Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
医
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
doctor
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
physician
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
surgeon
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 331
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ:
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
医者の説明を聞くと:
according
to
doctors
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
軍医大尉代理:
Acting
Surgeon
Lieutenant
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
むずかしい医学用語:
advanced
medical
terminology
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 66
最先端の医学:
most
advanced
medical
science
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 148
主治医:
medical
adviser
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 161
航空医学:aeromedicine
辞遊人辞書
時間の上では医師の所見の範囲内だ:
the
times
agree
fairly
well
with
the
doctor’s
report
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 167
いい外科医ではない:
be
not
all
that
good
a
surgeon
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
アレルギー専門医:allergist
辞遊人辞書
逆症療法医:allopath
辞遊人辞書
アメリカ医師会がでっちあげたフィクション:
an
AMA-sponsored
fiction
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
かかりつけの精神分析の医者: one’s
analyst
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 154
麻酔(科)医:anesthesiologist
辞遊人辞書
麻酔医:anesthesiologist
辞遊人辞書
麻酔学専門医:anesthesiologist
辞遊人辞書
麻酔医:anesthetist
辞遊人辞書
反精神医学:antipsychiatry
辞遊人辞書
医者らしい手つきで、ゆっくりと調べる:
examine
sth
with
rich
professional
appreciation
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 52
医者の卵らしい表情:
an
expression
appropriate
to
a
budding
doctor
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
医療設備:armamentarium
辞遊人辞書
医者には不適当なほどだらしのない:
be
rather
more
lax
than
befits
a
medical
man
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
遅まきの医師志望に鞍替えする:
make
a
belated
switch
to
medicine
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
一族郎党の医者で固めてゆく:
have
all
the
staff
related
to
one
by
ties
of
blood
: one
big
,
happy
family
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
生体臨床医学の研究:
biomedical
research
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
犯人捜し本能から、村人は邪悪な医者を懲らしめたがった:
The
blame
instinct
made
the
villagers
take
a
stand
against
the
evil
doctor
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
精神分析医よろしく:
like
a
bogus
psychiatrist
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
うさんくさい医学の本を読む:
read
these
stupid
medical
books
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
医者の卵:
a
budding
doctor
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
せかせかした医者:
busy
doctor
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
医師の往診:
doctor
on
call
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
獣医師の往診を仰ぐ:
call
for
a
vet
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
〜の病気でしょっちゅう獣医のお世話になる:
be
under
perpetual
veterinary
care
for
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 24
医者の世話になる:
require
medical
care
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 9
医療:
health
care
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
有益な医学的説明が盛りこまれた丁寧な賛辞:
careful
eulogiums
,
packed
with
useful
medical
details
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 57
相当の医者を招いて慎重に(人を)診察してもらう:
have
an
eminent
doctor
come
and
examine
sb
carefully
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
カロリンスカ医科大学でお別れの会を開いた:
organized
a
ceremony
at
Karolinska
Institutet
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜の留守をあずかる医者を捜しに、ロンドンにゆく:
go
to
London
for
a
physician
to
take
charge
of
one’s
practice
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 61
指揮にあたる医者として:
as
the
doctor
in
charge
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 264
主治医:
the
chief
physician
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 128
精神や感情の専門医を標榜する精神科医:
lay
claim
to
being
specialists
on
the
psyche
and
the
emotions
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 16
近所の医院:
local
clinic
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
とても理屈っぽい、いかにもお医者さんらしい説明の仕方だ:
sound
so
factual
,
so
clinical
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 112
医学的正確さで:
with
clinical
exactness
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 313
(人を)医者のように平然とながめる:
watch
sb
with
clinical
detachment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
(人の)病気を臨床医として考える:
think
about
sb’s
situation
in
a
considered
,
clinical
way
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 286
医療の面から:clinically
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 142
すぐれた臨床医:
a
gifted
clinician
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
医者の世界:
medical
community
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 211
女性の医師にかかっている:
consult
a
female
physician
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
医務班:
medical
corpsmen
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
どこにもやましいところのなさそうな、小柄で品のいいあの医師:
that
cute
little
innocent
physician
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 238
医者などくそくらえだ:
don’t
want
any
damned
doctors
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 70
アメリカの精神科医が実際にどのように患者に接しているか:
how
the
American
psychiatrists
deal
with
one’s
patients
in
practice
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
これも全て医師の所見にかかっている:
all
this
depend
on
the
doctor’s
report
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 85
レスニック医師の提供したファイル:
Lesnick’s
psychiatric
dirt
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 207
人口30万のナカラ地区に、わたし以外の医者はいなかった:
in
Nacala
district
,
I
was
the
only
doctor
for
a
population
of
300,000
people
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
僻地の医師:
being
a
district
doctor
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
お医者さんに行く:
see
one’s
doctor
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
(人)ってお医者さんがこわい人でしょ: sb
is
terrified
of
doctors
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
(人は)そう長くないと医師に言われている:
the
doctor
doesn’t
give
sb
much
longer
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
医師の指示に従い:
on
doctor’s
orders
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
看護婦が医師に指図とはおこがましい:
nurses
do
not
give
orders
to
doctors
!
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
医師団:
doctors
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 467
民間の医者にかかる:
use
civilian
doctors
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 260
医者たちが「夜驚」と呼ぶ種類の夢:
the
dream
that
some
doctors
call
a
night
terror
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 552
医者が(場所に)往診にくる:
the
doctor
gets
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
医者をやっている:
serve
as
a
doctor
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 321
もう医者はうんざりだと言う:
say
one
have
had
enough
of
doctor
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
かかりつけの医者:
personal
doctor
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
良い医者を見つけて、セラピーに通う:
go
to
therapy
with
a
good
doctor
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
医者の診察を受ける:
go
to
the
doctor
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
何処の医者に行けばいいのかもわからん:
don’t
have
a
doctor
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
地元ではよく知られた医者:
a
well-known
local
doctor
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
繁昌開業医:
fashionable
doctor
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
専門医の名前を教える:
give
sb
a
doctor’s
name
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
通っていた老医:
the
old
doctor
sb
used
to
go
to
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
主治医: one’s
doctor
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
名医:
first-class
doctor
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
主治医:
family
doctor
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 9
医学生:doctor-to-be
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
医者独特の読みにくい筆跡で:
in
the
usual
indecipherable
doctorly
hand
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
女医:doctress
辞遊人辞書
医者の言葉を耳の中で転がしていた:
the
doctor’s
words
echoing
in
their
ears
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 285
わたしは5日前に、この病院の救急救命室に研修医として配属された:
It
was
my
fifth
day
as
a
junior
doctor
on
the
emergency
ward
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
モスクワの一流医:
an
eminent
Moscow
doctor
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
精神や感情の専門医を標榜する専門医:
lay
claim
to
being
specialists
on
the
psyche
and
the
emotions
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 16
病気の初期に対応できるような医療サービスがない:
there
are
no
health
services
to
encounter
them
at
an
early
stage
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
救急棟のレジデント医:
ER
resident
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 188
デンマーク人医師のハルフダン・マーラーは、世界保健機関に結核の根絶法を指南した:
a
Danish
public
health
doctor
,
Halfdan
Mahler
,
suggested
to
the
World
Health
Organization
a
way
to
eradicate
tuberculosis
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート