Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
からな
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
meaningless
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
●Idioms, etc.
今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ:
an
inhuman
abandonment
consideration
not
easy
to
be
understood
in
these
days
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
わからなくなる:
lose
one’s
ability
to
understand
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 105
どんなふうに〜したかわからない:
be
never
able
to
tell
how
one
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 225
まったく箸にも棒にもかからない音楽家:
an
absolutely
abominable
musician
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 49
どうしてもみつからない:
absolutely
cannot
be
found
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 149
まるっきり意味がわからない:
be
absolutely
ignorant
of
the
language
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 271
自分が誰なのかはわからない:
have
absolutely
no
idea
who
one
be
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 7
詳細がわからない:
cannot
be
accounted
for
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
まっとうな生き方がわからない:
don’t
know
how
to
act
anymore
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
自分たちの対策が効いているのかどうかわからない:
you
don’t
know
whether
your
actions
are
working
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
実物を見ないことには正確なところはわからない:
will
need
actually
to
examine
the
machine
to
be
sure
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 110
〜かよくはわからない:
do
not
know
for
sure
that
sth
is
actually
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
(人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない:
find
no
adequate
reason
for
putting
up
any
forceful
opposition
to
sb
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
あっぱれなのがいるからな:
Admirable
fellers
, ...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
わからないふりをして見せることがある:
be
not
inclined
to
admit
that
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 112
なにからなにまで恵まれる:
have
all
the
advantages
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 369
この後しばらくどれだけ便宜をえたか分からない:
be
able
to
enjoy
all
sorts
of
later
advantages
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 165
(人が)どんな気分でいるかはわからない:
have
no
idea
how
it
affected
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
〜を認めてはばからない:
be
not
afraid
to
admit
it
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 248
わからないことはわからないと臆せず言う:
be
not
afraid
to
say
when
one
doesn’t
know
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
私は勧進元だからな:
after
all
,
what
am
I
but
a
backer
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 302
どうしていいかわからなくなる:
feel
helpless
against
it
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
わからない:agnostic
DictJuggler Dictionary
ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく:
lie
simply
because
the
concept
of
telling
the
truth
is
utterly
alien
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
なにからなにまで変化してきたものだ:
there’ve
been
all
sorts
of
changes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
どうしても見つからない場合は:
if
all
else
fails
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 84
何をいっているのかわからない:
I
don’t
follow
sb
at
all
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
かならずしもよくわからない:
it
almost
elude
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 171
〜について皆目わからない:
know
almost
nothing
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 34
声は、もの問いたげで悲しげで、どうしたらよいのかわからないようなひびきを帯びている:
the
voice
sounds
questioning
,
plaintive
,
almost
lost
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
慎重な(人)だからな:
be
always
so
circumspect
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 61
それからな:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
表情がほとんどわからない:anonymous
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
名前もわからず、どこにいるかもわからない、何百人もの子供たちが、いまにも命を落としかけている:
hundreds
of
anonymous
dying
children
I
could
not
see
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
わけのわからない謎をもって質問に答える:
answer
sb’s
inquiries
with
maddening
riddles
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
わけがわからない:
do
not
get
any
of
this
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
〜はだれにもわからない:
be
anybody’s
guess
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
男たちがなんの話をしているのか、さっぱりわからない:
do
not
know
what
anybody
is
talking
about
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
もう、なにがなんだかわからないような気がする:
don’t
seem
to
understand
anything
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
だれにもわからないこと:
anyone’s
guess
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
もう何が何だかわからない:
do
not
understand
anything
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 129
まるで勝手がわからない:
don’t
know
anything
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
どうしたらいいか全然わからない:
do
not
know
how
to
do
anything
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
あまりのことに、どうしてよいかわからない:
be
too
stunned
to
do
anything
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
いつやってくるかわからない:
may
come
by
anytime
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
どこに隠し込んでしまったのか一向に見つからない:
can
not
locate
sth
anywhere
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
できすぎた話で真実かどうかわからないが:
in
an
apocryphal
story
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
見かけではわからないものだ:
appearances
deceive
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 219
まだ若くて〜のよさがわからない:
be
too
young
to
appreciate
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 218
すこしも様子がわからないので体をふるわせる:
tremble
with
no
little
personal
apprehension
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 195
どう切りだしてよいかわからない:
do
not
know
how
to
approach
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 262
(〜で)まずは合格という程度の人材さえ見つからない: ...
yield
no
one
near
appropriate
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 207
そういうわけのわからない言葉を聞くたびに:
for
all
the
arcana
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
自分でもはっきりわからない理由:
reasons
one
can
hardly
articulate
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 87
これ以上はビタ一文まからない:
it’s
as
low
as
one
can
go
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
理由はおれにもわからない:
don’t
ask
me
why
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
あんなわけのわからない仕事を引き受けたのは初めてだ:
it
had
been
the
strangest
assignment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
ほとんど例外なく箸にも棒にもかからない男ばかりで:
be
almost
always
atrocious
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 86
〜に対する理由のわからない愛着:
mysterious
attachment
to
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 67
解読法が見つからない:
defy
all
attempts
at
deciphering
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 67
〜が監査にかからないようにする:
disable
the
auditing
for
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
詳しい様子が分からない:
no
details
are
available
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 230
時間をかけなきゃ(人は)わからない:
you
have
to
spend
quite
awhile
around
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
(人には)いまだにわからない:
still
baffle
sb
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 134
あまりスピンがかからない:
the
ball
does
not
bite
well
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
むきだしの足が水に浸からないようにする:
keep
one’s
bare
feet
clear
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
(人の)ほとんど素性がわからない:
barely
know
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
アルツハイマーにかからないとしての話だよ:
barring
Alzheimer’s
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
どうすればいいのかわからない:
it
was
hard
to
know
what
to
do
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
恒星旅行計画などさっぱりわからない:
can
not
see
the
sidereal
projects
for
beans
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 25
どうしていいかわからない:
it
would
be
more
than
I
could
bear
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 331
ふん、(人)だってけっこう長く生きてるんだからな:
have
not
been
born
yesterday
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
ほんとにわからないんだ:
it
beats
me
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
私には何だかさっぱりわからない:
it
beats
me
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 339
さあ、わからないねえ:
beats
me
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 114
なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する: one
do
...
before
sb
know
what
is
happening
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
お願いだからなにか空間を埋めるものをおいてくれと頼み込む:
beg
occupancy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
(人に)どう話しかければいいかわからない:
don’t
know
how
to
begin
a
conversation
with
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
推測の糸口さえみつからない:
can
not
even
begin
to
guess
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 473
〜の手前だからな:
all
for
sb’s
benefit
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
さっぱりわけがわからない:
be
completely
bewildered
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 233
こんなにびっくりして、何がなんだかわからなくなったこと:
complete
surprise
and
bewilderment
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 108
わけがわからないまま途方に暮れ、うわんとうなりをあげていた: one’s
bewilderment
a
loud
hum
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
何のことやらさっぱりわからない:
beyond
one’s
purse
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 265
おれは、ちょいとのま、ここに逗留するからな:
I’ll
stay
here
a
bit
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 12
(人の)なにからなにまで:
every
gorgeous
bit
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
わけのわからないパスワード:
bizarre
password
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
意味がわからない:
be
blank
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
言ってることがよくわからないという顔で首を振る:
shake
one’s
head
,
a
blank
expression
on
one’s
face
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 77
なにもわからない:
meet
a
blank
wall
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 77
〜のことになるとわけがわからなくなってしまう:
get
a
blinder
on
about
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 169
なんだかわけのわからないからくり屋敷に足を踏み入れてしまった:
be
in
some
kind
of
booby-trapped
spook
house
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
どうもわからないのは、〜だ:
what
bothers
sb
is
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 21
(人が)どんなに辛い気持ちでいたか、(人に)はわからない:
bother
sb
much
more
than
sb
ever
know
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
何がなんだかよくわからない。どうしようもない気分だ:
feel
confused
and
broken
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 499
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート