Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
やり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
spear
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
どこか投げやりな心のこもらないすさんだ感じ:
a
sense
of
slovenly
,
affectionless
abandon
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 91
(人が)(人に)対してなした投げやりな行い: one’s
abandonments
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない:
know
a
thing
or
three
about
campaigning
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
ほかのことにはぼんやりしてる:
be
vague
about
some
things
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
ひどくぼんやりして立っている:
stand
somehow
absent-minded
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 63
ぼんやり:absently
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 519
ぼんやりしたままうなずく:
nod
absently
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 20
ぼんやりとタイプライターの鍵盤をもてあそぶ:
finger
the
typewriter
keys
absently
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 46
妙に人ごとのようにぼんやりと考える:
muse
in
a
queerly
detached
abstraction
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 468
(人から)〜を無理やりつかまされ:
reluctantly
accepting
...
that
sb
insists
on
pressing
into
one’s
hand
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
(人が)やりそこなったことの仕上げをする:
achieve
what
sb
failed
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 128
(人の)やり口: sb’s
act
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
こいう堪え性のないやり方は、まるで女だ:
the
act
seems
petulant
,
almost
girlish
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 70
やりとり:activity
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 159
これがまた、(人の)やり切れぬ気持ちをつのらせる:
this
also
adds
to
sb’s
wretchedness
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
女遊びのやりかたを変える:
alter
the
conduct
of
one’s
amorous
adventures
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
思いやりをこめて(人を)制する:
scowl
at
sb
with
affection
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 76
ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか:
after
thirty
minutes
of
being
lost
in
thought
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 238
あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと:
after
the
usual
what’s-been-happening
?
b.s
.
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 18
やり直せる:
start
all
over
again
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 62
どうもやりきれない年頃だなあ:
an
uncomfortable
sort
of
age
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
ぼんやり:aimlessly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 257
投げやりな性格にも見える(人):
there
is
also
about
one
an
air
of
indifference
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
ぼんやりしていて気づかない:
be
not
alert
to
listen
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 21
なによりもやりきれない:
the
worst
part
of
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
ユーザーたちのあいだでやりとりされている電子メールを残らず呼び出す:
list
the
electric
mail
of
all
our
users
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
また一からやり直すのは気が進まない:
dread
starting
all
over
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 136
しみったれて冷ややかな、気が進まなげにさえ見えるやりかた:
austere
and
almost
grudging
fashion
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 91
いらいらして、地団駄ふんでやりたいくらい:
almost
stamped
with
irritation
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 180
〜といってやりたい:
almost
reply
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
思いやり:altruism
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 60
いつもこのやりかただ:
always
use
that
tactic
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
〜をやりとげるだけの才能が(人に)はある:
have
the
talent
to
make
such
an
ambition
work
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
いかにもアメリカ株式会社のやりかたですが:
that’s
the
way
corporate
America
works
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
(人が)にやりとほくそ笑む: one’s
amused
reaction
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 236
やり場のない怒りのたけをこめて:
in
terrible
frustration
of
anger
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 462
荒い言葉のやりとりが始まる:
there
are
angry
words
between
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 76
もう一度やりなおしたいと思う:
like
another
chance
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
(人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した:
“sb1
is
a
badly
underpaid
player,”
sb2
answered
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 84
(人は)やり返した。「...ひとつだけにしてくれ」:
“..
.
just
one
thing,”
sb
answered
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
ばつが悪そうににやりと笑う:
give
an
apologetic
smile
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 54
知的選良のやり方:
appeal
directly
to
the
intellect
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
〜一本やりだ:
only
sth
apply
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
けちな上流階級式やりかた:
frugal
upper-class
approach
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
大雑把なやり方:
approximative
methods
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 204
〜の一方的なやりくちだ:
act
most
arbitrarily
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
はげしくやりあう:
argue
bitterly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
丁々発止とやりあっている:
argue
back
and
forth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 57
家計のやりくり:
financial
arrangements
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 40
あっけらかんとした傲慢なやり方で:
in
one’s
indomitable
arrogance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 17
まずいやりかただ:
be
bad
art
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 43
無理のあるやり方で:artificially
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 180
おもちゃさながら、ぼんやりとそこに立ちつくす:
stand
as
silently
as
a
toy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
〜してやりたいと思ってはいけませんか:
is
it
too
much
to
ask
that
...
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
( 人を) さも軽薄もののようにやり込める:
attack
sb
for
sb’s
frivolity
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 214
にやりとしてみせる:
attempt
a
smile
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 114
やりなおしの必要はない:
do
not
require
a
second
attempt
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 146
(人の)やりとりに耳をかたむける:
currently
in
attendance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
ぼんやりした薄い眉:
attenuated
eyebrows
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
目のやり場に困る:
do
not
know
where
to
avert
one’s
eyes
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 94
役人との面倒なやりとりをする手間を省く:
avoid
tedious
dealings
with
les
fiscs
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 68
ぼんやりと〜を知覚する:
be
half
aware
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 92
手紙をテープに吹きこんでやりとりする:
make
tapes
and
mail
them
back
and
forth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
〜とのやりとり:
back
and
forth
between
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 373
賢明なビジネスのやり方ではない:
be
bad
business
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
街灯はぼんやりと薄暗い:
the
streets
are
badly
lit
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 20
やり手だ:
be
a
ball
of
fire
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 23
(人の)声がすごくぼんやりと聞こえる:
hear
sb
just
barely
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
ぼんやりと浮かび上がる:
barely
visible
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
ひやりとして、がらんどうのような家だ:
there
is
a
chilly
bareness
in
the
place
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 48
したり顔でにやりとする:
beaming
self-satisfaction
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 132
やり切れない気持になる:
be
more
than
one
can
bear
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
(人の)やり口で(人を)へこます:
beat
sb
at
sb’s
own
game
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 205
なんとなくぼんやりしているうちに:
before
one
know
it
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
盗みをやりだす:
begin
stealing
things
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
最初からやりなおす:
begin
again
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 133
(人の)仕事のやりかたにけちをつけるつもりはない:
do
not
begrudge
sb
a
living
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 288
〜のことでもあんな無茶なやり方はない:
behave
outrageously
in
the
matter
of
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 279
(人の)やり方はひどいじゃないかと文句を言う:
complain
about
sb’s
rude
behavior
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 198
気づかれないように下を向いてにやりとする:
bend
down
one’s
head
to
hide
a
smile
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 38
有名なやり手だ:
be
out
of
the
best
in
the
business
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
人生をやりなおす絶好の機会を、愚かにも棒に振る:
be
a
fool
to
destroy
the
best
chance
one
have
ever
had
at
a
second
start
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
〜をできるかぎりやりくりする:
try
as
best
one
can
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
どの人にもわけへだてなく優しい思いやりをかける:
bestow
on
all
of
them
the
same
gentle
charity
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 10
やり合う:bicker
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 359
〜を思いきったやり方でやる:
do
sth
big
time
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 316
(人が)〜するのはちょっとやりすぎだ:
a
bit
cheeky
of
sb
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
ぼんやり雲がかかっている:
be
a
bit
clouded
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 316
めずらしくやり返す:
bite
back
for
once
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 162
やりきれない気持: sb’s
bitterness
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 91
にやりと笑いを返す:
shoot
back
a
bland
smile
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 40
ぼんやりとたたずむ:
stand
with
a
blank
look
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 95
ぼんやりながめる:
stare
blankly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
ツイート