Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ref
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
レフェリー
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
●Idioms, etc.
a
world
that
had
been
ref
ashioned
anew
in
a
darkness
for
our
pleasure
: 一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
Are
such
ref
lections
abnormal
for
a
father
?: 父親としてなみはずれた心理だろうか
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 56
ref
use
categorically
,
absolutely
,
in
toto
and
entirely
: あたまっから、徹頭徹尾、まるっきり、完全に拒否する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 112
an
acceptable
way
to
ref
use
it
: 断る態のいい口実
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 70
ref
used
to
acknowledge
any
problems
: 何の問題もないと言い張る
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 181
be
careful
enough
to
make
one’s
actions
look
nice
: 自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
ref
rain
from
any
illegal
activities
: 悪事に手を染めない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
add
a
grin
to
mute
the
ref
usal: 拒否を笑顔でやわらげる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
admiringly
ref
er sb
as
“Sensei”
: 先生々々と(人を)尊敬する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
admit
to
a
preference
for
sth: 〜のほうがまだしもましだと答える
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 200
after
a
careful
examination
of
sth: (物を)ためつすがめつしたあげく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 80
after
careful
thought
: 熟慮したあげく
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 187
after
a
moment
of
ref
lection: 一瞬、考える間をおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
be
some
aftereffect
of
sth: (〜が)尾を引く
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 96
listen
again
more
carefully
: あらためて耳を澄ましてみる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 11
ref
er
the
subject
again
: その話を蒸しかえす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 16
move
ahead
carefully
: 慎重に動く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
spend
in
aimless
desultory
ref
lection: あてもなくとりとめない思いにふけって過ごす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
ref
use
to
allow
to
do
: 〜もせず
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 48
ref
use
to
allow
oneself
to
be
intimidated
: そんな見幕に恐れをなさずにいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
call
out
‘Ten
minutes
allowed
for
ref
reshments’: 宣言する。「おやつのため十分間の休憩!」
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 133
allow
oneself
a
short
period
of
ref
lection: すこし思案の間をおく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
smile
in
an
allusive
way
,
ref
lecting one’s
own
inscrutability
: 独特のなぞめいた表情でかすかな笑いを浮かべる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 345
be
almost
saddened
by
the
ref
lection
of
...: 〜のことを思っては、悲痛に近い感情を抱くのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
almost
a
trick
,
a
ref
raction
of
light
: 奇術とも見まがう光の屈折
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
dogmatically
ref
use
alter
principles
: 飽くまで原則論固執
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
be
always
ref
erred
to
in
this
way
: 判で捺したようにこの言い方をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
always
be
careful
not
to
forget
that
...: 〜だから油断しては不可ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
be
careful
to
display
just
the
proper
amount
of
...: 〜をほどほどにみせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
ref
lect
with
amusement
: と思って苦笑する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 224
a
careful
and
thoroughly
analytical
mind
: 緻密で非常な分析力ある頭脳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 421
stopped
and
carefully
analyzed
the
probabilities
: 一息ついてじっくりと確率を計算したり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ref
use
some
old
,
less
promising
appetite
: いつもながらの悪い誘惑を退ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
ref
use
to
waste
effort
arguing
: 言い返す気をなくす
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 337
in
the
course
of
one’s
argument
ref
er
to
...: 〜の例などを引き合いに持って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
a
ref
ugee
army
: 難民の群れ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
prefer
to
do
it
when
nobody
is
around
: まわりにだれもいないときだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
carefully
arrange
: 整然と順序をきめて収める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
arrange
the
room
carefully
: 部屋の支度はゆきとどいている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 42
ref
er
to
as
‘rumors’
: あくまで「うわさ」だという
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
ask
carefully
: 探るように言ってみる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 242
one’s
stubborn
ref
usal
of
ask
for
help
: 援助をいさぎよしとしない頑固な性格
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
ref
er
to
such
aspects
of
...: 〜にふくまれるさまざまな行為を問題にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
ref
ugees
from
war-torn
Syria
would
be
entitled
to
claim
asylum
under
its
terms
: 条約に従えば、内戦が続くシリアからの難民には保護を求める権利があるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
one’s
way
ref
lexes
brace
one
against
attack
: 反射的に身構える姿勢になる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 113
pay
careful
attention
to
sb: (人に)敬意を払う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 144
audience
with
a
careful
pause
: 固唾をのんで身構えている聴き手
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 193
everyone
carefully
avoids
the
subject
: みな黙って、このことにはふれなくなる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 64
one’s
hands
careful
to
avoid
the
blood-covered
bodice
: 血で汚れた部分に触らないようにして
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
ref
use
to
believe
sth
that
awaits
one: (物が)目前にひろがっているのに信じようとしない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 40
award
its
ref
use-hauling
contract
to
...: 廃棄物処理を〜に発注している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
feel
awkward
using
the
ref
erence: 引合いに出そうとしている事柄に、気おくれをおぼえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 296
ref
use
to
back
down
: なかなか同意しない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 24
ref
lect
badly
on
sb: (人に)よからぬとばっちりがくる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 357
ref
lect
badly
on
sb: 恥掻くのは(人)だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
a
barefaced
liar
: 厚顔な嘘つき
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
tread
barefoot
: はだしで歩きまわっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 323
be
running
along
the
beach
barefoot
,
in
a
pair
of
shorts
: ショートパンツにはだしで砂浜を走っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
a
barefoot
woman
,
perhaps
50
years
old
,
stepped
out
of
the
crowd
: 50歳くらいの裸足の女性が前に進み出た
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
preferable
to
sth
,
but
barely
: 〜よりはまだまし
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
ref
use
to
barter
: ほとんどまけようとしない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 73
with
something
of
ref
inement
and
delicacy
in
one’s
bearing
: 洗練された優雅な身のこなし
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 128
ref
lect
the
light
beatifully
: 美しくかつ清らかに光を射返す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
a
slender
,
ref
ined
woman
of
considerable
beauty
: 細おもてのなかなか洗練された美人
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 91
would
have
to
be
careful
not
to
comprise
oneself
just
because
...: 〜だ〜と言っていたずらに卑屈にならない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
read
the
two
letters
through
quickly
before
going
over
them
again
carefully
: 二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
close
the
door
very
carefully
behind
one: そうっと、慎重にドアを後ろ手にしめる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 117
I
ref
use
to
believe
...: 〜わけがない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 88
but
I
ref
use
to
believe
it
: 〜?とんでもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
be
bereft
of
a
response
: 答えに窮する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
be
terribly
bereft
: 置き去りにされたような気持ちを味わう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 199
become
isolated
and
bereft
of
strength
: 孤立無援に陥る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 300
with
the
best
ref
inements
of
...: 〜を磨きに磨きぬく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
the
key
between
her
forefinger
and
thumb
: 親指と人指し指でぶら下げた鍵
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 79
ref
lect
bitterly
: 苦いものがこみ上げてくる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 323
ref
use
point
blank
to
speak
of
sb: (人のことを)なかなか正面切っては口にしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
the
ref
lections
of
sheer
,
white
,
blinding
light
: かっと真白などぎつい反射光
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 392
blindingly
ref
lect
the
sun’s
rays
: きらめかしく陽光を全反射させる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
be
at
a
ref
orm
school
for
boys
: 少年院に入れられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 188
be
careful
not
to
breathe
a
word
of
...: 〜はおくびにも出さない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 80
have
the
sort
of
charm
meant
to
ref
lect
breeding
: 育ちのよさを思わせる一種の魅力の持ち主
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
carefully
bring
the
glass
to
one’s
lips
: おもむろにコップを唇にあてる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
preferably
a
Brit
: それにはなるべくイギリス人がいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
one’s
tone
brook
no
ref
usal: (人の)声には有無をいわせぬひびきがこもっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
ref
use
to
budge
: びくともしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 176
guys
built
like
ref
rigerators: 冷蔵庫のような体格の男たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
A
push
B’s
buttons
and
B
ref
use
to
jump
: AがBを操ろうとし、Bが操られるのを拒否する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
by
idle
ref
erence: それとなく洩らす言葉から察すると
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
set
sth
carefully
by
...: 〜と平行にきちんとおく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
do
...
only
by
a
combination
of
luck
and
quick
ref
lexes: 〜したのは、ひとえに運がよかったのと反応がすばやかったためだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
call by reference:参照渡し
DictJuggler Dictionary
I
couldn’t
ref
use
him
: わしはあいつには拒みきれなかったんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 165
how
can
I
ref
use: 拒みようがないじゃない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
a
man
cannot
be
too
careful
in
the
choice
of
enemies
: とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 19
live
carefree
lives
: くったくない生活を送っている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
)
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート