Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
heat
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する: I agreed with him completely that swift action on climate change was needed ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
冷暖房つき: with central heating and air-conditioning 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
(人の)暖かいアパートの部屋に落ち着く: be seated in the warmth of sb’s apartment ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
暖かい太陽の光を真向うから浴びる: let the warm sun bake one through アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 174
多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる: Many activists have made it a practice to blame everything on the climate, to make it the single cause of all other global problems ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
暖炉の前に立って: erecting oneself before the blaze E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 16
あっぱれベニヤ板製寒暖計の赤線は...: and bravely the red line on the plywood thermometer ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
広い壁には、赤い煉瓦造りの暖炉がついている: with a red brick fireplace along the main wall ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
多くの活動家は、温暖化に関係することをなんでも責め立てる: Many activists have made it a practice to blame everything on the climate ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ぎっしり中身の詰まった暖かい感触がある: be tangible, warm and cloying マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 81
〜のほうから流れてくる暖かい空気: the warmth coming from ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
もっと暖かくなったら: when the warm weather comes フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 435
台所はたいそう暖かでいいよ: the kitchen is so comfortable E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 77
暖かいふとんの中: nestle in one’s warm comforter 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 80
温暖化難民というコンセプトはでっちあげだ: The concept of climate refugees is mostly a deliberate exaggeration ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ものの五分も続けざまに暖炉の火をガリガリかき起す: stir the fire continuously for five minutes ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
打ちのめされ、暖炉のわきでうめくだけの信心深い母親: pious defeated mother moaning by the fire フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
使われていない暖炉: a dormant fireplace タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
歩きまわって暖をとる: walk up and down to warm oneself ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 43
専門家が劇的な温暖化を予測していることを、ほとんどの人が知っていた: with the large majority of people knowing very well what drastic change the climate experts are foreseeing ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
暖衣飽食に慣れた、飲んだくれの男: sleekly overfed, drunken man クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 99
一種の暖かい陶酔感を覚える: feel a sudden, intense sense of empathy 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『スティル・ライフ』(Still Lives ) p. 62
温暖化が途方もない脅威だということ: that climate change poses an enormous threat ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
生暖かい日の暮れ: warm, muggy evening 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
地球温暖化を世間に知らしめ、みずから行動を起こしていたアル・ゴアをわたしはすごいと思っていた: I had a profound respect for Al Gore’s achievements in explaining and acting on climate change ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
暖かさのまねごとを引出す: extract the least sensation of warmth ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
リスクは、感染症の世界的な流行、金融危機、世界大戦、地球温暖化、そして極度の貧困だ: are the risks of global pandemic, financial collapse, world war, climate change, and extreme poverty ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
暖かい空気を感じる: feel the warmth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
もっと暖かい声を出す: be more tolerant and feel warmer 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
暖炉に火をおこす: make a fire スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
暖炉のそばで寝そべること: a nap by the fire フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 264
人なつこい暖かい表情: warm, friendly expression 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 187
暖房をゆるめる: turn down the furnace カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
とろ火で燃える暖炉みたいな(人)だ: sb is like a sleepy furnace スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
からだを暖める: get warm ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
とても暖かく迎えてくれる: give sb a royal reception ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 283
多くの活動家は、地球温暖化こそ世界にとってなにより切実な問題だと信じて疑わない: Many activists convinced it is the only important global issue ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
地球温暖化は無視も否定もできない深刻な世界的リスクだし: Climate change is way too important a global risk to be ignored or denied ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
地球温暖化: global warming ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
地球を温暖化させている可能性がある: may be warming the globe ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
暖かい冬の豪雨: the hard warm winter rains プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
段ボールを片っ端からホチキスでつなぎ合わせて天井まで届く煙突や炉棚と炉床付きの暖炉をつくった: stapling everything together so that we’d have a faux chimney that ran all the way to the ceiling and a faux fireplace, complete with a mantel and hearth ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
暖房の入った待合室: heated waiting room サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
暖房:heating 辞遊人辞書
暖房装置:heating 辞遊人辞書
空気は妙に湿って暖かい: the air is warm and heavy メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
マリーナの埠頭の暖まった板: the hot boards of the marina piers プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
暖気装置: hot-air systems マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
とてつもなく深刻な地球温暖化のリスクから地球を守りたい? だったら必要なのは、現実的な計画だ。: what we need in order to save the planet from the huge risks of climate change is a realistic plan ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
まだ石畳は暖かくてついひと泳ぎせずにはいられない: the warmth of the flagstones is an invitation to swim メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 277
暖かい言葉: kind word 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 51
暖かみのいささかもない: lack any kind of warmth 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 161
ほの暖かい空気は香料で満ち満ちているようだ: the warm air seems laden with spices ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 141
温暖化と人口移動の関連性: the link between climate change and migration ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
暖かい、実入りのいい夜: a warm and lucrative night クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369
戦争や紛争、貧困、移民といった問題をすべて地球温暖化のせいにすれば: Exaggerating the role of climate change in wars and conflicts, or poverty, or migration ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
暖冬:mild メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
暖炉に薪を焼べ足す: put some more logs on the fire メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 288
生暖かい霧: a muggy mist デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 102
心を暖めてくれるものは何ひとつなく: with nothing warm or welcoming about it 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 408
暖かく:obligingly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
体を暖める: warm oneself カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
あるかないかの暖かなそよ風が吹いている: with only a warm whisper of a breeze フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
暖かく:pleasant トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 216
家庭的な暖かな雰囲気だ: it is a pleasant homey atmosphere アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 155
2014年のエボラの流行と同じくらい、温暖化も差し迫った問題だと思っている: I am convinced it is real - as real as Ebola was in 2014 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
暖かい日でな、〜だった: I remember it was warm day and ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
暖かくなると儀式のように春の大掃除に取りかかった: when the weather turned warm, she did a ritualistic spring cleaning ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ごうごうと燃える大きな暖炉: vast roaring fireplaces ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 70
写真素材のピクスタ
ツイート