Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
けっ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
fuck
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120

●Idioms, etc.

けっ: fuck it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
物思いにふけっているあいだに: during one’s mental absence デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
つけっ放しで:active ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 241
〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める: to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
けっきょく〜することに落ち着く: it is agreed that ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 193
あてもなくとりとめない思いにふけって過ごす: spend in aimless desultory reflection トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
けっきょく(人が)注目するのは〜だ: be all sb notice アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 113
はい、それでけっこうです: that’s all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
〜ならけっこうなことである: if ..., all the better マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
あけっぴろげに相好を崩している: be astonishingly all smiles 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
ふだんの(人は)けっしてシートベルトを締めわすれない: always wear one’s seatbelt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
けっこうすごい: be pretty amazing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 164
過去の物思いにふけっている: anchor in the past トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
けっこうなことはもうひとつある: and that is just as well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
(人と)ちがって、そのことけっこうマジに考えてるの: don’t find the idea as funny as sb apparently do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
あっという間に恋に落ちたようだけど、けっこう本気みたいだ: a very sudden but apparently solid romance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
けっこう便利な存在: a very convenient fellow to have around 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
たいへんけっこうな傾向だ: just as fine as paint スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
もはや〜で、あけっ放しなところなどはちっともない: have no ..., nor any openness of aspect left ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 63
〜についてけっして口を割らない: give away nothing about ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 130
けっこう女の子にモテる: be awfully popular with the girls 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
けっしていやな気持ちではない: not bad, exactly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
ふん、(人)だってけっこう長く生きてるんだからな: have not been born yesterday スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
けっきょく最後には:before アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 144
よし、そこらへんでけっこう: that’s enough to begin with ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 114
〜と思いこんでいる人の数もけっしてすくなくはない: there are a number of people who believe ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
けっこうなお仲間: best of friends スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
まかせとけって: you bet you ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 186
とぼけっこなしだ: I do know better than that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
けっこう派手な: pretty big スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
行けっ、行くんだ、このアホ: go you stupid bitch! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
大胆不敵なやけっぱちのあばずれども: bold, desperate blades スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 60
身内をけっして裏切るな: never betray your blood デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
けっこうまとまった: tidy body of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
いわずと知れた事実のあけっぴろげな表明: sb’s statement that is nothing short of brilliant flash of the obvious コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 35
ほほえみはそれまでほどあけっぴろげではない: sb’s smile not quite broad as in previous years フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 98
泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある: some tears have to be cried until they are, they simply rave and burn inside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
蓋があけっぱなしにされている: the cap has been left off スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
けっきょく(人は)ほとんど誇らしげな、真剣そのものの声で答えた: the final voice sb used was almost proud, and certainly serious シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 219
追いかけっこ:chase フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
人込みの中を追いかけっこする: chase each other through the crowd メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 287
あけっぴろげな、まんまるな童顔をして: have a frank, chubby face クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 332
けっこう雄大に見え、ほとんど荘厳な感じさえ起させる: seem colossal and majestic 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 49
けっしてこういう観念には襲われない: this feeling of strangeness never comes to sb 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 15
行けっ: come on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
けっこうゆったりした: be comfortable enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 173
けっしてえらそうな言い方ではなく、たんに問いかけただけ: comment on ... not disparagingly, but in wonder プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
大分上達して、けっこう意味が通じるようになっている: quite expert in communicating with each other 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 154
ありうべきけっか: possible consequences クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
けっこうきく: have considerable effect 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
〜したいきさつ、これがけっさくでね: it’s crazy how ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 391
けったくそわるいやつ: sickening creep トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
今まで放談にふけっていた連中が、ぞろぞろと(人の)机のそばを通りかける: there is a general set of the current of talkers past sb’s desk ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 100
今日も一日、明日も一日と確実に日々を送り、けっして多くを望まない: from one day to the next, not expecting too much プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
どんな些細なできごとけっして見逃さない: notice a great deal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
物思いにふけっている: be deep in one’s reveries デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
何かほかの考えにふけっておられる: deeply engrossed in other thoughts カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 133
やけっぱちのように: in vast despair ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
どこかやけっぱちな印象がある: look desperate ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 85
やけっぱち:desperation 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 180
その場にがんばっているのはけっこう骨が折れる: it is rather difficult for sb to keep in sb’s place ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
けっこうサマになってるよ: that oughta do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
ブタとしてならけっこう通用しそう: may do very well as pigs ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
ドアが開けっぱなしになっている: the door stands open カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
(人)にとってもけっしてたやすくはない: be not particularly easy for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
けっこうたいへん: be not easy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
あけっぱなしの気性: sb’s transparent emotions ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 339
けっきょく僕の選んだ道は: in the end べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 58
ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる: hear the sounds of doors opening while the engine keep running ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない: be pleasant enough that one may even get used to it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
町の暮らしがけっこう長い: be in town long enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
けっこう:enough デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 95
〜ではけっこう重宝する: be especially prized in ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
けっして懐ろのあたたかくなる商売じゃない: be not especially gainful プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
〜する機会はけっして逃さない: take every opportunity to do バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 20
けっこう大変だ: be not exactly wealthy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
けっして安物ではない: be expensive ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 16
大分上達して、けっこう意味が通じるようになっている: be quite expert in communicating with each other 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 154
ぽけっとそこに突っ立ってるだけなのか: are you goin’ to stand there with your face hanging out フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 522
やけっぱちの冗談をそえて: with hopeless facetiousness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
けっこうおもしろいですよ: I think you’ll find it interesting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
けっこう、けっこう: well, that is just fine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
ツイート