Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
that
was
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
that
was
it
: それだけだった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 441
that
was
it
for
sb: (人は)それで一巻の終わりだった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 309
well
,
that
was
it
then
: こういうことになってしまったのだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 200
it
was
only
after
considerable
persuasion
that
...: えんえんと説得された末にやっと〜
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 75
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
it
was
n’t
long
after
that
before
...: そして程なく〜
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
it
was
quite
against
my
wishes
that
sb
do
: (人が)〜するというので、つよく反対したのですが
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
I
agreed
with
him
completely
that
swift
action
on
climate
change
was
needed
: 地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
a
weekly
newspaper
that
was
popular
with
African
American
readers
: アフリカ系アメリカ人に人気の週刊新聞
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
and
so
it
was
that
...: 〜というべきであろう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 19
Here
are
some
of
my
favorites
that
I
would
rather
not
live
without
:
soap
,
cement
,
plastic
,
was
hing
detergent
,
toilet
paper
,
and
antibiotics
: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
it
was
soon
apparent
that
...: まもなくわかったのは〜いることだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
Bryn
Mawr
parents
had
successfully
fought
it
off
,
arguing
that
the
money
was
better
spent
improving
the
school
it
self: ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
It
was
actually
not
that
bad
: 味は悪くない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
it
was
all
a
good
deal
harder
to
bear
than
that
: そんなにうまくいくわけがあるものか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
it
was
a
habit
that
was
hard
to
break
: 身についた習慣はどうしようもない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 19
it
was
not
clear
that
...: 〜かどうかはっきりしない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
the
data
clearly
showed
that
it
was
a
doubling
line
: データを見ると、倍増しているのは一目瞭然だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
what
came
of
it
was
that
...: 結局〜ということだった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
It
held
a
kernel
of
something
that
was
confusing
for
both
of
us
: お互いの間で引っかかっていたものの核心をついた質問だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
decide
that
it
was
time
for
him
to
intercede
: それまで黙って見ていたが意を決したように割って入る
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 235
despite
everything
that
was
raging
in
one: 見の内に滾るものにわれを忘れることなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 251
It
was
the
dichotomy
that
unsettled
her
so
badly
: 彼女を当惑させるのは、彼の相反する二面性だった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
discover
just
what
it
was
that
made
the
Japanese
what
they
are
: 日本人の日本人たる所以を明らかにする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
there
was
little
doubt
that
...: 〜に疑いの余地はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 247
for
her
it
was
an
active
fantasy
,
something
that
felt
healthy
and
maybe
even
energizing
to
ponder
,
almost
as
ritual
: 母にとってはいくらか現実的な空想で、エネルギーすら与えてくれる健全な儀式のようなものだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
it
’s
the
truest
word
that
ever
was
spoke
: まったくその通りだよ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 118
everything
was
happening
so
oddly
that
sb
didn’t
feel
a
bit
surprised
at
...: 一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
it
was
soon
evident
to
sb
that
...: 〜はすぐわかった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 187
behind
every
exquisite
thing
that
existed
,
there
was
something
tragic
: この世に存在する精美なるものの背後には、つねに悲劇的な要素が宿っている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
it
is
extraordinarily
was
teful
that
...: 〜なのはもったいない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 105
it
was
another
day
before
they
reached
that
great
granite
face
: 二人が花崗岩の絶壁に行き着いたのはやっと次の日のことだった
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 171
it
was
one
of
the
few
times
that
...: 〜ことなどめったになかったが、そのめったにないことがこのとき起きた
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
the
table
that
was
sprinkled
with
flour
: 小麦粉の散ったテーブル
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
it
was
fortunate
that
...: 〜でよかった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 150
that
was
so
much
fun
,
was
n’t
it
: なつかしいわね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 65
Further
,
it
was
unlikely
that
...: ためらったもうひとつの理由は、...とは思えないことだった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
it
was
clear
at
a
glance
that
...: 〜ことは、それだけで明らかである
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 207
it
was
a
very
singular
happenstance
that
we
had
decided
to
take
sb
as
the
test
case
for
our
prediction
: (人を)予言テストのサンプルにしようと決めたのは、たしかにまったくの偶然だった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
the
ministers
in
Kinshasa
,
the
capital
of
DR
Congo
,
heard
that
there
was
an
Ebola
outbreak
in
the
city
of
Kitwik
: コンゴ民主共和国の首都キンシャサでは、エボラ出血熱がキクウィトの街で大流行しているという報告を、閣僚たちが受けていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
how
was
it
that
...
?: それはいったいどうしてなのか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
it
was
one’s
impression
that
...: (人の)印象では〜のようだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
Indeed
,
I
was
happy
to
hide
behind
the
mask
that
they
had
unwittingly
put
on
me
.: 都合の好い仮面を人が貸してくれたのを、かえって仕合わせとして喜びました。
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 179
the
inference
being
that
failure
was
coming
,
that
it
was
inevitable
: 避けられない挫折はすぐそこまで来ている、というわけだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
that
was
insensitive
of
me
: ぶしつけな質問をしてしまって
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 411
it
was
just
as
well
that
...: 〜は、結果的によかった
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 51
it
held
a
kernel
of
something
that
was
confusing
for
both
of
us
: お互いの間で引っかかっていたものの核心をついた質問だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
that
’s
what
it
was
like
: 要するにそういうことだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
he
was
handsome
,
my
dad
,
with
a
mustache
that
tipped
down
the
sides
of
his
lips
like
a
scythe
: 父はハンサムな顔立ちで、ひげが口の両脇で鎌のように下向きにカーブしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
Beset
though
he
was
by
the
riddles
that
surrounded
him
, sb
nonetheless
felt
joy
stirring
deep
within
him
: 群がる謎に惑いながらも、一方では、(人の)心には、しみ出す歓びが生じた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
The
odd
thing
was
that
notwithstanding
all
this
,
he
was
still
afraid
: 奇妙なのは、そんなに自信があるくせに、それでもまだ怖いことだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 385
it
was
n’t
often
that
one
saw
...: 〜を見るのはめずらしかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 579
it
was
precisely
in
that
year
that
...: 〜したのもこの年です
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 41
as
if
to
make
sure
that
it
was
really
me
: まちがいなく私なのかどうか確かめようとでもするように
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 89
Do
you
think
it
was
simple
expediency
that
made
sb1
call
you
and
sb2
regarding
this
crime
?: (人が)この事件をきみたちに依頼したのは、たんなる便宜的な理由からだと思うかね?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
It
hurt
him
that
she
had
typed
,
it
though
he
remembered
her
handwriting
was
more
or
less
indecipherable
.: タイプで打たれた手紙に傷つけられたものの、そもそも彼女の肉筆はおよそ判読不能だった。
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 47
that
was
a
risk
sb
was
unwilling
to
run
,
however
remote
it
might
be
: いかに可能性は低くても、おかしたくないリスクだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 585
All
right
,
that
was
a
bit
snooty
: いや、お高くとまっているというお叱りはごもっとも
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 49
it
was
so
slow
that
...: あまりにも速度が遅いせいで〜
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
was
obliged
to
intervene
with
the
suggestion
that
...: さすがに見かねて〜と注意なさった
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 54
Did
sb
actually
say
it
That
sb
was
thinking
of
leaving
the
firm
?: (人が)ほんとうにそういったのか? つまり、会社をやめることを考えている、と
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
it
was
not
till
...
that
...: 〜したところで、ようやく〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
at
the
very
instant
that
his
brother-in-law’s
torso
was
about
to
pitch
forward
, ...: 義兄の上半身が、前へ倒れ伏そうとする刹那に、...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 97
That
was
understandable
on
the
face
of
it
: 表面上はいちおうもっともな反対だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 337
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート