Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ring out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

ring out: むこうでベルが鳴る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 135
ring out: 聞こえる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 139
bring out the books from one’s suitcase and read them: 行李を解いて書物をひもとく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
in a bright spring outfit: 鮮やかな色合いの春服を着て カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
bring out the best sth: ぐんぐんのばす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 275
bring out sth: 〜が引き立つ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 322
bring out sth: (物を)取り出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
this bring out ...: ここで〜を知ることになる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
strongly bring out sb’s own troubling voyeurism: (人のなかの)覗き趣味を否応なしに誘い出し、(人を)不安な気持ちにさせる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
it bring out the blueness of sb’s eyes: それが(人の)目の青さをひきたてている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 361
bring out the whole pack: 大きな敵をむこうにまわす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 69
bring out the meanness of human nature: 人間の意地汚なさを剥き出しにする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 101
bring out sth: 〜を呼び起こす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
bring out from ...: 〜から出して来る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 40
bring out ...: 〜をひきたてる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 7
bring out ...: すぐ〜の話をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
bring out: とりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
employ considerable craft figuring out how to do ...: あらゆる手を使って〜しようとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
ring out true enough: 音程はちいとも狂うとらん セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 99
amount to figuring out how to do ...: 〜の方法探索に終わってしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
focus on pouring out the coffee: コーヒーを注ぐことに専念する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 38
keep sputtering out: 足がすくんで動けなくなってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
a voice ring out tumultuously in ...: 〜を激しくかき乱すような声でこう叫んだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
string out on the rush of ...: 〜の快感に酔う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
spring out of one’s seat: サッと立ち上がる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 301
spring out: ぱっととびだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
keep sputtering out: エンストする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
covering just about every inch of the place: その場所をぎっしりうめつくすようにして プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
be already coming about, firing blindly: すかさず回頭して、撃ちまくりながら迫ってくる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 108
be bothering about anything: ごちゃごちゃいってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
avoiding interviews and wondering about the chances of an indictment: 起訴の可能性におびえながら、いっさい人との接触を絶って ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
be out whoring: 今から女を買いに行く 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
one’s outward bearing: 態度物腰 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
the sun comes out from behind the tattering clouds: きれぎれになった雲のあいだから、太陽が顔を出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
that is the best part of hearing sb talk about ...: (人が)してくれる〜の話は最高だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
without bothering to change out of one’s rough work clothes: 着物も着替えずに厚司姿のまま 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
something about ... is bothering sb: (人は)〜上、何やら腑に落ちないことがある セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 200
let oneself go in a breathless outpouring: 息をもつかず述べ立てる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
bring sth to one’s mouth: (物を)口に運ぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 161
leave without remembering to bring sth: (物を)持ちこむことを思いつくいとまもなく出発する ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 16
bring about ...: 〜を招く サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 63
sb’s results is brought about by sth: その結論は(物によって)齎される ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
what could be bringing sb all the way out here?: わざわざ何の用で訪ねてくるのか 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 13
try to bring about a reconciliation: (人の)方が折れて出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
so very great is the improvement Time has brought about in such habits, that ...: その後の時代の変化でその点はうって変ったようになってしまったから ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
bring up the story about ...: 〜の話をもちだす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
bring sb about: (人が)我に返る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
bring one’s long fingers to one’s mouth: 長い指を口にあてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
bring about martial law: 戒厳令発布 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 299
bring about ...: 〜を実現する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 488
bring about ...: 〜を提起する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 407
can never attend ... without remembering that ...: 〜に出席するたびに〜を思い出させられる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 207
without pausing in one’s chattering: 休みなくいろんなことを言って 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
chewing out her students for not having practiced enough or chewing out their parents for delivering them late to lessons: 練習不足の生徒や、レッスンの開始時間までに生徒を連れてこなかった親を叱る ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
feel cocky about one’s maneuvering: せっかくの作戦も失敗だったかという気になる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 266
without comparing notes with other eyes: お互いの表情を見交わすまでもなく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
without considering the consequences for ...: 〜への影響を思うこともなしに イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 239
start to vocalize without really considering what one is going to say: 何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
say without considering at all: よどみない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 105
ring the daylights out of that bell: あの鐘をそれはもう派手に鳴らす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
offering no difficulties about spacing: 行割りにも問題がない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 186
face domineeringly out to sea: 威丈高に海のほうへ向ける 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 41
be on one’s way out the door when the telephone rings: ちょうど出ようとしたとき、電話がかかる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 50
there was nothing earth-shattering or especially inspiring about it: 世界がひっくり返るような衝撃も、これといった強い刺激もなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
can not do ... without endangering one’s own position: 〜すれば、自分の立場があやうくなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
be obviously suffering from some enormous illusion about oneself: 誇大妄想をもつ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
There was nothing earth-shattering or especially inspiring about it: 世界がひっくり返るような衝撃も、これといった強い刺激もなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
sth that outpouring of joy and exaltation: 歓喜と高揚に溢れるもの フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
a sagging bureaucracy ministering over entrances, exits, and timeouts from the practice of law: 弁護士の開業、廃業、資格剥奪をつかさどる公的機関 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
be figuring the matter out: 対策を練っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 59
find oneself wondering what all the shouting is about: なぜみんなあれほど騒ぎ立てるのだろう? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
feel a peculiar fluttering about one’s heart, whether of fear or joy or both one doesn’t know: 怖いような嬉しいような気分が心を擽る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 38
you’re forever hearing about ...: 〜の話は、もう耳にタコだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 86
during a lecture about global trends: グローバルトレンドについて講演したとき ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
hate hearing sb talk about ...: (人が)話をするのがいやでしかたがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
insist many times on hearing about ...: 何かに付けて〜の事情を知りたがる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
without sign of hearing: そんな言葉は耳にもいれず ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 163
have been hearing so much about: これまでさんざん話を聞かされてきた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
be worth hearing about: 〜のことならおもしろい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 291
hovering about like a grandmother: 老婆心 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 39
be hovering in the space about sb: (人の)まわりにたゆたう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
ignoring sb’s shout of agony: 苦痛の悲鳴にもかまわず ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 642
couldn’t express themselves without swearing, jargon, foreign words from some duty station or another: 悪態や隠語や、どこかの任地で覚えた外国語をまじえなければ、自分の考えが表現できないのである デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
with sb’s jocular complaint about being deserted ringing in sb’s ears: 置いてけぼりは怪しからんと素頓狂な声を上げるのを尻目に マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 502
it makes sb uneasy just to know that, without hearing anything more: それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 49
the Swiss Army knife with the murdering corkscrew jutting out of its handle: コルク抜きが垂直に突き出しているスイス・アーミーの万能ナイフだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
loitering on the way out of court: 法廷の出口でうろうろしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 138
messing about with conjuring tricks: 手品道楽 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
without referring to sb by name: (人の)名前は出さず プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
in the outfit sb is wearing: いでたち 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 218
outward bearing: 外見 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 205
ツイート