Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
それが
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
but
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 36
●Idioms, etc.
それが、さにあらずだ:
absolutely
not
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 167
それが何の役に立つのかを教えてくれたら:
If
you
explain
to
me
what
I
will
achieve
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
あの女にはそれがいいところだ:
it’s
all
she
can
afford
to
be
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
それがいかにも苦しい告白ででもあるかのように見せかける:
make
it
sound
like
an
agonized
confession
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 80
いやそれがねえ君:
ah
well
,
you
see
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
それが〜の意味だ:
that’s
what
...
is
all
about
.
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
それがきみの仕事だ:
that’s
all
you
have
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
それがさっきから言いたくて仕方がなかった:
have
been
dying
to
point
it
out
all
along
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
いくらそれが〜であるとはいえ:
although
it
is
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 43
それがこのざまさ:
and
now
look
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 153
それがいまではどうだ:
and
now
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 389
(人と)の接触は、それがどのようなかたちであれ、遠慮してもらいたいと言う:
indicate
that
any
communication
with
sb
is
unlikely
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
それが何だというんだ:
well
,
that
hasn’t
got
anything
to
do
with
it
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
それがどうした:
why
do
you
ask
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 63
(物事があって)(人が)〜しようにもそれができない: sth
do
not
do
anything
to
assist
sb’s
efforts
to
do
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 86
その時はとりあえずそれがいちばんだ:
the
best
available
at
that
time
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 71
(人には)それが容赦ない仕種にうつる:
to
sb
it
was
a
merciless
gesture
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 251
それが不文律だからである:
because
that
is
the
way
things
are
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
それが証拠に:because
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
まずは〜が先決であって、それが余れば:
need
sth
before
you
can
take
from
it
surplus
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
それが〜にできる精一杯のことだ:
the
best
one
can
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
それがその晩の最大のヤマ場だ:
that
is
the
big
moment
of
the
evening
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 196
それが(人の)目の青さをひきたてている:
it
bring
out
the
blueness
of
sb’s
eyes
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 361
それが糞厄介なところだ:
that’s
the
bugger
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 225
それがあるかぎり、すっきりと視界が晴れることはない:
but
it
still
obscure
one’s
vision
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 77
それがAAかい:
do
you
call
that
AA
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 231
それが心配で、つい敬遠しているところです:
be
far
too
frightened
to
call
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 29
幾らそれが冷静な態度でやられていようと、聞く側の(人に)してみれば、思わず血まで凍りつくような思いを禁じえない: sb’s
collected
and
calm
manner
can
not
prevent
one’s
blood
from
running
cold
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 13
(人が)何を考えているだろうと思うとそれが気になって堪らない:
cannot
prevent
oneself
from
wondering
nervously
what
sb
is
thinking
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
それがいつだかも実はわからない:
cannot
even
say
what
time
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
(人の)目はたやすくそれが嘘であることを見てとる:
can
tell
that
sb
is
lying
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 94
それがどうした:
who
cares
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
〜するおそれがあるため:
in
case
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 255
〜するおそれがない:
there
is
no
chance
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 194
それが癖で:
with
a
characteristic
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 48
(人の)行なった選択と、それがもたらしかねない結果: sb’s
choices
and
sb’s
possible
ramifications
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
画布に彩られた似姿にどんなことがふりかかろうと、それがどうしたというのだ:
what
did
it
matter
what
happened
to
the
coloured
image
on
the
canvas
?
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 160
(人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう:
have
any
portion
of
what
one
understand
to
be
a
confidential
conversation
relayed
to
others
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
それが形となる:
make
the
connection
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
少なくとも結婚に関する限り、それが恒久的なものであることを望む:
demand
duration
and
continuity
of
relationship
,
at
least
of
marriage
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 75
それがきまりだ:
it
is
the
correct
thing
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 31
べつにそれがどうこうっていうんじゃないです:
it’s
fine
,
of
course
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
それが不必要なストレスになったり、間違った判断につながったりすることもある:
it
can
also
create
unnecessary
stress
and
poor
decisions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
あたかもそれが彼にとって最大の独創的行為だといわんばかりに:
as
if
his
clothes
had
become
his
foremost
creative
act
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 125
それがいけないかい?:
is
that
a
crime
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
それがいけないのか:
Is
a
crime
already
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
足指が不気味なほど長く、それが内側にたわんだ裸足:
a
foot
,
the
bare
one
,
with
its
hideously
long
,
crooked
toe
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
(人に)それがわかっている:
this
reality
crowds
in
on
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
それがきっかけのように:
as
if
on
cue
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 60
まるでそれが合図ででもあるかのように:
more
or
less
on
cue
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
それが何を意味しているのかわかる:
decide
what
it
means
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 191
それが、いささか鬱陶しい:
find
the
idea
rather
depressing
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 86
全体がどんなようすになるか、それがくわしく書いてある:
It
described
how
you
should
look
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
それがいかにも偽装という感じで、〜とはあまりにちがっているから、〜だ:
it
is
so
obviously
a
disguise
,
so
different
from
sth
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
それが〜のせいか、それとも〜かは定かではない:
whether
it
is
...
or
...
is
difficult
to
say
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 82
それがこの少年にとってかえっていけない:
it
is
a
disadvantage
to
the
lad
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 58
やっとそれが通ったのは、朝も三時を打ってからだ:
be
not
disposed
of
until
the
clock
strike
three
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
別の産業に参入しなければならないし、それができなければ経済が停滞してしまう:
have
to
diversify
or
suffer
the
consequences
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
それが先決だ:
that’s
the
first
thing
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 77
それが身のためだ:
it
would
do
you
good
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 110
〜するにはそれが一番手っとりばやいらくな方法だ:
it
is
the
shortest
and
easiest
way
of
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 42
それがいちばんてっとり早い:
that’s
the
easiest
way
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 244
それがなければ:else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
(人)にとってはそれが一巻の終わり:
the
end
of
the
line
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
それが積み重なって、〜になる:
and
in
the
end
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 273
それが当然のように:
sure
enough
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
とくにそれが〜とくればなおさらだ:especially
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
以来それが続いておったわけですよ:
that’s
what
happened
ever
since
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
それが誰に不都合なわけでもない:
that
is
okay
with
everyone
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 112
具体的な経緯を知らなくても、それが事実であると覚えておくよう教えられた:
Even
if
we
didn’t
know
the
context
,
we
were
instructed
to
remember
that
context
existed
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
それが大変だという理由はどこにも見あたらない:
none
of
that
explains
why
it’s
so
hard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
それが突飛なだけに:
by
it’s
extravagance
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 77
それが群集の足音だった時などは、見るもいたましい傷心に胸をふさぐ:
with
hearts
that
fails
one
when
one
hear
the
thronging
feet
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
それが嘘っぱちだ:
the
notion
was
false
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 200
いまになってそれが悔やまれる:
and
one
now
feel
its
lack
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 16
その前に座ると、まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた:
Sitting
at
it
felt
natural
,
like
something
I
was
meant
to
do
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
それが話し方の矯正につながったのである:
this
filtered
down
to
how
we
spoke
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
そしてそれが終わると:finally
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
〜をしゃべる、それがある言いようのない悦びなのだ:
find
a
strange
pleasure
in
saying
thing
to
sb
that
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 24
それがどうだ:
and
yet
what
do
I
find
?
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート