Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Brit
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
イギリス人
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244

●Idioms, etc.

almost theatric British accent: いささかもったいぶったイギリス英語 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 275
a patently British appearance: 見るからにイギリス人の風貌 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 259
throughout the breadth of Britain: 英国全土に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 236
across Britain and its colonies: イギリス国内や植民地では ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
British:イギリスの ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
when British children worked in coal mines: イギリス人の子供が炭鉱で働いていた頃 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
be our chosen British hate object: イギリスの格別の憎悪対象である ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 17
British political dilemma: イギリスの政治的苦悩 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 401
Encyclopaedia Britannica:ブリタニカ百科事典 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
The British had fielded their usual intractable, over-fluent team: イギリス側はいつもの御しがたい、能弁すぎるメンバーをそろえていた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
they bought us a dictionary and a full Encyclopaedia Britannica set: 私たちは辞書とブリタニカ百科事典全巻を与えられ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
great British sense of humour: 高級なイギリス式ユーモア ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 246
all the great and lovely British people: 錚々たる英国人一同 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 243
it is too much the way native British orthodoxy: イギリス人にしても、いわゆる正統派連中の悲しむべき見方だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
British ships: 英国艦船 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 98
the great British virtuoso: イギリスの名手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
another well-known British dictionary: もう一つ定評のある英国の辞典 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context )
become so brittle: 脂気も水気もなくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
foul one’s britches over: しょんべんをチビりやがる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
brittle:こわばって トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
say in that aloof and oddly brittle tone: よそよそしく妙につっけんどんな話し方をする クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 288
a quaint and brittle piece of antiquity: 一風変わった壊れ易い骨董品 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
be brittle with arthritis: リューマチで硬直状態 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
brittle:脆い 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 134
brittle:不安定な DictJuggler Dictionary
the brittle composure: 脆くもよそおった冷静 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
television celebrity: テレビの花形 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 337
celebrity:注目を一身に浴びている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 396
celebrity:著名人 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 71
celebrity bartender: 名を知られたバーテンダー グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 23
become a celebrity: 有名人になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
celebrity:有名人 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
become something of a celebrity: ちょっとした時の人になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 27
a major sports celebrity: スポーツ界の花形 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 434
the most hotshot celebrity professor: お偉い有名先生 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 47
ツイート