Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
暖
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
heat
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する:
I
agreed
with
him
completely
that
swift
action
on
climate
change
was
needed
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
冷暖房つき:
with
central
heating
and
air-conditioning
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
(人の)暖かいアパートの部屋に落ち着く:
be
seated
in
the
warmth
of
sb’s
apartment
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
暖かい太陽の光を真向うから浴びる:
let
the
warm
sun
bake
one
through
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 174
多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる:
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
,
to
make
it
the
single
cause
of
all
other
global
problems
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
暖炉の前に立って:
erecting
oneself
before
the
blaze
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
あっぱれベニヤ板製寒暖計の赤線は...:
and
bravely
the
red
line
on
the
plywood
thermometer
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
広い壁には、赤い煉瓦造りの暖炉がついている:
with
a
red
brick
fireplace
along
the
main
wall
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
多くの活動家は、温暖化に関係することをなんでも責め立てる:
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ぎっしり中身の詰まった暖かい感触がある:
be
tangible
,
warm
and
cloying
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 81
〜のほうから流れてくる暖かい空気:
the
warmth
coming
from
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
もっと暖かくなったら:
when
the
warm
weather
comes
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 435
台所はたいそう暖かでいいよ:
the
kitchen
is
so
comfortable
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 77
暖かいふとんの中:
nestle
in
one’s
warm
comforter
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 80
温暖化難民というコンセプトはでっちあげだ:
The
concept
of
climate
refugees
is
mostly
a
deliberate
exaggeration
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ものの五分も続けざまに暖炉の火をガリガリかき起す:
stir
the
fire
continuously
for
five
minutes
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 154
打ちのめされ、暖炉のわきでうめくだけの信心深い母親:
pious
defeated
mother
moaning
by
the
fire
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 7
使われていない暖炉:
a
dormant
fireplace
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 42
歩きまわって暖をとる:
walk
up
and
down
to
warm
oneself
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 43
専門家が劇的な温暖化を予測していることを、ほとんどの人が知っていた:
with
the
large
majority
of
people
knowing
very
well
what
drastic
change
the
climate
experts
are
foreseeing
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
暖衣飽食に慣れた、飲んだくれの男:
sleekly
overfed
,
drunken
man
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 99
一種の暖かい陶酔感を覚える:
feel
a
sudden
,
intense
sense
of
empathy
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
スティル・ライフ
』(
Still Lives
) p. 62
温暖化が途方もない脅威だということ:
that
climate
change
poses
an
enormous
threat
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
生暖かい日の暮れ:
warm
,
muggy
evening
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
地球温暖化を世間に知らしめ、みずから行動を起こしていたアル・ゴアをわたしはすごいと思っていた:
I
had
a
profound
respect
for
Al
Gore’s
achievements
in
explaining
and
acting
on
climate
change
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
暖かさのまねごとを引出す:
extract
the
least
sensation
of
warmth
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 25
リスクは、感染症の世界的な流行、金融危機、世界大戦、地球温暖化、そして極度の貧困だ:
are
the
risks
of
global
pandemic
,
financial
collapse
,
world
war
,
climate
change
,
and
extreme
poverty
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
暖かい空気を感じる:
feel
the
warmth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
もっと暖かい声を出す:
be
more
tolerant
and
feel
warmer
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
暖炉に火をおこす:
make
a
fire
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
暖炉のそばで寝そべること:
a
nap
by
the
fire
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 264
人なつこい暖かい表情:
warm
,
friendly
expression
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 187
暖房をゆるめる:
turn
down
the
furnace
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 318
とろ火で燃える暖炉みたいな(人)だ: sb
is
like
a
sleepy
furnace
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
からだを暖める:
get
warm
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
とても暖かく迎えてくれる:
give
sb
a
royal
reception
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 283
多くの活動家は、地球温暖化こそ世界にとってなにより切実な問題だと信じて疑わない:
Many
activists
convinced
it
is
the
only
important
global
issue
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
地球温暖化は無視も否定もできない深刻な世界的リスクだし:
Climate
change
is
way
too
important
a
global
risk
to
be
ignored
or
denied
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
地球温暖化:
global
warming
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
地球を温暖化させている可能性がある:
may
be
warming
the
globe
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
暖かい冬の豪雨:
the
hard
warm
winter
rains
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
段ボールを片っ端からホチキスでつなぎ合わせて天井まで届く煙突や炉棚と炉床付きの暖炉をつくった:
stapling
everything
together
so
that
we’d
have
a
faux
chimney
that
ran
all
the
way
to
the
ceiling
and
a
faux
fireplace
,
complete
with
a
mantel
and
hearth
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
暖房の入った待合室:
heated
waiting
room
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
暖房:heating
辞遊人辞書
暖房装置:heating
辞遊人辞書
空気は妙に湿って暖かい:
the
air
is
warm
and
heavy
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
マリーナの埠頭の暖まった板:
the
hot
boards
of
the
marina
piers
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
暖気装置:
hot-air
systems
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 102
とてつもなく深刻な地球温暖化のリスクから地球を守りたい? だったら必要なのは、現実的な計画だ。:
what
we
need
in
order
to
save
the
planet
from
the
huge
risks
of
climate
change
is
a
realistic
plan
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
まだ石畳は暖かくてついひと泳ぎせずにはいられない:
the
warmth
of
the
flagstones
is
an
invitation
to
swim
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 277
暖かい言葉:
kind
word
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 51
暖かみのいささかもない:
lack
any
kind
of
warmth
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 161
ほの暖かい空気は香料で満ち満ちているようだ:
the
warm
air
seems
laden
with
spices
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 141
温暖化と人口移動の関連性:
the
link
between
climate
change
and
migration
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
暖かい、実入りのいい夜:
a
warm
and
lucrative
night
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 369
戦争や紛争、貧困、移民といった問題をすべて地球温暖化のせいにすれば:
Exaggerating
the
role
of
climate
change
in
wars
and
conflicts
,
or
poverty
,
or
migration
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
暖冬:mild
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 269
暖炉に薪を焼べ足す:
put
some
more
logs
on
the
fire
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 288
生暖かい霧:
a
muggy
mist
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 102
心を暖めてくれるものは何ひとつなく:
with
nothing
warm
or
welcoming
about
it
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 408
暖かく:obligingly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
体を暖める:
warm
oneself
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
あるかないかの暖かなそよ風が吹いている:
with
only
a
warm
whisper
of
a
breeze
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
暖かく:pleasant
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 216
家庭的な暖かな雰囲気だ:
it
is
a
pleasant
homey
atmosphere
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 155
2014年のエボラの流行と同じくらい、温暖化も差し迫った問題だと思っている:
I
am
convinced
it
is
real
-
as
real
as
Ebola
was
in
2014
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
暖かい日でな、〜だった:
I
remember
it
was
warm
day
and
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
暖かくなると儀式のように春の大掃除に取りかかった:
when
the
weather
turned
warm
,
she
did
a
ritualistic
spring
cleaning
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ごうごうと燃える大きな暖炉:
vast
roaring
fireplaces
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 70
ツイート