Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
それが
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
but
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 36

●Idioms, etc.

それが、さにあらずだ: absolutely not 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 167
それが何の役に立つのかを教えてくれたら: If you explain to me what I will achieve ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
あの女にはそれがいいところだ: it’s all she can afford to be ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
それがいかにも苦しい告白ででもあるかのように見せかける: make it sound like an agonized confession カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 80
いやそれがねえ君: ah well, you see 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
それが〜の意味だ: that’s what ... is all about. ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
それがきみの仕事だ: that’s all you have to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
それがさっきから言いたくて仕方がなかった: have been dying to point it out all along 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
いくらそれが〜であるとはいえ: although it is ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 43
それがこのざまさ: and now look ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 153
それがいまではどうだ: and now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 389
(人と)の接触は、それがどのようなかたちであれ、遠慮してもらいたいと言う: indicate that any communication with sb is unlikely ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
それが何だというんだ: well, that hasn’t got anything to do with it 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
それがどうした: why do you ask 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 63
(物事があって)(人が)〜しようにもそれができない: sth do not do anything to assist sb’s efforts to do ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 86
その時はとりあえずそれがいちばんだ: the best available at that time ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 71
(人には)それが容赦ない仕種にうつる: to sb it was a merciless gesture 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 251
それが不文律だからである: because that is the way things are クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
それが証拠に:because ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
まずは〜が先決であって、それが余れば: need sth before you can take from it surplus クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
それが〜にできる精一杯のことだ: the best one can do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
それがその晩の最大のヤマ場だ: that is the big moment of the evening べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 196
それが(人の)目の青さをひきたてている: it bring out the blueness of sb’s eyes クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 361
それが糞厄介なところだ: that’s the bugger ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 225
それがあるかぎり、すっきりと視界が晴れることはない: but it still obscure one’s vision 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 77
それがAAかい: do you call that AA? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 231
それが心配で、つい敬遠しているところです: be far too frightened to call ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
幾らそれが冷静な態度でやられていようと、聞く側の(人に)してみれば、思わず血まで凍りつくような思いを禁じえない: sb’s collected and calm manner can not prevent one’s blood from running cold ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 13
(人が)何を考えているだろうと思うとそれが気になって堪らない: cannot prevent oneself from wondering nervously what sb is thinking 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
それがいつだかも実はわからない: cannot even say what time ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
(人の)目はたやすくそれが嘘であることを見てとる: can tell that sb is lying 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 94
それがどうした: who cares? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
〜するおそれがあるため: in case ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 255
〜するおそれがない: there is no chance of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 194
それが癖で: with a characteristic ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 48
(人の)行なった選択と、それがもたらしかねない結果: sb’s choices and sb’s possible ramifications ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
画布に彩られた似姿にどんなことがふりかかろうと、それがどうしたというのだ: what did it matter what happened to the coloured image on the canvas? ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 160
(人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう: have any portion of what one understand to be a confidential conversation relayed to others ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
それが形となる: make the connection トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
少なくとも結婚に関する限り、それが恒久的なものであることを望む: demand duration and continuity of relationship, at least of marriage リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 75
それがきまりだ: it is the correct thing to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 31
べつにそれがどうこうっていうんじゃないです: it’s fine, of course カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
それが不必要なストレスになったり、間違った判断につながったりすることもある: it can also create unnecessary stress and poor decisions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
あたかもそれが彼にとって最大の独創的行為だといわんばかりに: as if his clothes had become his foremost creative act アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
それがいけないかい?: is that a crime? ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
それがいけないのか: Is a crime already? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
足指が不気味なほど長く、それが内側にたわんだ裸足: a foot, the bare one, with its hideously long, crooked toe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
(人に)それがわかっている: this reality crowds in on sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
それがきっかけのように: as if on cue デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 60
まるでそれが合図ででもあるかのように: more or less on cue トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
それが何を意味しているのかわかる: decide what it means オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 191
それが、いささか鬱陶しい: find the idea rather depressing 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 86
全体がどんなようすになるか、それがくわしく書いてある: It described how you should look サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
それがいかにも偽装という感じで、〜とはあまりにちがっているから、〜だ: it is so obviously a disguise, so different from sth that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
それが〜のせいか、それとも〜かは定かではない: whether it is ... or ... is difficult to say ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 82
それがこの少年にとってかえっていけない: it is a disadvantage to the lad E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 58
やっとそれが通ったのは、朝も三時を打ってからだ: be not disposed of until the clock strike three ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
別の産業に参入しなければならないし、それができなければ経済が停滞してしまう: have to diversify or suffer the consequences ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
それが先決だ: that’s the first thing to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
それが身のためだ: it would do you good ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 110
〜するにはそれが一番手っとりばやいらくな方法だ: it is the shortest and easiest way of doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 42
それがいちばんてっとり早い: that’s the easiest way マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 244
それがなければ:else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
(人)にとってはそれが一巻の終わり: the end of the line for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
それが積み重なって、〜になる: and in the end ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 273
それが当然のように: sure enough プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
とくにそれが〜とくればなおさらだ:especially トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
以来それが続いておったわけですよ: that’s what happened ever since トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
それが誰に不都合なわけでもない: that is okay with everyone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 112
具体的な経緯を知らなくても、それが事実であると覚えておくよう教えられた: Even if we didn’t know the context, we were instructed to remember that context existed ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
それが大変だという理由はどこにも見あたらない: none of that explains why it’s so hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
それが突飛なだけに: by it’s extravagance 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
それが群集の足音だった時などは、見るもいたましい傷心に胸をふさぐ: with hearts that fails one when one hear the thronging feet ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 91
それが嘘っぱちだ: the notion was false マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 200
いまになってそれが悔やまれる: and one now feel its lack ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 16
その前に座ると、まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた: Sitting at it felt natural, like something I was meant to do ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
それが話し方の矯正につながったのである: this filtered down to how we spoke ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
そしてそれが終わると:finally ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
〜をしゃべる、それがある言いようのない悦びなのだ: find a strange pleasure in saying thing to sb that ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 24
それがどうだ: and yet what do I find? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
ツイート