Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
からな
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
meaningless
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46

●Idioms, etc.

今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ: an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
わからなくなる: lose one’s ability to understand 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 105
どんなふうに〜したかわからない: be never able to tell how one do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 225
まったく箸にも棒にもかからない音楽家: an absolutely abominable musician アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 49
どうしてもみつからない: absolutely cannot be found トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 149
まるっきり意味がわからない: be absolutely ignorant of the language オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 271
自分が誰なのかはわからない: have absolutely no idea who one be フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
詳細がわからない: cannot be accounted for トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
まっとうな生き方がわからない: don’t know how to act anymore カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
自分たちの対策が効いているのかどうかわからない: you don’t know whether your actions are working ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
実物を見ないことには正確なところはわからない: will need actually to examine the machine to be sure フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
〜かよくはわからない: do not know for sure that sth is actually ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
(人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない: find no adequate reason for putting up any forceful opposition to sb doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
あっぱれなのがいるからな: Admirable fellers, ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
わからないふりをして見せることがある: be not inclined to admit that ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 112
なにからなにまで恵まれる: have all the advantages ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 369
この後しばらくどれだけ便宜をえたか分からない: be able to enjoy all sorts of later advantages 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 165
(人が)どんな気分でいるかはわからない: have no idea how it affected sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
〜を認めてはばからない: be not afraid to admit it ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 248
わからないことはわからないと臆せず言う: be not afraid to say when one doesn’t know レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
私は勧進元だからな: after all, what am I but a backer 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 302
どうしていいかわからなくなる: feel helpless against it ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
わからない:agnostic DictJuggler Dictionary
ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく: lie simply because the concept of telling the truth is utterly alien to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
なにからなにまで変化してきたものだ: there’ve been all sorts of changes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
どうしても見つからない場合は: if all else fails 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 84
何をいっているのかわからない: I don’t follow sb at all ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
かならずしもよくわからない: it almost elude sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 171
〜について皆目わからない: know almost nothing of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 34
声は、もの問いたげで悲しげで、どうしたらよいのかわからないようなひびきを帯びている: the voice sounds questioning, plaintive, almost lost スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
慎重な(人)だからな: be always so circumspect 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 61
それからな:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
表情がほとんどわからない:anonymous プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
名前もわからず、どこにいるかもわからない、何百人もの子供たちが、いまにも命を落としかけている: hundreds of anonymous dying children I could not see ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
わけのわからない謎をもって質問に答える: answer sb’s inquiries with maddening riddles ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
わけがわからない: do not get any of this トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
〜はだれにもわからない: be anybody’s guess ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
男たちがなんの話をしているのか、さっぱりわからない: do not know what anybody is talking about タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
もう、なにがなんだかわからないような気がする: don’t seem to understand anything anymore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
だれにもわからないこと: anyone’s guess デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
もう何が何だかわからない: do not understand anything ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 129
まるで勝手がわからない: don’t know anything about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
どうしたらいいか全然わからない: do not know how to do anything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
あまりのことに、どうしてよいかわからない: be too stunned to do anything スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
いつやってくるかわからない: may come by anytime スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
どこに隠し込んでしまったのか一向に見つからない: can not locate sth anywhere 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
できすぎた話で真実かどうかわからないが: in an apocryphal story フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
見かけではわからないものだ: appearances deceive オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 219
まだ若くて〜のよさがわからない: be too young to appreciate ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 218
すこしも様子がわからないので体をふるわせる: tremble with no little personal apprehension O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
どう切りだしてよいかわからない: do not know how to approach ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 262
(〜で)まずは合格という程度の人材さえ見つからない: ... yield no one near appropriate エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207
そういうわけのわからない言葉を聞くたびに: for all the arcana トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
自分でもはっきりわからない理由: reasons one can hardly articulate トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
これ以上はビタ一文まからない: it’s as low as one can go スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
理由はおれにもわからない: don’t ask me why トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
あんなわけのわからない仕事を引き受けたのは初めてだ: it had been the strangest assignment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
ほとんど例外なく箸にも棒にもかからない男ばかりで: be almost always atrocious ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 86
〜に対する理由のわからない愛着: mysterious attachment to sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
解読法が見つからない: defy all attempts at deciphering フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 67
〜が監査にかからないようにする: disable the auditing for ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
詳しい様子が分からない: no details are available 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 230
時間をかけなきゃ(人は)わからない: you have to spend quite awhile around sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
(人には)いまだにわからない: still baffle sb オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 134
あまりスピンがかからない: the ball does not bite well トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
むきだしの足が水に浸からないようにする: keep one’s bare feet clear プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
(人の)ほとんど素性がわからない: barely know sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
アルツハイマーにかからないとしての話だよ: barring Alzheimer’s タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
どうすればいいのかわからない: it was hard to know what to do ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
恒星旅行計画などさっぱりわからない: can not see the sidereal projects for beans ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 25
どうしていいかわからない: it would be more than I could bear ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 331
ふん、(人)だってけっこう長く生きてるんだからな: have not been born yesterday スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
ほんとにわからないんだ: it beats me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
私には何だかさっぱりわからない: it beats me アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 339
さあ、わからないねえ: beats me 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 114
なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する: one do ... before sb know what is happening スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
お願いだからなにか空間を埋めるものをおいてくれと頼み込む: beg occupancy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
(人に)どう話しかければいいかわからない: don’t know how to begin a conversation with sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
推測の糸口さえみつからない: can not even begin to guess マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 473
〜の手前だからな: all for sb’s benefit マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
さっぱりわけがわからない: be completely bewildered タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 233
こんなにびっくりして、何がなんだかわからなくなったこと: complete surprise and bewilderment カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 108
わけがわからないまま途方に暮れ、うわんとうなりをあげていた: one’s bewilderment a loud hum プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
何のことやらさっぱりわからない: beyond one’s purse ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 265
おれは、ちょいとのま、ここに逗留するからな: I’ll stay here a bit スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 12
(人の)なにからなにまで: every gorgeous bit of sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
わけのわからないパスワード: bizarre password ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
意味がわからない: be blank トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
言ってることがよくわからないという顔で首を振る: shake one’s head, a blank expression on one’s face バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 77
なにもわからない: meet a blank wall ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 77
〜のことになるとわけがわからなくなってしまう: get a blinder on about ... オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 169
なんだかわけのわからないからくり屋敷に足を踏み入れてしまった: be in some kind of booby-trapped spook house プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
どうもわからないのは、〜だ: what bothers sb is ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 21
(人が)どんなに辛い気持ちでいたか、(人に)はわからない: bother sb much more than sb ever know ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
何がなんだかよくわからない。どうしようもない気分だ: feel confused and broken ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 499
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート