Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
others
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
others
: お連れさま
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
the
others
: ほかの連中
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 51
the
others
: みんな
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 60
the
others
: 一同
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 214
the
others
: 他の連中
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 365
the
others
: 連れ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
sb’s
accurate
cruelty
serves
now
to
draw
the
others
together
: (人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 283
well
ahead
of
the
others
: 他の(馬)をひきはなす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
all
the
others
: その他もろもろのもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
seem
different
and
stand
out
from
the
others
: 中で異彩を放っている
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 16
look
round
at
the
others
in
real
dread
: おそるおそる一座を見まわす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 277
each
of
the
others
in
the
gang
: 彼の仲間うちみんな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
gain
a
knowledge
of
sth
none
of
the
others
can
match
: 仲間の誰もがかわない広範な知識を得る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
where
the
others
are
gathered
: みんなのいる方
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
how
long
have
the
others
been
here
?: ほかの人たち、どのくらい前からあつまってます?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 61
I
and
the
others
: 私ども
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
look
up
at
the
others
: 他の面々を見上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 282
And
the
others
are
much
nicer
: ほかにずっといいのもあります
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
I
noticed
one
whose
hair
color
was
slightly
different
from
the
others
: そのなかにいくらか毛色の変わったものが見つかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
like
the
others
: いつもと同じ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 166
one
of
the
others
is
~ing: 〜する仲間がいるの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
this
Tanomogi
and
the
others
: この頼木という男の仲間たち
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 254
Tanomogi
and
the
others
: 頼木君たち
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 208
sb
and
the
others
: (人)など
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 79
Kimura
and
the
others
: 木村さんたち
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 217
...
and
the
others
: 〜たち
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
pick
sb’s
voice
out
from
the
others
: (人の)声を聞き分ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
several
of
the
songs
separate
the
mselves
from
the
others
: いくつかいいなと思える曲が出てくるようになる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 212
it
is
affair
like
many
others
: よくある情事のパターンだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
all
of
the
se
sth
,
and
many
others
: かぞえきれないほどの(物)
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
an
emotion
allotted
to
others
: 自分以外の人間にのみ与えられた感情
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
be
always
ready
to
bother
others
busier
than
oneself
with
annoying
requests
: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
be
liable
to
cause
bad
feeling
among
others
who
...: 〜の者から妙な誤解を受け易い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
one
and
sb
others
: (人は)外の(人と)共に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
and
others
: のみならず
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
present
an
artificial
front
in
order
to
deceive
others
: 人を欺くために恰好だけ作る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 23
worry
as
mothers
do
about
...: 〜については、世の母親並みの心配をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
I
had
assumed
it
was
like
most
others
and
would
soon
be
contained
: だからてっきり、エボラの流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
two
things
at
once
impress
the
mselves
on
sb
,
as
important
above
all
others
: (人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
others
available
upon
request
: ご注文に応じてお取り寄せできます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
I
had
assumed
sth
was
like
most
others
and
would
soon
be
contained
: だからてっきり、(物の)流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
which
blocks
in
our
neighborhood
were
thought
to
be
more
dangerous
than
others
: 街のどの地域が他より危険とされているか
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
none
of
that
is
what
bothers
me
: そうやってもわたしはちっともかまわない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
what
bothers
sb
is
...: どうもわからないのは、〜だ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 21
it
bothers
sb
that
...: 〜が(人には)気がかりだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 102
how
sb
acquires
one
is
what
bothers
me
the
most
: (人が)どうやって手に入れたかが、いちばんの気がかりです
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 272
A’s
reticence
bothers
B
: Aの遠慮がちな態度がBにとって困りものになる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
this
bothers
me
a
lot
: 悔しいわ、とっても
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 426
the
only
thing
that
bothers
sb
about
...: 〜に関して唯一心にひっかかったのは、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 502
sorry
if
it
bothers
you
: こんな話はつまらんか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 43
something
bothers
sb
about
...: 〜が妙に気になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
if
sb
bothers
one: もし(人が)妙なことをしてごらん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
reticent
,
precocious
,
bothersome
child
: 荷厄介な、妙に心をひらかない早熟な子供
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
it
have
never
been
that
bothersome
in
the
first
place
,
not
really
: そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
many
others
living
in
similar
circumstances
have
found
a
brilliant
way
: 同じような境遇の多くの人たちは賢いやり方を見つけた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
have
no
other
brothers
or
sisters
: 兄弟が二人きりだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 85
our
brothers
: われらの同志
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 58
be
in
effect
one’s
estranged
brothers
: もとを正せば同胞である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 36
Joyce
Brothers
: 心理学者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
with
one’s
sisters
and
brothers
: 兄弟姉妹総出で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
brothers-in-arms:戦友
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 147
care
about
the
feelings
of
others
: 他人の気持を忖度する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 70
claw
hold
of
others
: 仲間にしがみつく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 266
tire
of
the
company
of
others
: 世間が嫌いになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
introduce
sb
into
the
company
of
others
: (人を)人前に出す
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 133
have
any
portion
of
what
one
understand
to
be
a
confidential
conversation
relayed
to
others
: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
console
others
: 人をいたわる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 170
two
brothers’
intimate
conversations
: 二人の兄弟の腹を割った会話
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
deal
with
others
: 人に接する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 285
without
the
need
for
shame
or
deference
to
others
: 恥じ入ったり恐縮したりすることなく
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 98
delegate
to
others
: 人にやらせてしまう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 250
one’s
desire
to
depend
on
others
: 依頼心
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 60
in
the
Grand
Inquisitor
digression
in
The
Brothers
Karamazov
: 『カラマーゾフの兄弟』の大審問官のエピソードの中で
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 31
His
gift
for
discerning
what
others
thought
: 他人が考えていることを見抜く才能
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 250
to
discourage
others
: 他への見せしめのため
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 94
Fear
of
pandemic
plus
the
panic
of
urgency
made
me
cause
the
drownings
of
all
those
mothers
: 感染症の恐れと焦りが一緒になって、母親を溺死させてしまった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
estranged
from
others
too
: 他人に対しても他人であることになる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 41
the
few
others
: その他もろもろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
others
might
not
follow
: まわりが同調しない危険性がある
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 138
Why
were
all
the
se
children
and
mothers
out
in
those
fragile
boats
?: どうして母親と子供たちはみんなでこんなボロ船に乗り込んだんですか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
in
front
of
others
: 人前へ出たときには
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 67
never
fell
into
the
neighborhood’s
gossip
cycle
the
way
other
mothers
did
: 他の母親たちのように近所の噂話ばかりで盛り上がるようなことはなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
Five
or
six
others
wandered
off
,
grumbling
: 5 、6人はぶつぶつ言いながらどこかに行ってしまった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
judge
others
harshly
: 人を悪く取る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
I
hear
from
others
that
...: 聞くところによると〜そうじゃないか
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 153
like
others
I
had
seen
the
tragic
images
: 悲惨な姿を目にした人も多いと思う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
incite
others
to
do
: 〜を教唆する
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 242
each
fact
leads
into
others
: 個々の事実がたがいにからみあう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 52
lead
others
: 人の上に立つ
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 164
be
excellent
lever
to
get
sb
to
inform
on
others
: (人を)密告行為にはしらせる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 119
be
responsible
for
the
life
of
others
: 同乗者の命をあずかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
like
a
salesman
at
a
Brooks
Brothers
store
: ブルックス・ブラザースの店員なみに
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
others
of
like
mind
: 同好の士
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
live
on
others
: 人の世話になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
overwhelming
majority
of
mothers
: 大多数の母親
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 256
be
sensitive
to
the
misfortunes
of
others
: 他人の苦しみに敏感だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 45
others
may
have
mistaken
...
for
...: 〜と受け取った向きもあるだろうが、それは違う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 257
mothers
prototypically
: 母親タイプの女
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
mothers
can
read
and
write
: 母親も読み書きができる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
be
nearer
to
others
: 他の動物にもっと親しみを感じることができる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 41
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート