Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
たり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
or
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
●Idioms, etc.
キロ当たり三フラン:
three
francs
a
kilo
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと、それはわずかな変化かもしれない:
It
can
be
subtle
,
a
whiff
of
humidity
in
the
air
,
a
slight
lifting
of
the
sky
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
このあたりで〜したほうがいい:
it
is
about
the
time
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
誰彼かまわずあたりちらす:
have
about
everyone
intimidated
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 375
(場所)の上空あたりをほんの一刻ふわふわと:
go
up
above
...
for
a
short
flight
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
ぴたりと止まる:
cease
abruptly
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 146
笑い声がぴたりとやむ:
abruptly
the
laughing
stops
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 23
ぴたりと足をとめる:
abruptly
stop
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 90
心ここにあらずぼうっとしていたり、やたら明るくなったり、ひとあたりがよくなる:
become
abesntminded
,
so
giddy
,
so
optimistic
,
so
gregarious
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 46
投げるのにぴったりという感じの:
feel
absolutely
perfect
to
the
touch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
そうなって当たりまえだ:
be
absolutely
right
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 137
麻薬をやったりする:
have
a
problem
with
substance
abuse
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
(人と)のあいだの隔たりを静かに受け入れる:
accept
one’s
distance
from
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
当たり前:acceptable
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 92
あれがありきたりの間違いだったと考えている:
think
it
is
a
vulgar
accident
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 163
〜でばったり会う:
meet
on
...
by
accident
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
ふと札を落したり、表を見せたりする:
the
accidental
dropping
or
turning
of
a
card
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 81
われながらうまくできたと満足感にひたりながら:
satisfied
with
what
one
had
accomplished
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 108
とるにたりない存在:
be
of
least
account
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 67
罰当たり:
the
accursed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 207
ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ:
be
accustomed
to
receive
a
great
deal
of
most
gratifying
attention
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 98
胸のあたりで:
across
one’s
chest
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
がたりごとりと踊りだし、床の上をぎくしゃく移動する:
herkey-jerkey
lurching
dance
across
the
floor
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
色っぽいしなをつくったり、淫らな話を好む割りに:
for
all
one’s
talk
and
acting
sexual
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 42
ちょっと間違ったことをしたり、気にさわることをする:
any
infraction
or
displeasing
act
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
ふたりが熱心に相手の言葉に耳をかたむけだす:
each
begins
to
listen
actively
to
the
other
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 22
声をあげて笑ったりする:
actually
laugh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる:
press
the
point
of
the
knife
up
against
sb’s
Adam’s
apple
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
べったり貼りつく:
adhere
closely
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
スイングを調整したり修正したりする:
adjust
and
work
on
one’s
swings
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
まるでいくら感心しても感心したりないかのように:
can
not
sufficiently
admire
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
そんな物珍らしさに熱中したりする:
admire
such
wonders
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 266
言葉をはっきり発音するよう戒められたりした:
admonishing
us
to
enunciate
our
words
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
毎週コミュニティ・カレッジに行っては作文の上級クラスに参加したり生物学実験室でラットを解剖したりした:
weekly
trips
to
a
community
college
to
attend
an
advanced
writing
workshop
or
dissect
a
rat
in
the
biology
lab
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
行き当たりばったりの相手と遊ぶ:
be
involved
in
casual
affairs
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 386
ゆったりとした造りの〜だ:
can
afford
to
be
so
spacious
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 575
だましたり裏切られたり:
isn’t
afraid
of
betrayal
or
heartbreak
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
一月の十日をすぎたあたりから:
sometime
after
January
10
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 418
好みにぴったり:
after
one’s
own
heart
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 289
懲りずにここに現れたりする:
ever
come
around
here
again
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 93
(人)と(人)との年のへだたりそのものだ:
represent
the
difference
in
age
between
sb
and
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 173
四十歳を迎えたあたりから:
around
the
age
of
forty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって:
I
thought
we’d
agreed
on
Polly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
口当たりがいい:agreeable
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 225
いかにも我が意を得たりと頭を上下に振る:
nod
one’s
head
in
violent
agreement
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 301
我が意を得たりとうなずく:
nod
in
complete
agreement
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 17
突き当たりの大きな扉:
the
big
door
that
lies
straight
ahead
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 57
〜のあたりを所在なげに見まわす:
look
aimlessly
around
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 37
あたりが少しずつ冷えこんでくる:
the
air
is
turning
cold
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
あたりに漂う:
hang
in
the
air
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 164
あたりを:
in
the
air
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 42
あたりに漂っている:
hang
in
the
air
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 141
えたりと:
with
alacrity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
どれもこれも似たりよったりだ:
be
all
pretty
much
alike
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 165
次々とそうするかと思えば、何もかもいっしょにやってみたり:
all
by
turns
and
all
together
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
ぴったり符合する:
it
all
makes
sense
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 297
反故の山を手当たりしだい読みあさる:
read
all
the
garbage
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
(人の)顔には(物が)べったりと貼りついている:
there
is
sth
all
over
sb’s
face
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
ドアがぴったり閉じていない:
the
door
is
not
quite
closed
all
the
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
ぴったり閉じている:
really
close
sth
all
the
way
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 122
まるであたりまえのように:
no
surprise
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
ゆるゆると肉切り包丁をひとわたり眺める:
look
slowly
all
along
the
carving-knife
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 83
あのあたりの男という男を悩殺している:
have
turned
all
the
men’s
heads
down
in
that
part
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
〜したりして・・・:
doing
and
all
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 139
してやったりとばかりに拍手する:
clap
one’s
hands
like
one
is
all
for
this
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
準備万端おこたりない:
be
all
set
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
ぴたりと:
at
all
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 33
あのばちあたりの資本主義者ら:
all
these
capitalist
bastards
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
ふたりの間の重い雰囲気をやわらげる:
allay
the
heavy
mood
between
them
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
露地を抜けたり、横町を曲がったりぐるぐる歩き回る:
walk
around
in
circles
through
innumerable
little
alleys
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
ふたりの立ってる狭い隙間にボールを投げ込む:
throw
down
the
alley
between
them
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
話し声と動きがいきなり、不自然なほどにぴたりとやんだ:
the
noise
and
commotion
came
to
a
sudden
,
almost
violent
stop
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 294
〜の感触をおぼえたりする:
can
almost
feel
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす:
be
almost
always
looking
for
new
ways
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
(人と)ふたりきりになったことに気づく:
find
oneself
alone
with
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
ふたりきりになる:
be
alone
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
ふたりきり:alone
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 95
ふたりきりでいるところを人に見られる:
be
seen
alone
with
a
woman
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
ふたりっきり:alone
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 144
あなたたち、ふたりっきりにしてあげるからね:
will
leave
you
alone
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
(人と)ふたりきりで会いたい:
want
to
see
sb
alone
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 49
ふたりきりである:
they
are
alone
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
(人)と(人)ただふたり: sb
and
sb
are
totally
alone
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
手を出したりしない:
leave
sb
alone
,
anyway
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
手を出したりしない:
leave
sb
alone
anyway
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
手を出したりしない:
leave
sb
alone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
(人と)ふたりきりになる:
be
alone
with
sb
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 39
なんぴとたりとも免れがたい:
be
always
imperative
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 98
臨戦態勢におこたりのない:
always
ready
for
a
fight
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
一瞬たりとも追跡の手を休めない:
always
drive
sb
before
him
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 122
一息ついてじっくりと確率を計算したり:
stopped
and
carefully
analyzed
the
probabilities
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
わたしたちの祖先は、一息ついて...したりしなかった:
Those
who
stopped
and
...
are
not
our
ancestors
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜したりする:
and
so
on
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 6
〜の質問を受けると、嘲笑を浴びせたり、怒ったりする:
meet
the
questions
with
mockery
or
anger
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
あごのあたりもふっくらしている: sb’s
cheek-bones
less
angular
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 208
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート