Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

時代は一九六〇年代の終わりごろ: This was the tail end of the 1960s ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
どうしたってあるひとつの結論に達しないわけにはいかない。すなわち、 ...: the conclusion is inescapable: ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
顔には一種独特の色つやが加わる: impart a peculiar delicacy to the complexion ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
一種幻妙なものをただよわせている: have a curious air of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
何人かが声を合わせて言った: a choir of students shouted in unison ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと、それはわずかな変化かもしれない: It can be subtle, a whiff of humidity in the air, a slight lifting of the sky ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
思わずたじろぐ: be taken aback トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
わが家をかえりみぬ落ちつかぬ人々の群: restless contingent that abandons home オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
使わない:abandon DictJuggler Dictionary
〜におそわれる: abandon to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
絶望にわが身を委ねる: abandon oneself to despair レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる: would destroy the trust of the people abandoned behind them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ: an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
それには〜という事情も加わっている: this is abetted by the fact that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 126
忌まわしい:abhorrent DictJuggler Dictionary
〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ: end sb’s current ability to do anything but do ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501
それを実証する力が自分に備わっていない筈はない: why shouldn’t one have the ability to prove it? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
わからなくなる: lose one’s ability to understand 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 105
われながら惨めな気持ちで:abjectly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
台所まわりのことに眼がとどかないものだ: not be able to find one’s way around the kitchen with a map and a guide-dog スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
どんなふうに〜したかわからない: be never able to tell how one do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 225
住まいのまわりにロープや鉄条網をめぐらす: set out wires around one’s abode プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
汚らわしい悪党じじい: abominable old rogue スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
あのような不愉快なわめき声を立てる: make that abominable noise ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
いまわしい。じつに不快で罪ぶかい: sinful abomination スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
あのいまわしい催し物のこと: about the abomination スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
自分と年齢があまり違わない女性: a woman about one’s own age 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 364
(人に)まつわる真実: truth about sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
(事)にまつわるもっとも特異な経験のひとつは、...: One of the most peculiar things about sth was トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
〜にまつわる:about フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 229
ぐるりとすわっている: sit about トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
五十年配かと思われる: seem to be about fifty years old セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 87
首のうしろで組み合わされている手: one’s hands locked about sb’s neck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
そろそろツキの変わる転機にきているようだ: it is about time sb’s luck changes クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 256
(人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?: isn‘t sb about the most handsome man you’ve ever seen? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
誰彼かまわずあたりちらす: have about everyone intimidated ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
わざわざ〜しない: be not about to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 168
有無を言わせぬつもりらしい: be not about to argue メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 50
〜がもうすぐわかる: be about to find out ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 190
〜の答えはまもなくわかる: be about to find out ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
あわや〜する: be about to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
話はもう終わった: be about done トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
われらの頭上に燦と輝くあの星: those splendid stars above us ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
空から見ると世界は変わる: the world looks different from above クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
頭上からふわふわと舞い降りてくる: drift down from above プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
あの眼がわけても恐ろしい: it is sb’s eyes above all that are terrible ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 34
(人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか: if one’s feet were on the floor or drifting just above it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
(場所)の上空あたりをほんの一刻ふわふわと: go up above ... for a short flight プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
〜するのもいとわない: be not above doing ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 171
中でもひときわ目立つ恐ろしい姿: above all, one hideous figure ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
わけても: above all else ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 123
わけても: above all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
ふさわしい憧憬者をさがし求めて戸外をうろつく: be abroad seeking worthy wooers オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 131
短からぬ期間異国に暮したあとにもかかわらず: despite one’s long stay abroad 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
あわてた行動: abrupt moves オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 51
にわかに強引になる: turn abruptly high-handed 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 15
にわかに耳をそばだてる: be abruptly intent マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 535
にわかに鋭く焦点を結ぶ: abruptly come into sharp focus 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 47
にわかに:abruptly 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 76
やにわに席を立つ: rise abruptly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
やにわに席を立つ: abruptly get up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
やにわに:abruptly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 354
わざと席を立つ: abruptly leave the room 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
俄然変わってくる: change abruptly 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 43
あわてふためいて、逃げていく: go away abruptly, hurriedly ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 244
砂の傾斜のけわしさ: abruptness of the slope 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
(人が)姿をくらます埋め合わせに何か面白いものを持ってくる: bring something back to justify sb’s absence ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 115
何気ないふうに行われ: be carried out in an absent-minded sort of way カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 200
(人が)揃わない: have absentee 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 210
うわの空で:absently マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 423
非常識の真骨頂をあらわす: marks the absolute rejection of prudence 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
漆黒の闇にかわりはない: the darkness remain absolute ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール: hurling the ball with such absolute accuracy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
きわめて特異なものだと思わせる: promise to make sth an absolutely unique one ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
すわったきり微動もしない: remain absolutely still ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
〜にすっかり心を奪われる: be absolutely entranced with ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
信頼が失われれば、とんでもない惨事になる: This would have been absolutely catastrophic ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
どうしたって無理ですわ: it’s absolutely impossible 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 54
まるっきり意味がわからない: be absolutely ignorant of the language オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 271
わかった。かならず:absolutely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
何一つわかっていない: know absolutely nothing about ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 93
(人を)固く信じて疑わない: trust sb absolutely 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
わがスター中のスター: our absolutely total star ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 152
自分が誰なのかはわからない: have absolutely no idea who one be フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
なにもタダであたしに親切にしてくれたわけじゃない: be not absolutely white with me カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 132
結果は虻蜂取らずに終わる: achieve absolutely nothing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 133
んなわけねーだろ: absolutely not スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
(人と)絶交する決意に変わりはない: a capitulation that does not lessen one’s resolve to put sb absolutely out of one’s life カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 83
そういわれてもなかなかのみこめない: absorb very little of this ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 331
わるい味をほんとうに飲みこんでしまおうとでもいうように: as if he could actually absorb the bad taste トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
〜について細微にわたるまですべてを頭に入れている: absorbed thousands of details about ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 242
思索に心をうばわれている: be entirely absorbed in one’s own thought ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 22
〜するほど没頭しているわけじゃない: Not so absorbed though as to ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 415
滑稽をきわめる:absurd ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
辻褄の合わない:absurd 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 165
ばかげた考えがわく: think absurdly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 144
〜でわがもの顔にふるまう: abuse ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
ツイート