなわない: get more guts than sb ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 281
肝っ玉野郎:hard-ass デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 214
肝をつぶす: have a sudden shock 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
肝心な部分:heart ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 86
肝に銘じる: take it to heart べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 101
肝を潰す: set one back on one’s heels 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 425
〜を知って、肝を冷やす: the thought scares the hell out of sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
(人が)肝をつぶす: scare hell out of sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
(人の)肝煎で: with sb’s help 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 20
肝炎:hepatitis 辞遊人辞書
(人の)物語の肝心な部分を隠す: hide significant parts of sb’s story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
なによりも肝心だ: be most important アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 69
肝心な部分: the important part ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 292
ツイート