Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tire
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うんざりする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148

タイヤ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 347

愛想を尽かす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 232
苦痛になる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
嫌い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
体にこたえる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 334
疲れを見せる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292

●Idioms, etc.

tire of sb: (人が)陳腐になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
tire of ...: 面倒くさくなる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
have never tired of doing: 何度も何度も〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
get tired of waiting: しびれを切らす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
be tired through to one’s bones: 疲労感が骨の髄にまで浸みこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 52
be tired of ...: 〜にはうんざりだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 140
ツイート