Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ゆく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
move
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202

●Idioms, etc.

いちおう納得のゆく解釈だ: at least, be the accepted explanation ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
(自分の)思いを抱いて歩き去ってゆく: walk off, accompanied by one’s own thoughts オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 84
底ごもる波のつぶやきがおしのぼってゆくなかで: to the accompanying rise and fall of the waves’ deep whisper 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
現実に陸地が遠ざかってゆく: the actual sight of land receding into the distance 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
男性の胸にとびこんでゆく: bestow sb’s affection セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 45
去りゆく〜をじとっと見つめる: stare after ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
画布上の次第に老いこんでゆく悪相: evil and aging face on the canvas ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
行き場のない考えごとを涼しい風がさらってゆく: cool wind purge one’s mind of aimless thoughts 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
足のむくままに歩いてゆく: wander aimlessly 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
次第に萎縮してゆく: wince and crawl back into one’s shell of nervous anticipation 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
長い涯のない暗黒時代へと続いてゆく: enter a long, apparently endless, dark age 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
満足のゆく解答を見出す: arrive at a satisfactory answer アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 297
(物が)ゆらゆらと上昇してゆくところが発見される: observe sth in its slow ascent 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
(人に)あてられた三十分をたゆみなく刻んでゆく: tick away sb’s half-hour ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 82
あらわになってゆく: be bared 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
変わりゆく世界の基本的な最新知識を、どうして企業研修で教えないのだろう?: Why are we not teaching the basic up-to-date understanding of our changing world in corporate education? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ゆきつけの銀座のバーへゆく: make a beeline for one’s regular Ginza bar 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
(人の)眼前を黙劇のように通りすぎてゆく: be passing through in dumb show before sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 187
(人)との新たな恋に引き込まれてゆく: begin a new romance with sb ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 418
一族郎党の医者で固めてゆく: have all the staff related to one by ties of blood: one big, happy family 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
この奇癖に黙々として同化されてゆく: quietly fall into this bizarrerie ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
頭のなかが、ふくれ上ってゆくのが判る: feel the blood rushing to one’s head 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
お店をやってゆく: run a business 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
そこへゆくと:but 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 19
痛くもかゆくもない: don’t care ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
心ゆくまで〜する: do as much as sb care to 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 175
さうはゆくはずがない: would hardly be the case 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
そろりそろりといざってゆく: edge cautiously 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 15
ゆくりなく出合う: chance to meet 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 29
〜の留守をあずかる医者を捜しに、ロンドンにゆく: go to London for a physician to take charge of one’s practice スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 61
どんな愚かしさからも急速に美しさの薄れてゆく年齢: An age when the charm of every diverting foolishness quickly faded 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
工事の進み具合を見にゆく: check on how the construction is going 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
着々と階段を上ってゆく: steadily climb up the ladder of success 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
気持がどんどん溶け合ってゆく: get closer レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 129
(人の)醜態をながめ、心ゆくまで嘲笑しようとして、もどってくる: come by to gloat and laugh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
納得のゆく答えがうかばない: be unable to come up with a convincing answer ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 259
商売をやってゆく: conduct one’s business ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
さわぎは刻々とひどくなってゆく: the confusion gets worse every moment ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
進んでゆく: move constantly forward 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 402
納得のゆくまで: to one’s hearts’ content ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
心ゆくまで: to one’s heart content 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 59
首をおもいきりのけぞらせてゆく: crane one’s neck back further セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 20
ゆっくりとした微笑で、〜の無表情の顔が次第にほころびてゆく: a slow smile that crease one’s wooden face from side to side アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 210
その(人の)涙は、現実に陸地が遠ざかってゆくときには、ついぞ流れることがなかった。: the actual sight of land receding into the distance never made sb cry 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
部屋のなかは夕闇が次第に深まってゆく: the evening darkens in the room ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 155
とびたつ思いで(場所へ)駈けてゆく: dash excitedly to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 144
慌しく〜へ走ってゆく: dash off to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 376
まばゆく:dazzlingly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 396
朽ちゆく事物: decaying things ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 60
滅びゆく階級: a class on its way to destruction 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 167
十分に納得がゆく: get sth throughly digested サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 82
形が崩れ、みるみる〜に化してゆく: dissolve into ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
遠ざかってゆく: go far into the distance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 123
山頂から麓へとおりてゆく: move down the mountainsides 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 169
(人の)視線は〜に吸い寄せられてゆく: one’s eye are drawn to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 121
トルコ玉の色をおもわせる夏空をよぎってゆく: be drifting across the hollowed turquoise of the summer sky ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 19
のんびりと過ぎてゆく: drift by 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 194
入ってゆく: drop over 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
ゆくゆくは: in due time 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 242
薄墨に溶け夜の闇に消えてゆく: fade into the gathering dusk 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
心ゆくまでの満腹感を味わう: eat until one feel full and satisfied 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 391
じりじりと扉に近づいてゆく: edge nearer the door マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 54
どんどん空っぽになってゆく: keep getting emptier and emptier 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
失業給付を受けながら生活のやりくりをしてゆく: have a struggle to make ends meet through the dole days シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 174
自分の考えをとことんまでつきつめてゆく: follow one’s thoughts through to the end サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 295
若い気力もうせてゆく: be losing one’s youth and energy 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
面白いように〜してゆく: be enjoying doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
ゆくゆくは:eventually レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 374
まわりの色を黒く変えてゆく: paint everything black 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
片っ端から資料を検めてゆく: examine the material クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 204
納得のゆく説明:explanation ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 79
(人は)この後どのような一生の転変をたどってゆくのだろうか: ask oneself what vicissitudes sb face through the years ahead 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 46
(人に)身をまかせて若さが過ぎてゆく: one’s own youth is quickly fading at the hands of sb 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
次は、色の褪せゆく画布から: here, from the fading canvas ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 210
かげも淡くかすんでゆく: fade from sight 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 159
するすると〜へ流れこんでゆく: flow in through 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
ひと筋縄でゆく女じゃない: she was too fly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
悠々と飛んでゆく: fly on 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
ツイート