Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
or
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9

●Idioms, etc.

キロ当たり三フラン: three francs a kilo メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと、それはわずかな変化かもしれない: It can be subtle, a whiff of humidity in the air, a slight lifting of the sky ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
このあたりで〜したほうがいい: it is about the time to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
誰彼かまわずあたりちらす: have about everyone intimidated ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
(場所)の上空あたりをほんの一刻ふわふわと: go up above ... for a short flight プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
ぴたりと止まる: cease abruptly ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 146
笑い声がぴたりとやむ: abruptly the laughing stops 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 23
ぴたりと足をとめる: abruptly stop 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 90
心ここにあらずぼうっとしていたり、やたら明るくなったり、ひとあたりがよくなる: become abesntminded, so giddy, so optimistic, so gregarious フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 46
投げるのにぴったりという感じの: feel absolutely perfect to the touch プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
そうなって当たりまえだ: be absolutely right ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 137
麻薬をやったりする: have a problem with substance abuse トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
(人と)のあいだの隔たりを静かに受け入れる: accept one’s distance from sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
当たり前:acceptable デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 92
あれがありきたりの間違いだったと考えている: think it is a vulgar accident ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 163
〜でばったり会う: meet on ... by accident スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
ふと札を落したり、表を見せたりする: the accidental dropping or turning of a card ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 81
われながらうまくできたと満足感にひたりながら: satisfied with what one had accomplished バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 108
とるにたりない存在: be of least account マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 67
罰当たり: the accursed ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 207
ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ: be accustomed to receive a great deal of most gratifying attention ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 98
胸のあたりで: across one’s chest ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
がたりごとりと踊りだし、床の上をぎくしゃく移動する: herkey-jerkey lurching dance across the floor フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
色っぽいしなをつくったり、淫らな話を好む割りに: for all one’s talk and acting sexual レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 42
ちょっと間違ったことをしたり、気にさわることをする: any infraction or displeasing act ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
ふたりが熱心に相手の言葉に耳をかたむけだす: each begins to listen actively to the other フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
声をあげて笑ったりする: actually laugh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる: press the point of the knife up against sb’s Adam’s apple ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
べったり貼りつく: adhere closely 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
スイングを調整したり修正したりする: adjust and work on one’s swings プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
まるでいくら感心しても感心したりないかのように: can not sufficiently admire sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
そんな物珍らしさに熱中したりする: admire such wonders 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
言葉をはっきり発音するよう戒められたりした: admonishing us to enunciate our words ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
毎週コミュニティ・カレッジに行っては作文の上級クラスに参加したり生物学実験室でラットを解剖したりした: weekly trips to a community college to attend an advanced writing workshop or dissect a rat in the biology lab ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
行き当たりばったりの相手と遊ぶ: be involved in casual affairs ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 386
ゆったりとした造りの〜だ: can afford to be so spacious 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 575
だましたり裏切られたり: isn’t afraid of betrayal or heartbreak 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
一月の十日をすぎたあたりから: sometime after January 10 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 418
好みにぴったり: after one’s own heart デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 289
懲りずにここに現れたりする: ever come around here again レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 93
(人)と(人)との年のへだたりそのものだ: represent the difference in age between sb and sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 173
四十歳を迎えたあたりから: around the age of forty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって: I thought we’d agreed on Polly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
口当たりがいい:agreeable メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
いかにも我が意を得たりと頭を上下に振る: nod one’s head in violent agreement アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 301
我が意を得たりとうなずく: nod in complete agreement ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 17
突き当たりの大きな扉: the big door that lies straight ahead 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 57
〜のあたりを所在なげに見まわす: look aimlessly around ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 37
あたりが少しずつ冷えこんでくる: the air is turning cold ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
あたりに漂う: hang in the air メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 164
あたりを: in the air デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
あたりに漂っている: hang in the air ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 141
えたりと: with alacrity ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
どれもこれも似たりよったりだ: be all pretty much alike ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 165
次々とそうするかと思えば、何もかもいっしょにやってみたり: all by turns and all together ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
ぴったり符合する: it all makes sense デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 297
反故の山を手当たりしだい読みあさる: read all the garbage ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
(人の)顔には(物が)べったりと貼りついている: there is sth all over sb’s face オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
ドアがぴったり閉じていない: the door is not quite closed all the way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
ぴったり閉じている: really close sth all the way サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 122
まるであたりまえのように: no surprise at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
ゆるゆると肉切り包丁をひとわたり眺める: look slowly all along the carving-knife ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
あのあたりの男という男を悩殺している: have turned all the men’s heads down in that part ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
〜したりして・・・: doing and all 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 139
してやったりとばかりに拍手する: clap one’s hands like one is all for this カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
準備万端おこたりない: be all set ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
ぴたりと: at all アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 33
あのばちあたりの資本主義者ら: all these capitalist bastards ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
ふたりの間の重い雰囲気をやわらげる: allay the heavy mood between them トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
露地を抜けたり、横町を曲がったりぐるぐる歩き回る: walk around in circles through innumerable little alleys 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
ふたりの立ってる狭い隙間にボールを投げ込む: throw down the alley between them プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
話し声と動きがいきなり、不自然なほどにぴたりとやんだ: the noise and commotion came to a sudden, almost violent stop バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 294
〜の感触をおぼえたりする: can almost feel ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす: be almost always looking for new ways to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
(人と)ふたりきりになったことに気づく: find oneself alone with sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
ふたりきりになる: be alone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
ふたりきり:alone ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 95
ふたりきりでいるところを人に見られる: be seen alone with a woman トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
ふたりっきり:alone ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
あなたたち、ふたりっきりにしてあげるからね: will leave you alone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
(人と)ふたりきりで会いたい: want to see sb alone レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 49
ふたりきりである: they are alone マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
(人)と(人)ただふたり: sb and sb are totally alone ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
手を出したりしない: leave sb alone, anyway スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
手を出したりしない: leave sb alone anyway スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
手を出したりしない: leave sb alone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
(人と)ふたりきりになる: be alone with sb グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 39
なんぴとたりとも免れがたい: be always imperative ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 98
臨戦態勢におこたりのない: always ready for a fight スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
一瞬たりとも追跡の手を休めない: always drive sb before him ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 122
一息ついてじっくりと確率を計算したり: stopped and carefully analyzed the probabilities ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
わたしたちの祖先は、一息ついて...したりしなかった: Those who stopped and ... are not our ancestors ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜したりする: and so on 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 6
〜の質問を受けると、嘲笑を浴びせたり、怒ったりする: meet the questions with mockery or anger ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
あごのあたりもふっくらしている: sb’s cheek-bones less angular ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 208
ツイート