Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
だけで
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
already
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
just
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
solely
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 45
●Idioms, etc.
〜だなんて、考えただけでも泣けてくる:
be
absolutely
fucking
thrilled
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 391
それだけでなく:
in
addition
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 206
間接的な話だけで:
from
afar
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
たった一本の映画に出ただけで:
after
only
one
movie
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
表向きの一枚看板だけですませている:
have
a
sole
end
and
aim
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 176
AAだけでなくBBはこぞって:
AA
and
BB
alike
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 36
その根拠は、〜だけでしょう?:
you’re
hanging
all
this
on
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 505
それを見ただけで(人は)〜をはじめる:
it
is
all
too
much
for
sb
who
begin
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 193
〜するだけでもやっとの有様だ:
it
is
all
one
can
do
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 268
〜すればそれだけで:
all
you
have
to
do
is
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
〜のことを考えるだけで、せいいっぱいなんです:
all
I’m
doing
right
now
is
thinking
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 26
〜というだけで目の色を変える: one’s
eyes
almost
start
out
of
one’s
head
at
the
mere
mention
of
the
word
“...”
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
〜善意だけでそれをやっているのではない:
be
not
in
it
for
goodness
alone
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
それだけで〜する:
that
alone
is
enough
to
do
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
それだけで汗がしとどになる:
be
already
dripping
wet
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 80
〜ということもあるがそれだけではなく・・・:
partly
...
but
also
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
〜と考えただけでも楽しい:
be
amused
by
the
thought
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
それだけではない:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
AAだけでなくBB:
AA
and
BB
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 240
それだけではない:
there
is
another
thing
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 24
元金だけでも:
apart
from
interest
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 34
両手をこちょこちょとせわしなく振り回すだけで足の動きはちっとも変らない:
with
one’s
arms
pumping
back
and
forth
and
one’s
legs
scarcely
moving
at
all
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
(人に)とってだけではなく:
as
well
as
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
〜だけではない:
aside
from
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 296
サインをするときも単純な線をさっと走らせるだけですむ:
an
autograph
is
a
simple
,
short
scribble
of
the
pen
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
秘密と名がつけばそれだけで〜:
secrecy
automatically
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
ああ、思っただけでも怖ろしい事である:
it’s
awful
to
think
about
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 27
この日の惨劇はこれだけでは終わらない:
nor
is
this
the
end
of
the
day’s
bad
work
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
〜をやってるだけでも身がもたない:
it
is
bad
enough
to
be
sth
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 104
パーティをはしごしてちょっと挨拶するだけで多額の謝礼:
large
speaking
fees
on
the
banquet
circuit
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
ただこうやって、ここにいるだけでいい:
just
be
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
考えるだけでぞっとする:
can
not
bear
the
thought
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 140
〜だけで:
just
because
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 11
〜だけでは足らない:
be
just
the
beginning
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 59
それだけではない:besides
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
(人)だけでなく(人)もそう思う: sb
besides
sb
think
so
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 154
せめて〜しただけでもよかった:
the
best
thing
that
could
be
said
for
her
was
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 585
たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている:
have
taken
only
a
few
blistering
occasions
to
teach
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
単なる見栄っ張りだけでは決してない:
be
not
mere
boastfulness
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
ものおだやかなだけでとりつくしまがない:
show
only
a
steely
bonhomie
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 375
AAだけでなくBBまで:
both
AA
and
BB
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 455
〜を考えただけで(人が)泣く:
it
breaks
sb’s
heart
to
think
of
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 413
殺伐な罵詈の嵐だけで鬱憤を晴らす:
smother
the
storm
in
a
brutal
curse
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 20
だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい:
but
what
could
they
learn
from
that
?
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 206
もちろん子供は大事だが、話はそれだけではないんだ:
It’s
not
only
that
I
care
about
children
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
決して最高のシナリオと最悪のシナリオだけではない:
never
just
the
best
or
worst
case
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
挑戦されたと思っただけで:
the
whole
notion
of
a
challenge
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
薄っぺらな木綿の白布一枚をまとっただけで:
wearing
only
a
thin
white
cotton
cloth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
(物を)見ただけで、(人は)すっかり上がってどぎまぎする: sth
seem
to
make
sb
clumsy
,
obvious
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 32
〜というだけで、ほかにはなんの取り柄もない:
nothing
commended
sth
other
than
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 85
〜にこたえて騒ぎだしたのは、船上にいた一味だけではない:
be
echoed
,
not
only
by
sb’s
companions
on
board
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 144
それだけでもかけがえのない友だちだ:
it
makes
sb
quite
invaluable
as
a
companion
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
〜を一目見ただけですくむ:
be
covered
with
confusion
at
finding
sth
at
all
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 284
合意だけで成り立つ:consensual
DictJuggler Dictionary
どちらか片方だけでも負け戦につながりかねない傷だ:
either
one
of
the
cut
can
have
cost
him
the
fight
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 251
一生懸命努力してみるだけでもましだ:
the
trying
so
hard
ought
to
count
for
something
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 263
お座なりな身体検査を受けただけで:
be
cursorily
inspected
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 73
贅沢の限りをつくした当時のさまは、たとえ読むだけでも無上の喜びだ:
even
to
read
of
the
luxury
of
the
dead
is
wonderful
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
開店日の客足を見ただけで即断は禁物である:
an
opening-day
crowd
is
deceptive
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 48
この、さわるだけで壊れそうな貝の両面:
both
halves
of
this
delicate
bivalve
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 59
〜だと、それだけで(人は)頭に血がのぼって、落ち込んでしまう:
be
enough
to
send
sb
into
one
of
enraged
depressions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
数字いじりだけで引き出された結論は疑ってかかったほうがいい:
we
should
be
highly
skeptical
about
conclusions
derived
purely
from
number
crunching
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う:
be
in
all
events
determined
to
learn
how
the
carving
came
to
be
made
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 15
プロシア、と考えるだけでぞっとする:
detest
the
very
idea
of
Prussia
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 33
〜のことを考えただけで、胃の具合がおかしくなる:
ruin
sb’s
digestion
to
think
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
金の話を聞くだけで:
the
mere
discussion
of
money
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 63
自分の純粋な肉体的な力だけで消滅させてしまう:
disintegrate
under
one’s
sheer
physical
strength
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 308
ひと目見ただけで(人に)嫌悪感をいだく:
dislike
one’s
face
on
sight
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
電話のベルだけで頭が変になりそうだ:
the
telephone
alone
nearly
drive
sb
mad
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 140
もう〜しているだけで頭がくらくらする:
nearly
drive
sb
nuts
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 239
〜に一時間うろうろしていただけで:
during
one
hour
in
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 122
複雑なだけで、下らないチェス遊び:
all
the
elaborate
frivolity
of
chess
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
株主は別の取締役を選ぶだけですよ:
the
shareholders
will
just
elect
a
new
board
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
いつも何でもないと答えるだけで多くを語らない: one’s
reply
is
always
reassuring
but
elliptical
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
感じているものは、空腹だけである:
feel
empty
;
feel
hungry
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 245
結末だけですべてを決めてしまう:
let
everything
rest
on
the
end
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
みるだけで気分が悪くなる:
not
enjoy
it
at
all
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 209
それだけで充分な出費だ:
be
plunge
enough
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
この14という数字を見るだけでも、マレーシアのほとんどの家庭には十分な食料があることがわかる:
this
number
14
tells
us
that
most
families
in
Malaysia
have
enough
food
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
わけ知り顔でささやくには、この事実だけで十分だった:
that
should
have
been
a
tip-off
enough
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
これだけではすまない:
that
is
not
bad
enough
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 237
〜するだけで、(人が)心を痛める:
it
is
hard
enough
on
sb
,
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
殺すだけでも相当なものだ:
it’s
hard
enough
to
kill
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 106
〜するだけで手いっぱいだ:
have
quite
enough
to
do
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 44
もうこれだけで〜できる:
have
enough
to
do
now
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 200
〜するだけでよい:
be
happy
enough
just
to
do
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
〜だけでもなかなかやっかいだ:
be
enough
responsibility
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 60
ツイート