Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the others
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the others: お連れさま タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
the others: ほかの連中 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 51
the others: みんな 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 60
the others: 一同 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 214
the others: 他の連中 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 365
the others: 連れ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
sb’s accurate cruelty serves now to draw the others together: (人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 283
well ahead of the others: 他の(馬)をひきはなす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
all the others: その他もろもろのもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
seem different and stand out from the others: 中で異彩を放っている 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 16
look round at the others in real dread: おそるおそる一座を見まわす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 277
each of the others in the gang: 彼の仲間うちみんな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
gain a knowledge of sth none of the others can match: 仲間の誰もがかわない広範な知識を得る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
where the others are gathered: みんなのいる方 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
how long have the others been here?: ほかの人たち、どのくらい前からあつまってます? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
I and the others: 私ども 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
look up at the others: 他の面々を見上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 282
And the others are much nicer: ほかにずっといいのもあります スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
I noticed one whose hair color was slightly different from the others: そのなかにいくらか毛色の変わったものが見つかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
like the others: いつもと同じ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 166
one of the others is ~ing: 〜する仲間がいるの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
this Tanomogi and the others: この頼木という男の仲間たち 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 254
Tanomogi and the others: 頼木君たち 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 208
sb and the others: (人)など 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
Kimura and the others: 木村さんたち 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 217
... and the others: 〜たち 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
pick sb’s voice out from the others: (人の)声を聞き分ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
several of the songs separate themselves from the others: いくつかいいなと思える曲が出てくるようになる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 212
it is affair like many others: よくある情事のパターンだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
all of these sth, and many others: かぞえきれないほどの(物) べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
an emotion allotted to others: 自分以外の人間にのみ与えられた感情 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
be always ready to bother others busier than oneself with annoying requests: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
be liable to cause bad feeling among others who ...: 〜の者から妙な誤解を受け易い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
one and sb others: (人は)外の(人と)共に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
and others: のみならず プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
present an artificial front in order to deceive others: 人を欺くために恰好だけ作る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 23
worry as mothers do about ...: 〜については、世の母親並みの心配をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
I had assumed it was like most others and would soon be contained: だからてっきり、エボラの流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
two things at once impress themselves on sb, as important above all others: (人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
others available upon request: ご注文に応じてお取り寄せできます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
I had assumed sth was like most others and would soon be contained: だからてっきり、(物の)流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
which blocks in our neighborhood were thought to be more dangerous than others: 街のどの地域が他より危険とされているか ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
none of that is what bothers me: そうやってもわたしはちっともかまわない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
what bothers sb is ...: どうもわからないのは、〜だ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 21
it bothers sb that ...: 〜が(人には)気がかりだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 102
how sb acquires one is what bothers me the most: (人が)どうやって手に入れたかが、いちばんの気がかりです マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 272
A’s reticence bothers B: Aの遠慮がちな態度がBにとって困りものになる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
this bothers me a lot: 悔しいわ、とっても ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 426
the only thing that bothers sb about ...: 〜に関して唯一心にひっかかったのは、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 502
sorry if it bothers you: こんな話はつまらんか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 43
something bothers sb about ...: 〜が妙に気になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
if sb bothers one: もし(人が)妙なことをしてごらん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
reticent, precocious, bothersome child: 荷厄介な、妙に心をひらかない早熟な子供 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
it have never been that bothersome in the first place, not really: そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
many others living in similar circumstances have found a brilliant way: 同じような境遇の多くの人たちは賢いやり方を見つけた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
have no other brothers or sisters: 兄弟が二人きりだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 85
our brothers: われらの同志 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 58
be in effect one’s estranged brothers: もとを正せば同胞である ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 36
Joyce Brothers: 心理学者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
with one’s sisters and brothers: 兄弟姉妹総出で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
brothers-in-arms:戦友 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
care about the feelings of others: 他人の気持を忖度する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 70
claw hold of others: 仲間にしがみつく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 266
tire of the company of others: 世間が嫌いになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
introduce sb into the company of others: (人を)人前に出す 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 133
have any portion of what one understand to be a confidential conversation relayed to others: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
console others: 人をいたわる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 170
two brothers’ intimate conversations: 二人の兄弟の腹を割った会話 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
deal with others: 人に接する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 285
without the need for shame or deference to others: 恥じ入ったり恐縮したりすることなく 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 98
delegate to others: 人にやらせてしまう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 250
one’s desire to depend on others: 依頼心 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
in the Grand Inquisitor digression in The Brothers Karamazov: 『カラマーゾフの兄弟』の大審問官のエピソードの中で ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
His gift for discerning what others thought: 他人が考えていることを見抜く才能 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 250
to discourage others: 他への見せしめのため ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 94
Fear of pandemic plus the panic of urgency made me cause the drownings of all those mothers: 感染症の恐れと焦りが一緒になって、母親を溺死させてしまった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be estranged from others too: 他人に対しても他人であることになる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 41
the few others: その他もろもろ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
others might not follow: まわりが同調しない危険性がある サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 138
Why were all these children and mothers out in those fragile boats?: どうして母親と子供たちはみんなでこんなボロ船に乗り込んだんですか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
in front of others: 人前へ出たときには 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 67
never fell into the neighborhood’s gossip cycle the way other mothers did: 他の母親たちのように近所の噂話ばかりで盛り上がるようなことはなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
Five or six others wandered off, grumbling: 5 、6人はぶつぶつ言いながらどこかに行ってしまった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
judge others harshly: 人を悪く取る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
I hear from others that ...: 聞くところによると〜そうじゃないか アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 153
like others I had seen the tragic images: 悲惨な姿を目にした人も多いと思う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
incite others to do: 〜を教唆する ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 242
each fact leads into others: 個々の事実がたがいにからみあう ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 52
lead others: 人の上に立つ 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 164
be excellent lever to get sb to inform on others: (人を)密告行為にはしらせる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 119
be responsible for the life of others: 同乗者の命をあずかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
like a salesman at a Brooks Brothers store: ブルックス・ブラザースの店員なみに イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
others of like mind: 同好の士 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
live on others: 人の世話になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
overwhelming majority of mothers: 大多数の母親 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 256
be sensitive to the misfortunes of others: 他人の苦しみに敏感だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 45
others may have mistaken ... for ...: 〜と受け取った向きもあるだろうが、それは違う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 257
mothers prototypically: 母親タイプの女 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
mothers can read and write: 母親も読み書きができる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
be nearer to others: 他の動物にもっと親しみを感じることができる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 41
ツイート