Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
けっ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
fuck
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
●Idioms, etc.
けっ:
fuck
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
物思いにふけっているあいだに:
during
one’s
mental
absence
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
つけっ放しで:active
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 241
〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める:
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
upsetting
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
けっきょく〜することに落ち着く:
it
is
agreed
that
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 193
あてもなくとりとめない思いにふけって過ごす:
spend
in
aimless
desultory
reflection
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
けっきょく(人が)注目するのは〜だ:
be
all
sb
notice
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 113
はい、それでけっこうです:
that’s
all
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
〜ならけっこうなことである:
if
...
,
all
the
better
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
あけっぴろげに相好を崩している:
be
astonishingly
all
smiles
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 232
ふだんの(人は)けっしてシートベルトを締めわすれない:
always
wear
one’s
seatbelt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
けっこうすごい:
be
pretty
amazing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 164
過去の物思いにふけっている:
anchor
in
the
past
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 220
けっこうなことはもうひとつある:
and
that
is
just
as
well
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
(人と)ちがって、そのことけっこうマジに考えてるの:
don’t
find
the
idea
as
funny
as
sb
apparently
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
あっという間に恋に落ちたようだけど、けっこう本気みたいだ:
a
very
sudden
but
apparently
solid
romance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
けっこう便利な存在:
a
very
convenient
fellow
to
have
around
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
たいへんけっこうな傾向だ:
just
as
fine
as
paint
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
もはや〜で、あけっ放しなところなどはちっともない:
have
no
...
,
nor
any
openness
of
aspect
left
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 63
〜についてけっして口を割らない:
give
away
nothing
about
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 130
けっこう女の子にモテる:
be
awfully
popular
with
the
girls
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
けっしていやな気持ちではない:
not
bad
,
exactly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
ふん、(人)だってけっこう長く生きてるんだからな:
have
not
been
born
yesterday
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
けっきょく最後には:before
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 144
よし、そこらへんでけっこう:
that’s
enough
to
begin
with
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 114
〜と思いこんでいる人の数もけっしてすくなくはない:
there
are
a
number
of
people
who
believe
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
けっこうなお仲間:
best
of
friends
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
まかせとけって:
you
bet
you
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 186
とぼけっこなしだ:
I
do
know
better
than
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
けっこう派手な:
pretty
big
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
行けっ、行くんだ、このアホ:
go
you
stupid
bitch
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
大胆不敵なやけっぱちのあばずれども:
bold
,
desperate
blades
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 60
身内をけっして裏切るな:
never
betray
your
blood
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
けっこうまとまった:
tidy
body
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
いわずと知れた事実のあけっぴろげな表明: sb’s
statement
that
is
nothing
short
of
brilliant
flash
of
the
obvious
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 35
ほほえみはそれまでほどあけっぴろげではない: sb’s
smile
not
quite
broad
as
in
previous
years
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 98
泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある:
some
tears
have
to
be
cried
until
they
are
,
they
simply
rave
and
burn
inside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
蓋があけっぱなしにされている:
the
cap
has
been
left
off
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
けっきょく(人は)ほとんど誇らしげな、真剣そのものの声で答えた:
the
final
voice
sb
used
was
almost
proud
,
and
certainly
serious
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 219
追いかけっこ:chase
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
人込みの中を追いかけっこする:
chase
each
other
through
the
crowd
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 287
あけっぴろげな、まんまるな童顔をして:
have
a
frank
,
chubby
face
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 332
けっこう雄大に見え、ほとんど荘厳な感じさえ起させる:
seem
colossal
and
majestic
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
けっしてこういう観念には襲われない:
this
feeling
of
strangeness
never
comes
to
sb
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 15
行けっ:
come
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
けっこうゆったりした:
be
comfortable
enough
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 173
けっしてえらそうな言い方ではなく、たんに問いかけただけ:
comment
on
...
not
disparagingly
,
but
in
wonder
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
大分上達して、けっこう意味が通じるようになっている:
quite
expert
in
communicating
with
each
other
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 154
ありうべきけっか:
possible
consequences
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
けっこうきく:
have
considerable
effect
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
〜したいきさつ、これがけっさくでね:
it’s
crazy
how
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 391
けったくそわるいやつ:
sickening
creep
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
今まで放談にふけっていた連中が、ぞろぞろと(人の)机のそばを通りかける:
there
is
a
general
set
of
the
current
of
talkers
past
sb’s
desk
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 100
今日も一日、明日も一日と確実に日々を送り、けっして多くを望まない:
from
one
day
to
the
next
,
not
expecting
too
much
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
どんな些細なできごとけっして見逃さない:
notice
a
great
deal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
物思いにふけっている:
be
deep
in
one’s
reveries
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 79
何かほかの考えにふけっておられる:
deeply
engrossed
in
other
thoughts
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 133
やけっぱちのように:
in
vast
despair
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
どこかやけっぱちな印象がある:
look
desperate
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 85
やけっぱち:desperation
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 180
その場にがんばっているのはけっこう骨が折れる:
it
is
rather
difficult
for
sb
to
keep
in
sb’s
place
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
けっこうサマになってるよ:
that
oughta
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 137
ブタとしてならけっこう通用しそう:
may
do
very
well
as
pigs
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 88
ドアが開けっぱなしになっている:
the
door
stands
open
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
(人)にとってもけっしてたやすくはない:
be
not
particularly
easy
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
けっこうたいへん:
be
not
easy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
あけっぱなしの気性: sb’s
transparent
emotions
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 339
けっきょく僕の選んだ道は:
in
the
end
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 58
ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる:
hear
the
sounds
of
doors
opening
while
the
engine
keep
running
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない:
be
pleasant
enough
that
one
may
even
get
used
to
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
町の暮らしがけっこう長い:
be
in
town
long
enough
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
けっこう:enough
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 95
〜ではけっこう重宝する:
be
especially
prized
in
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
けっして懐ろのあたたかくなる商売じゃない:
be
not
especially
gainful
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
〜する機会はけっして逃さない:
take
every
opportunity
to
do
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 20
けっこう大変だ:
be
not
exactly
wealthy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
けっして安物ではない:
be
expensive
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 16
大分上達して、けっこう意味が通じるようになっている:
be
quite
expert
in
communicating
with
each
other
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 154
ぽけっとそこに突っ立ってるだけなのか:
are
you
goin’
to
stand
there
with
your
face
hanging
out
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 522
やけっぱちの冗談をそえて:
with
hopeless
facetiousness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
けっこうおもしろいですよ:
I
think
you’ll
find
it
interesting
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
けっこう、けっこう:
well
,
that
is
just
fine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート