Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
きれない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
unable
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
●Idioms, etc.
いまだにおとなになりきれない気まぐれ屋:
temperamental
adolescent
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
不安を抑えきれない:
be
afraid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
どうもやりきれない年頃だなあ:
an
uncomfortable
sort
of
age
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
なによりもやりきれない:
the
worst
part
of
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
両手に持ちきれないほど採って帰る:
have
all
you
can
carry
away
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
あれだけの量はちょっと食べきれない:
can’t
possibly
eat
them
all
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
かぞえきれないほどの(物):
all
of
these
sth
,
and
many
others
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
完全に〜したとはいいきれない:
almost
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
付き合いきれない:
won’t
get
along
with
sth
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 24
〜だが、そうとはいいきれない節もある:
...
,
although
it
is
hard
to
tell
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
頭のおかしいやつとはとうていつき合いきれないとばかり、後をも見ずに立ち去る:
stomp
off
to
avoid
any
taint
of
lunacy
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
〜するのは堪えきれない不幸だ:
can
not
bear
the
thought
of
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ:
commit
hundreds
of
the
like
mistakes
in
the
best
humour
possible
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
数えきれないほどの進歩:
billions
of
improvements
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
やりきれない気持: sb’s
bitterness
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 91
やりきれない沈滞の日々:
bloody
inertia
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 183
やりきれないといった表情で:
a
bored
look
on
one’s
face
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 188
やりきれないと言ったように声をあげる:
burst
out
in
an
exasperated
tone
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 29
いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた:
waiting
for
our
call-up
to
the
adult
world
,
foal-like
on
our
growing
legs
and
young
in
a
way
that
no
amount
of
lip
gloss
could
yet
fix
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
やりきれないわ:
I
can’t
go
on
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
〜ことを思うと死んでも死にきれない:
cannot
die
knowing
that
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 107
〜をこらえきれない:
can’t
help
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
〜を思い出すとやりきれない:
not
caring
at
all
when
sb
remember
that
...
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 57
どこか毒を含んだ満足感を隠しきれない:
do
not
quite
conceal
a
certain
grim
satisfaction
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 174
こらえきれないように笑う:chuckle
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
断りきれない事情:
pressing
circumstances
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 81
(人に対して)なかなか不憫の念を隠しきれない:
have
a
hard
time
disguising
one’s
concern
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
気分の昂揚をかくしきれない:
unable
to
contain
one’s
euphoria
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 89
興奮をかくしきれない:
be
unable
to
contain
one’s
excitement
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 79
こっちだって手の指と足の指を総動員しても数えきれないほど〜:
neither
of
us
have
enough
fingers
and
toes
to
count
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
たくさんありすぎて数えきれない:
let
me
count
the
ways
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
載りきれないほど品物が載っている:
be
crowded
as
full
as
they
could
hold
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
やりきれない:
be
depressed
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 594
なんともやりきれない:
be
infinitely
depressing
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 50
やりきれない気持ちになってくる:
begin
to
feel
pretty
desperate
at
this
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
〜しきれない:
have
great
difficulty
doing
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 24
付き合いきれないやつらだ、と思って冷笑を浮かべる:
snort
in
sneering
disbelief
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 12
〜して割りきれない気持を鎮める:
limit
one’s
discontent
to
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
やりきれない淋しさ:
a
melancholy
sb
can
not
drive
away
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 90
数えきれないほどの靴: sb’s
seemingly
endless
supply
of
shoes
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 100
〜でやりきれない:
be
able
to
endure
...
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 43
〜とでも言うのならともかく、〜のだから、なんともやりきれない:
it
is
all
well
enough
that
...
;
the
fact
that
...
is
intolerable
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
全部はよけきれない:
do
not
escape
sth
entirely
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
最終的には基礎に強い経済力がなければ軍事力は維持しきれない:
eventually
military
power
depends
upon
having
successful
economic
base
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 35
わきあがる興奮を抑えきれない:
spill
over
with
excitement
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
やりきれないくらいに個人的な身辺の記録:
be
rather
excruciatingly
personal
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 56
〜だけでは説明しきれない:
cannot
be
explained
solely
in
terms
of
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 125
こんなに難癖ばかりつけられては、辛抱しきれない:
don’t
like
being
found
fault
with
so
much
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 181
数えきれないほどの喧嘩沙汰:
a
great
number
of
fights
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
どうしても〜きれない:
find
it
impossible
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
どうして〜したのか、悔やんでも悔やみきれない:
later
never
forget
and
never
forgive
oneself
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
(物事を)生涯悔やんでも悔やみきれない:
never
forgive
oneself
for
sth
all
one’s
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 23
これまでに数えきれないほどの人間を罠にかけてきた:
have
framed
one’s
millions
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 196
数えきれない群衆が〜をとりかこむ:
a
huge
crowd
gathers
beyond
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 46
背負いきれないほど、名声を負わされることになる:
have
given
sb
a
reputation
sb
can’t
live
up
to
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 48
ゆうべの酒が抜けきれない:
be
hung
over
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 7
〜するのも待ちきれないくらいだ:
hardly
wait
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
〜という言葉では表わしきれない:
be
hardly
a
strong
enough
word
for
it
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 249
いかにもやりきれないという顔だ:
look
harried
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 215
やりきれない世の中:
a
hateful
world
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 118
とてもつき合いきれない:heartrending
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
〜でたまらなくなって、一刻も待ちきれない:
it
is
high
time
,
for
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 195
〜をささえきれない:
isn’t
going
to
be
able
to
hold
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
その他、数えきれないほどの〜:
a
hundred
other
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
やりきれないほどそっけない口ぶり:
implacably
matter-of-fact
voice
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 127
とてもやりきれない人間だ:impossible
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 10
たしかに、〜などというだけでは説明しきれない:
it’s
impossible
to
explain
...
by
simply
claiming
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
抑えきれない常識:
indomitable
common
sense
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 24
ツイート