Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ゆく
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
move
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
●Idioms, etc.
いちおう納得のゆく解釈だ:
at
least
,
be
the
accepted
explanation
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 149
(自分の)思いを抱いて歩き去ってゆく:
walk
off
,
accompanied
by
one’s
own
thoughts
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 84
底ごもる波のつぶやきがおしのぼってゆくなかで:
to
the
accompanying
rise
and
fall
of
the
waves’
deep
whisper
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
現実に陸地が遠ざかってゆく:
the
actual
sight
of
land
receding
into
the
distance
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
男性の胸にとびこんでゆく:
bestow
sb’s
affection
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 45
去りゆく〜をじとっと見つめる:
stare
after
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
画布上の次第に老いこんでゆく悪相:
evil
and
aging
face
on
the
canvas
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
行き場のない考えごとを涼しい風がさらってゆく:
cool
wind
purge
one’s
mind
of
aimless
thoughts
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 59
足のむくままに歩いてゆく:
wander
aimlessly
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
次第に萎縮してゆく:
wince
and
crawl
back
into
one’s
shell
of
nervous
anticipation
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
長い涯のない暗黒時代へと続いてゆく:
enter
a
long
,
apparently
endless
,
dark
age
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 356
満足のゆく解答を見出す:
arrive
at
a
satisfactory
answer
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 297
(物が)ゆらゆらと上昇してゆくところが発見される:
observe
sth
in
its
slow
ascent
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
(人に)あてられた三十分をたゆみなく刻んでゆく:
tick
away
sb’s
half-hour
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 82
あらわになってゆく:
be
bared
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
変わりゆく世界の基本的な最新知識を、どうして企業研修で教えないのだろう?:
Why
are
we
not
teaching
the
basic
up-to-date
understanding
of
our
changing
world
in
corporate
education
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ゆきつけの銀座のバーへゆく:
make
a
beeline
for
one’s
regular
Ginza
bar
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
(人の)眼前を黙劇のように通りすぎてゆく:
be
passing
through
in
dumb
show
before
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 187
(人)との新たな恋に引き込まれてゆく:
begin
a
new
romance
with
sb
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 418
一族郎党の医者で固めてゆく:
have
all
the
staff
related
to
one
by
ties
of
blood
: one
big
,
happy
family
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
この奇癖に黙々として同化されてゆく:
quietly
fall
into
this
bizarrerie
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
頭のなかが、ふくれ上ってゆくのが判る:
feel
the
blood
rushing
to
one’s
head
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
お店をやってゆく:
run
a
business
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
そこへゆくと:but
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 19
痛くもかゆくもない:
don’t
care
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
心ゆくまで〜する:
do
as
much
as
sb
care
to
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 175
さうはゆくはずがない:
would
hardly
be
the
case
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 14
そろりそろりといざってゆく:
edge
cautiously
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 15
ゆくりなく出合う:
chance
to
meet
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 29
〜の留守をあずかる医者を捜しに、ロンドンにゆく:
go
to
London
for
a
physician
to
take
charge
of
one’s
practice
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 61
どんな愚かしさからも急速に美しさの薄れてゆく年齢:
An
age
when
the
charm
of
every
diverting
foolishness
quickly
faded
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
工事の進み具合を見にゆく:
check
on
how
the
construction
is
going
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
着々と階段を上ってゆく:
steadily
climb
up
the
ladder
of
success
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
気持がどんどん溶け合ってゆく:
get
closer
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 129
(人の)醜態をながめ、心ゆくまで嘲笑しようとして、もどってくる:
come
by
to
gloat
and
laugh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
納得のゆく答えがうかばない:
be
unable
to
come
up
with
a
convincing
answer
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 259
商売をやってゆく:
conduct
one’s
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
さわぎは刻々とひどくなってゆく:
the
confusion
gets
worse
every
moment
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
進んでゆく:
move
constantly
forward
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 402
納得のゆくまで:
to
one’s
hearts’
content
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
心ゆくまで:
to
one’s
heart
content
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 59
首をおもいきりのけぞらせてゆく:
crane
one’s
neck
back
further
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 20
ゆっくりとした微笑で、〜の無表情の顔が次第にほころびてゆく:
a
slow
smile
that
crease
one’s
wooden
face
from
side
to
side
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 210
その(人の)涙は、現実に陸地が遠ざかってゆくときには、ついぞ流れることがなかった。:
the
actual
sight
of
land
receding
into
the
distance
never
made
sb
cry
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
部屋のなかは夕闇が次第に深まってゆく:
the
evening
darkens
in
the
room
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 155
とびたつ思いで(場所へ)駈けてゆく:
dash
excitedly
to
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 144
慌しく〜へ走ってゆく:
dash
off
to
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 376
まばゆく:dazzlingly
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 396
朽ちゆく事物:
decaying
things
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 60
滅びゆく階級:
a
class
on
its
way
to
destruction
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 167
十分に納得がゆく:
get
sth
throughly
digested
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 82
形が崩れ、みるみる〜に化してゆく:
dissolve
into
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
遠ざかってゆく:
go
far
into
the
distance
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 123
山頂から麓へとおりてゆく:
move
down
the
mountainsides
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 169
(人の)視線は〜に吸い寄せられてゆく: one’s
eye
are
drawn
to
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 121
トルコ玉の色をおもわせる夏空をよぎってゆく:
be
drifting
across
the
hollowed
turquoise
of
the
summer
sky
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 19
のんびりと過ぎてゆく:
drift
by
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 194
入ってゆく:
drop
over
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
ゆくゆくは:
in
due
time
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 242
薄墨に溶け夜の闇に消えてゆく:
fade
into
the
gathering
dusk
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
心ゆくまでの満腹感を味わう:
eat
until
one
feel
full
and
satisfied
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 391
じりじりと扉に近づいてゆく:
edge
nearer
the
door
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 54
どんどん空っぽになってゆく:
keep
getting
emptier
and
emptier
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
失業給付を受けながら生活のやりくりをしてゆく:
have
a
struggle
to
make
ends
meet
through
the
dole
days
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 174
自分の考えをとことんまでつきつめてゆく:
follow
one’s
thoughts
through
to
the
end
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 295
若い気力もうせてゆく:
be
losing
one’s
youth
and
energy
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 50
面白いように〜してゆく:
be
enjoying
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
ゆくゆくは:eventually
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 374
まわりの色を黒く変えてゆく:
paint
everything
black
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
片っ端から資料を検めてゆく:
examine
the
material
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 204
納得のゆく説明:explanation
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 79
(人は)この後どのような一生の転変をたどってゆくのだろうか:
ask
oneself
what
vicissitudes
sb
face
through
the
years
ahead
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 46
(人に)身をまかせて若さが過ぎてゆく: one’s
own
youth
is
quickly
fading
at
the
hands
of
sb
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
次は、色の褪せゆく画布から:
here
,
from
the
fading
canvas
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 210
かげも淡くかすんでゆく:
fade
from
sight
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 159
するすると〜へ流れこんでゆく:
flow
in
through
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
ひと筋縄でゆく女じゃない:
she
was
too
fly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
悠々と飛んでゆく:
fly
on
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
ツイート