Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
go
to
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
go
to
sb: (人の)前に出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 254
go
to
sb: (人のところへ)出向く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 204
go
to
sb: (人を)投入する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 376
go
to
sb
for
advice
: (人に)相談をかける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
go
to
sb
and
ask
him
for
help
with
one’s
problem
: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
finally
one
go
to
sb
with
one’s
concerns
: 最後に思い余って(人の)ところに行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
go
to
sb’s
house
for
dinner
: (人の)家へ御馳走に招かれて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
sb’s
eyes
go
to
sb: (人の)方に目をやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
would
sooner
go
to
sb: やっぱり(人の)ところにころがりこむだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
go
to
sb’s
room
: (人の)部屋へ引取る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 59
I
don’t
think
I
would
go
to
sb
if
I
were
in
trouble
: いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
go
to
sb
for
a
loan
: (人の)所へ行って要るだけの金を一時立替えてもらう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
secretly
go
to
sb
and
ask
him
to
do
: 蔭へ回って(人に)〜するよう頼む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
go
to
sb
about
...: (人に)〜に関して意見をもとめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
go
to
sb’s
nine
o’clock
lesson
: 九時からのレッスンに臨む
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 178
go
to
sb’s
head
: (人)の目をくらませる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 106
you
don’t
go
and
kill
oneself
unless
sb
absolutely
have
to
: 犬死するなよ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
how’s
the
team
go
ing
to
accept
sb: チームは受け入れ状態にあるの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
be
afraid
that
sb
is
go
ing
to
...: 〜しまいかと気が気でない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 114
tell
sb
to
go
ahead
: おおいにやれとけしかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 97
sb
1’s
decision
to
leave
sb
2
is
almost
forgotten
: (人と)別れなければと気負いこんだ決心は、もうとうに鈍っている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
if
this
were
an
American
Dream
story
, sb
would
have
found
a
go
od
job
: これがもしアメリカンドリーム・ストーリーだったなら、(人は)いい仕事に就いたのだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
sb
and
sb
go
to
...: (人が)(人と)一所に(場所)へ行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
go
as
far
as
one
can
to
make
sb
angry
: (人が)頭に来そうなことなら、何だって片端からやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
real
answers
to
real-life
situations
sb
is
go
ing
to
face
: 経験にもとづいた生の声
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 164
sb’s
antagonism
to
wards sb
increases
: (人に)対して反感を抱く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
for
sb
there
is
a
certain
pleasure
in
the
anticipation
of
what
sb
is
go
ing
to
see
: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 44
be
anxious
to
go
see
sb: 取るものもとりあえず(人に)会いにいく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
go
to
keep
an
appointment
with
sb: 約束どおり会いにいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
be
go
ing
to
have
sb
arrested
: (人を)しよっぴいてくれと頼む
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
arrest
sb
as
sb
rise
to
go
: 部屋を出ようと腰を浮かせた(人を)呼びとめる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 11
ask
sb
to
go
with
one: (人に)同行を求める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
it
is
go
ing
to
be
sb’s
ass
: (人が)後悔の臍をかむことになる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 72
go
to
see
sb
at
closing
time
: 店じまいする時間を見はからって(人を)たずねていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
the
best
of
one’s
attention
go
es
to
sb: (人の)注意は主に〜に向けられている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
look
awfully
go
od
to
sb: (人)にはとてもすばらしく見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
go
in
and
say
hello
to
sb
tell
sb one
is
back
: (場所)の中に入って、(人に)「帰ったよ」と言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
are
you
go
ing
to
back
sb
: (人の)後ろ楯になろうというのか
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 15
have
go
tten
into
a
bad
fight
with
sb: (人と)大喧嘩になってしまった
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
be
go
ing
to
bag
sb: 〜をしょっぴくときがきた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
go
to
bat
for
sb: (人の)ために論陣をはる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
tell
sb one
have
to
go
to
the
bathroom
: ちょっとトイレという
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
this
is
not
one
battle
sb
be
go
ing
to
win
: これはとてもかなわない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 151
have
go
ne
on
before
,
to
prepare
sb: 一足先に帰って、前もって(人に)知らせている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
only
go
to
support
sb’s
belief
that
...: 〜は(人の)説を、あるいは裏付けているのかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 195
bid
go
od-bye
to
sb: お暇を申す
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 69
cause
sb
go
out
to
buy
sth: (人に)(物を)買いにやらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
go
to
call
sb
to
the
telephone
: 電話をしらせに来る
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 48
you’re
go
ing
to
take
care
of
sb: この人の面倒を見てもらいたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
have
go
tten
careful
with
what
one
say
to
sb: (人に)対して口をきくとき、とても意識する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
certainly
do
not
make
sb
feel
to
o
go
rgeous: あんまりすばらしい気分じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
be
not
go
ing
to
take
a
chance
on
anything
happening
to
sb: (人を)危険にさらしたくない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 324
sb’s
churchgoing
virtually
stops
: 教会にも足が向かない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 238
it
is
go
od
of
sb
to
make
his
connection
with
AA
: AAに渡りがついたのは(人の)おかげだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
it
will
be
a
go
od
idea
to
visit
sb’s
cottage
: (人の)家を訪れるのが得策だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 52
play
a
go
od
counterpoint
to
the
coward
innuendo
sb
is
inspired
: (人が)臆病者と揶揄されることへの絶好の反撃材料となる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 137
feel
like
sb
go
ing
to
go
crazy
any
minute
: 痛くて痛くて気が狂うんじゃないかと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
not
go
ing
to
be
sb’s
day
: ついてない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 340
sb’s
health
go
es
into
a
rapid
decline
: (人の)健康が急速に衰える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
in
deference
to
sb’s
go
od
mood
: せっかく機嫌が直ったことだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
it
is
a
go
od
way
to
describe
sb’s
relationship
to
...: (人の)〜にたいする立場をみごとに要約している
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 95
talk
about
you
like
you
are
go
ing
to
devour
sb
or
something
: あなたのことをまるで(人を)取って食いそうに言う
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 78
sb’s
go
od
humour
is
restored
directly
: たちまち元の上機嫌にかえる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 76
be
very
much
dismayed
to
hear
sb
go
ing
on
at
this
rate
: (人が)この調子でとめどもなく話し続けるのを聞いて非常に驚く
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 35
do
sb
go
od
to
do
: (人が)〜するといい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
go
by
sb
as
if
it
has
nothing
to
do
with
sb: ひとごとのように聞いている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
the
old
doctor
sb
used
to
go
to
: 通っていた老医
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
there
is
no
doubt
what
is
go
ing
to
happen
to
sb: (人の)身の上は決まった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 109
sb
and
sb
are
go
od
to
each
other
: (人と)(人は)至極仲良くやっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
it
seems
sb
go
t
off
to
o
easy
,
even
though
sb
didn’t
: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
sb
is
not
go
od
enough
to
marry
: (人は)結婚相手としては不足である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
sb
is
go
od
enough
to
screw
: (人は)寝る相手としてはわるくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
sb’s
French
is
not
go
od
enough
to
translate
...: (人の)フランス語力では〜しか訳せない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 337
have
go
t
enough
to
do
without
having
to
watch
sb: (人に)まで気をつかってるひまはない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 276
be
go
od
enough
for
one
to
be
proud
of
sb: (人を)誇りに思えるくらい立派な態度だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
be
enough
to
keep
sb
go
ing: (人を)食べさせるくらいはどうにかなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
say
go
odbye
to
sb’s
equity
: 資産にさよならを告げる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 271
they
are
go
ing
to
execute
sb: 死刑は執行されるだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
how
is
sb
ever
go
ing
to
explain
sth
?: いったいどうやって〜を申し開きしたらよかろう?
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 167
be
not
go
ing
to
take
one’s
eyes
off
sb
for
a
second
: (人を)見張りながらついて来る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
in
go
ing one
have
to
face
sb: 出て行くとなると、いやでも(人と)顔を合わさねばならぬ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 199
how
far
sb
is
willing
to
go
to
do
: 〜するためには手段を選ばないつもりでいる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 93
want
with
equal
intensity
to
keep
in
sb’s
go
od
favor
: (人の)好意に甘えもしたいという渇望がある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 75
be
not
go
ing
to
find
sb: (人は)みつからないよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
go
out
of
one’s
way
to
help
sb
find
a
position
: (人の)地位を斡旋してやる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
if
one
could
only
find
a
way
to
negotiate
with
sb: 交渉しだいでは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
be
not
go
ing
to
find
sb
doing
: (人が)〜してると思ったら、見当外れだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
open
negotiation
with
sb
only
to
be
foiled
by
language
: 交渉してみたがてんで言葉が通じない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 105
be
go
ing
to
fool
sb: (人の)眼をくらましてやんなきゃならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
sb
and
sb
walk
out
to
gether
like
go
od
friends
: (人と)(人は)仲良く二人でちょいと出かけてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
put
up
a
go
od
front
to
ward sb: (人の)手前を巧く誤魔化す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
tell
sb
to
go
fuck
off
: (人を)バカタレ呼ばわりする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 246
be
not
go
ing
to
fuss
about
sb’s
clothes
: (人の)洋服にこだわっているわけじゃない
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 163
go
out
to
get
sb
a
pint
: 一パイント買ってきてやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
you‘re
obsessing
.
you’ve
go
t
to
let
go
of
sb: そんな人に執着するのはよしなせい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
realize
sb
have
go
tten
to
one
again
: またやられたと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 76
need
to
get
a
go
od
look
at
sb: 〜をよく見ておく必要がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
I’ve
go
t
to
hand
it
to
sb: どうも(人には)かなわない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 240
have
go
tten
to
sb: (人を)たぶらかす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 89
be
go
ing
to
get
sb: ぶっとばしてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
go
to
the
depot
to
pick
sb
up
: 駅に(人を)迎えにいく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
ツイート