Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
やり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
spear
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

どこか投げやりな心のこもらないすさんだ感じ: a sense of slovenly, affectionless abandon 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 91
(人が)(人に)対してなした投げやりな行い: one’s abandonments ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない: know a thing or three about campaigning スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
ほかのことにはぼんやりしてる: be vague about some things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
ひどくぼんやりして立っている: stand somehow absent-minded 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
ぼんやり:absently ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
ぼんやりしたままうなずく: nod absently トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 20
ぼんやりとタイプライターの鍵盤をもてあそぶ: finger the typewriter keys absently O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
妙に人ごとのようにぼんやりと考える: muse in a queerly detached abstraction マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
(人から)〜を無理やりつかまされ: reluctantly accepting ... that sb insists on pressing into one’s hand 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
(人が)やりそこなったことの仕上げをする: achieve what sb failed to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 128
(人の)やり口: sb’s act トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
こいう堪え性のないやり方は、まるで女だ: the act seems petulant, almost girlish ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 70
やりとり:activity ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
これがまた、(人の)やり切れぬ気持ちをつのらせる: this also adds to sb’s wretchedness スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
女遊びのやりかたを変える: alter the conduct of one’s amorous adventures イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
思いやりをこめて(人を)制する: scowl at sb with affection ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 76
ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか: after thirty minutes of being lost in thought 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 238
あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと: after the usual what’s-been-happening? b.s. ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 18
やり直せる: start all over again 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 62
どうもやりきれない年頃だなあ: an uncomfortable sort of age ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
ぼんやり:aimlessly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
投げやりな性格にも見える(人): there is also about one an air of indifference 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
ぼんやりしていて気づかない: be not alert to listen バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 21
なによりもやりきれない: the worst part of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
ユーザーたちのあいだでやりとりされている電子メールを残らず呼び出す: list the electric mail of all our users ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
また一からやり直すのは気が進まない: dread starting all over ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 136
しみったれて冷ややかな、気が進まなげにさえ見えるやりかた: austere and almost grudging fashion セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 91
いらいらして、地団駄ふんでやりたいくらい: almost stamped with irritation ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
〜といってやりたい: almost reply クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
思いやり:altruism レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 60
いつもこのやりかただ: always use that tactic 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
〜をやりとげるだけの才能が(人に)はある: have the talent to make such an ambition work ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
いかにもアメリカ株式会社のやりかたですが: that’s the way corporate America works プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
(人が)にやりとほくそ笑む: one’s amused reaction フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 236
やり場のない怒りのたけをこめて: in terrible frustration of anger マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 462
荒い言葉のやりとりが始まる: there are angry words between ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 76
もう一度やりなおしたいと思う: like another chance トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
(人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した: “sb1 is a badly underpaid player,” sb2 answered ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 84
(人は)やり返した。「...ひとつだけにしてくれ」: “... just one thing,” sb answered ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
ばつが悪そうににやりと笑う: give an apologetic smile セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 54
知的選良のやり方: appeal directly to the intellect 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
〜一本やりだ: only sth apply ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
けちな上流階級式やりかた: frugal upper-class approach ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
大雑把なやり方: approximative methods 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 204
〜の一方的なやりくちだ: act most arbitrarily 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
はげしくやりあう: argue bitterly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
丁々発止とやりあっている: argue back and forth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 57
家計のやりくり: financial arrangements オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 40
あっけらかんとした傲慢なやり方で: in one’s indomitable arrogance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
まずいやりかただ: be bad art O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 43
無理のあるやり方で:artificially 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 180
おもちゃさながら、ぼんやりとそこに立ちつくす: stand as silently as a toy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
〜してやりたいと思ってはいけませんか: is it too much to ask that ...? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
( 人を) さも軽薄もののようにやり込める: attack sb for sb’s frivolity 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
にやりとしてみせる: attempt a smile ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 114
やりなおしの必要はない: do not require a second attempt ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 146
(人の)やりとりに耳をかたむける: currently in attendance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
ぼんやりした薄い眉: attenuated eyebrows 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
目のやり場に困る: do not know where to avert one’s eyes 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 94
役人との面倒なやりとりをする手間を省く: avoid tedious dealings with les fiscs メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
ぼんやりと〜を知覚する: be half aware of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
手紙をテープに吹きこんでやりとりする: make tapes and mail them back and forth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
〜とのやりとり: back and forth between ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 373
賢明なビジネスのやり方ではない: be bad business ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
街灯はぼんやりと薄暗い: the streets are badly lit ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 20
やり手だ: be a ball of fire ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 23
(人の)声がすごくぼんやりと聞こえる: hear sb just barely カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
ぼんやりと浮かび上がる: barely visible プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
ひやりとして、がらんどうのような家だ: there is a chilly bareness in the place ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48
したり顔でにやりとする: beaming self-satisfaction マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 132
やり切れない気持になる: be more than one can bear 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
(人の)やり口で(人を)へこます: beat sb at sb’s own game ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 205
なんとなくぼんやりしているうちに: before one know it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
盗みをやりだす: begin stealing things ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
最初からやりなおす: begin again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 133
(人の)仕事のやりかたにけちをつけるつもりはない: do not begrudge sb a living ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 288
〜のことでもあんな無茶なやり方はない: behave outrageously in the matter of sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 279
(人の)やり方はひどいじゃないかと文句を言う: complain about sb’s rude behavior コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 198
気づかれないように下を向いてにやりとする: bend down one’s head to hide a smile ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 38
有名なやり手だ: be out of the best in the business 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
人生をやりなおす絶好の機会を、愚かにも棒に振る: be a fool to destroy the best chance one have ever had at a second start ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
〜をできるかぎりやりくりする: try as best one can ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
どの人にもわけへだてなく優しい思いやりをかける: bestow on all of them the same gentle charity アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 10
やり合う:bicker レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 359
〜を思いきったやり方でやる: do sth big time ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 316
(人が)〜するのはちょっとやりすぎだ: a bit cheeky of sb to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
ぼんやり雲がかかっている: be a bit clouded ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 316
めずらしくやり返す: bite back for once ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 162
やりきれない気持: sb’s bitterness シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 91
にやりと笑いを返す: shoot back a bland smile エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40
ぼんやりとたたずむ: stand with a blank look 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 95
ぼんやりながめる: stare blankly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
ツイート