Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
きれない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
unable
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133

●Idioms, etc.

いまだにおとなになりきれない気まぐれ屋: temperamental adolescent トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
不安を抑えきれない: be afraid スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
どうもやりきれない年頃だなあ: an uncomfortable sort of age ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
なによりもやりきれない: the worst part of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
両手に持ちきれないほど採って帰る: have all you can carry away フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
あれだけの量はちょっと食べきれない: can’t possibly eat them all 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
かぞえきれないほどの(物): all of these sth, and many others べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
完全に〜したとはいいきれない: almost ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
付き合いきれない: won’t get along with sth 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 24
〜だが、そうとはいいきれない節もある: ..., although it is hard to tell スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
頭のおかしいやつとはとうていつき合いきれないとばかり、後をも見ずに立ち去る: stomp off to avoid any taint of lunacy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
〜するのは堪えきれない不幸だ: can not bear the thought of doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ: commit hundreds of the like mistakes in the best humour possible ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
数えきれないほどの進歩: billions of improvements ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
やりきれない気持: sb’s bitterness シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 91
やりきれない沈滞の日々: bloody inertia ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 183
やりきれないといった表情で: a bored look on one’s face 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 188
やりきれないと言ったように声をあげる: burst out in an exasperated tone 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 29
いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた: waiting for our call-up to the adult world, foal-like on our growing legs and young in a way that no amount of lip gloss could yet fix ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
やりきれないわ: I can’t go on ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
〜ことを思うと死んでも死にきれない: cannot die knowing that ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 107
〜をこらえきれない: can’t help ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
〜を思い出すとやりきれない: not caring at all when sb remember that ... シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57
どこか毒を含んだ満足感を隠しきれない: do not quite conceal a certain grim satisfaction バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
こらえきれないように笑う:chuckle プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
断りきれない事情: pressing circumstances 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 81
(人に対して)なかなか不憫の念を隠しきれない: have a hard time disguising one’s concern for sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
気分の昂揚をかくしきれない: unable to contain one’s euphoria フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 89
興奮をかくしきれない: be unable to contain one’s excitement 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 79
こっちだって手の指と足の指を総動員しても数えきれないほど〜: neither of us have enough fingers and toes to count ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
たくさんありすぎて数えきれない: let me count the ways トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
載りきれないほど品物が載っている: be crowded as full as they could hold ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
やりきれない: be depressed ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 594
なんともやりきれない: be infinitely depressing アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 50
やりきれない気持ちになってくる: begin to feel pretty desperate at this スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
〜しきれない: have great difficulty doing 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 24
付き合いきれないやつらだ、と思って冷笑を浮かべる: snort in sneering disbelief ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 12
〜して割りきれない気持を鎮める: limit one’s discontent to doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
やりきれない淋しさ: a melancholy sb can not drive away 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 90
数えきれないほどの靴: sb’s seemingly endless supply of shoes フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 100
〜でやりきれない: be able to endure ... 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 43
〜とでも言うのならともかく、〜のだから、なんともやりきれない: it is all well enough that ...; the fact that ... is intolerable 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
全部はよけきれない: do not escape sth entirely クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
最終的には基礎に強い経済力がなければ軍事力は維持しきれない: eventually military power depends upon having successful economic base サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
わきあがる興奮を抑えきれない: spill over with excitement ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
やりきれないくらいに個人的な身辺の記録: be rather excruciatingly personal サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
〜だけでは説明しきれない: cannot be explained solely in terms of ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 125
こんなに難癖ばかりつけられては、辛抱しきれない: don’t like being found fault with so much ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 181
数えきれないほどの喧嘩沙汰: a great number of fights ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
どうしても〜きれない: find it impossible to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
どうして〜したのか、悔やんでも悔やみきれない: later never forget and never forgive oneself for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
(物事を)生涯悔やんでも悔やみきれない: never forgive oneself for sth all one’s life ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 23
これまでに数えきれないほどの人間を罠にかけてきた: have framed one’s millions ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 196
数えきれない群衆が〜をとりかこむ: a huge crowd gathers beyond ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 46
背負いきれないほど、名声を負わされることになる: have given sb a reputation sb can’t live up to アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 48
ゆうべの酒が抜けきれない: be hung over デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 7
〜するのも待ちきれないくらいだ: hardly wait to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
〜という言葉では表わしきれない: be hardly a strong enough word for it ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 249
いかにもやりきれないという顔だ: look harried イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 215
やりきれない世の中: a hateful world アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 118
とてもつき合いきれない:heartrending フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
〜でたまらなくなって、一刻も待ちきれない: it is high time, for ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 195
〜をささえきれない: isn’t going to be able to hold sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
その他、数えきれないほどの〜: a hundred other ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
やりきれないほどそっけない口ぶり: implacably matter-of-fact voice サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 127
とてもやりきれない人間だ:impossible カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 10
たしかに、〜などというだけでは説明しきれない: it’s impossible to explain ... by simply claiming ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
抑えきれない常識: indomitable common sense ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
ツイート