Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at rest
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at rest: うずくまっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
pall before the heat rests over this place of the centre: どっかりと居座った猛暑の前にはおよそ色褪せて見える スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 190
finally put one’s mind at rest: そろそろ(人を)安心させてやる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 495
something puts sb’s mind at rest: これでほっとする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 404
set one’s mind at rest: (人が)納得してくれる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal )
address the elaborately disinterested sales clerk: ことさら冷淡な表情を浮かべている店員相手に駆引きする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 191
sleeping sickness or other illnesses that affect only the poorest: 眠り病やそのほかの最も貧しい人たちがかかる病気 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be affected with the unrest attendant: 不安な気持に責められる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 406
afforestation:植林 DictJuggler Dictionary
afforestation:造林 DictJuggler Dictionary
struggle to remain afloat in the tidal crest: 津波に溺れまいと、必死でもがく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
watch the scene out of the corner of one’s eye with a rather interested air: 横目でなりゆきを見まもる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
keep that myth alive for the rest of one’s life: どうして死ぬまでその伝説を強固に守り通す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
have no interest at all: なんの興味もいだかない〜ばかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
take almost no interest in the fate of ...: 〜がどんな運命をたどろうが、どうでもよい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
restore the animal heat: 冷えた体温を回復する E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
no one in this house has the least appreiciation or interest in cooking: 料理にまるで理解も関心もない一家 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 128
architecturally, it’s rather interesting: 面白い建築法だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
At that time, Mozambique was the poorest country in the world: 当時、モザンビークは世界で最も貧しい国だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
that is the balance point on which whole thing rests: その一点にすべてがかかっている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
rest at the center of a flat basin: 平坦な盆地の真ん中に建っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
learn a certain belated restraint: 遅蒔きながらいささかの自制心を身につける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
have got the best interests of ... at heart: 心底〜のためを思っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
eat only the merest bit: ほんの申し訳ぐらいしか食べない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
be a restorative measure the body is taking on its own: 体が自らを回復しようとしていて、〜はその手段だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
be interested in getting to the bottom of sb’s death: (人の)死が気にかかる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
but sb underestimate sth, and ...: あまく考えたのがいけなかった 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 171
restrain my natural capacity for murder: もうこれからは人殺しの虫を慎む ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 190
it was interesting to watch the changes in sb’s expression: (人の)表情に微妙なものがあった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
in the interests of corporate citizenship: 良き企業市民となるために ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
be the cleverest thing one have ever done afloat: 自分としても最高の出来だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
the cleverest thing of the sort that sb ever did: そういうたぐいで拙者がなした最高に味なわざ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 163
lashing out at whatever comes nearest to hand: 八つ当たり 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 77
rest on common foundations: 共通の地盤を持っている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 120
receive New Year’s congratulations from AA and the rest of the staff: AA支配人以下、店員たちの年賀を受ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
restless contingent that abandons home: わが家をかえりみぬ落ちつかぬ人々の群 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
continue to stare at sb with devouring interest: さっきから、すっかり興味をひかれた眼つきで(人を)見つめている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 156
develop a strong interest in the craft and vocation of magic: 手品に強く惹かれ、将来奇術師になりたいと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
watch crestfallen as ...: 拍子ぬけがして、〜をがっかりした眼で眺める 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 57
one’s crestfallen retreat: すごすご尻尾をまいて引き返す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 23
mandated crew-rest period: 規定の乗員休養期間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 273
the crowd that mills restlessly: ひしめき合っている弥次馬連 マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 121
look at sth with curious interest: 好奇心もあらわに〜をまじまじと見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
one’s relationship with sb is restricted to passing the time of day: (人とは)挨拶くらいしか交わさない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
the merest hairsbreadth separates life and death: 生きるか死ぬかの運命の二股道 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 286
wrestle with the decision and finally realize that ...: 迷いに迷った末に、決断を下し〜だと認める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
deforestation:森林破壊 DictJuggler Dictionary
need the money and prestige desperately: 金と名声が欲しくて必死だ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 301
watch with detached interest: 一歩へだたった気持ちで眺める コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 43
observe ... with the polite detached air of a disinterested spectator: 無関心な見物人をきめこんで、のほほんと他人事のように〜を見守っている ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 115
be unable to determine what one’s best interests are: 冷静な判断能力を欠いている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
discuss matters of a wholly uninteresting kind with sb: (人と)糞面白くもない話をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
repeat with a disinterested look: あまり気乗りのしない顔で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
disinterested spectator: 通りすがりの野次馬 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 40
there is an immediate dispersal for these restoratives: さっそくみんな、薬を取りに飛んで行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
there are no effective restrictions on immigration: 移民にこれといった制限もない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 227
something else which sb would find of equal or perhaps even greater interest: 〜と同じくらい、いやあれよりももっと興味をそそる品物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
be especially interested that ...: 〜ことは、わけても興味深い ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 54
sb’s estimation of sb was interesting: (人の)(人)観は興味深い デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
indicate an event of unusual interest: 何か変わったことがある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
not with any real interest or expectation: さしたる興味も期待もいだかず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
Resist blaming experts for focusing too much on their own interests and specializations or for getting things wrong.: 専門家が自分の狭い分野や領域にとらわれすぎているとか、考え方が間違っているとか責めるのもやめよう。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
extraterrestrial:異星人 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 207
extraterrestrial:地球外知的生物 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 55
a fairly interesting black statuette: ちょっと珍しい彫像 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 189
find out exactly what sb is interested in: いま(人を)一番強くとらえている何かをつかむ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
a flake of snow grazes one’s cheek and comes to rest on the sleeve of one’s raincoat: 雪が頬をかすめてレインコートの腕にとまる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 253
in trying to flatter and interest sb: (人に)興味をもたせよう、(人を)喜ばせよう ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 55
focus on that and ignore the rest: そのことに目を向けて、他は気にしないようにしなさい ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be not interested in talking to a fornicator: どこのくそったれとも口なんか聞きたくない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
to touch heavily would be to arrest the pattern and freeze the movement: 固く手を握ったりすれば動きが鈍る リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
wrestle with frustration about ...: 〜を痛感して焦る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
look out at sb with ghostly and malevolent interest: 亡霊のように、悪意のこもった好奇心をただよわせて(人を)じっと見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
glance at sb without much interest: 素っ気なく(人を)見やる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 306
Most people were just as uninterested in studying the data about global trends and proportions: ほとんどの人は、世界の動向がわかるデータや各国を比較する数字などに興味はない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
with great interest: 興味ぶかげに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
to show sb great interest: (人に)強い関心を示すつよい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
take great interest in ...: 〜に並々ならぬ興味を示す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 11
study sth with great interest: 興味津々で(物を)眺める ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 44
look at ... with great interest: 〜をつくづくながめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
look at ... with great interest: しげしげと〜を見つめる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
great interest: 興味津々の様子 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
a scene of great interest: 満場かたずをのむというような場面 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 128
ツイート