Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
おいて
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
as
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
without
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 17
●Idioms, etc.
ランナーを二人おいて:
with
two
of
one’s
teammates
aboard
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
公私両生活において:
in
both
sb’s
public
and
private
affairs
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
公私両生活において先ず先ず破綻なし:
be
successfully
respectable
in
both
my
public
and
private
affairs
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
すこし間をおいていう:
say
after
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
わずかに間をおいて答える:
say
after
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
やや間をおいて:
after
a
while
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 24
少し間をおいて:
after
a
while
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
三ヵ月の休止期間をおいて:
after
a
three-month
hiatus
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
ひと呼吸おいて:
after
a
pause
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
一瞬、考える間をおいて:
after
a
moment
of
reflection
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
一瞬、間をおいて:
after
a
moment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
一瞬の間をおいて:
after
a
moment
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる:
agree
on
the
most
fundamental
matters
of
public
policy
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 69
なにはさておいても:
of
all
things
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 221
怪しいということにしておいてやる:
allow
it
to
be
suspicious
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 113
だいたいにおいて:
almost
always
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
犯人は(人)をおいてない: one
alone
is
personally
responsible
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 480
(人を)そっとしておいてやる:
let
sb
alone
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 248
家を出る前から車に荷物を積んでおいて:
with
sb’s
belongings
already
in
the
car
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
判明しているかぎりにおいては、(人は)それほど深刻な犯罪に手を染めなかった: sb’s
reported
crimes
never
amounted
to
very
much
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
〜をAとBとの類比において考察する:
consider
...
by
positing
that
they
were
analogous
to
those
ofA
and
B
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 52
例の芳しくない女道楽はひとまずおいて:
forgetting
a
moment
the
disputable
and
licentious
angle
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
もう一つ無害人間のしるしを見せておいてやろう:
another
demonstration
of
one’s
harmless
nature
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
いかなるかたちにおいても: one
way
or
another
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
展開において伝統的な要素を用いない小説作品:antinovel
DictJuggler Dictionary
何をおいても〜だけはする:
never
let
anything
prevent
one
from
at
least
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
〜はさておいても:
apart
from
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 354
気をもたせておいて本人が登場する:
make
one’s
own
appearance
grander
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
くだらなさにおいては〜も、みな似たり寄ったりだ:
care
not
a
fig
for
...
,
either
,
as
far
as
that
goes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
一軒おいて隣り:
the
house
two
doors
away
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
ただなんとなく自分の手元においておきたい:
just
wish
one
could
have
sth
back
for
sentimental
reasons
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 73
〜しておいてはいけない:
it
would
be
a
bad
mistake
to
do
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
しばらく間をおいてから〜する:
take
a
minute
before
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
ちょっと間をおいて:
pausing
before
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 123
ひと呼吸おいて、つづける:
pause
before
continuing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
お願いだからなにか空間を埋めるものをおいてくれと頼み込む:
beg
occupancy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
〜には常日頃一目おいています:
be
never
one
to
belittle
sth
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 280
この世に生かしておいてはためにならぬやつ:
society
would
benefit
from
sb’s
death
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 130
〜においても依然として最善の行為である:
remain
the
best
practice
in
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
パワーにおいてまさる:
have
better
power
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
いまをおいてはない:
it
had
better
be
now
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 258
いろいろおいしいことを言っておいて、あげく身ぐるみ剥ぐ:
lead
sb
a
merry
dance
then
rob
sb
blind
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 165
血縁をさしおいて:
instead
of
blood
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
ありとあらゆる分野において:
across
the
board
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 167
(人には)一目おいている:
have
to
be
careful
with
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 43
〜に一本釘をさしておいて:
with
that
caution
to
inhibit
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 212
砂漠はその広さ大きさにおいて圧倒的には違いないが、死地の印象はない:
a
desert
certainly
appears
momentous
,
but
not
deadly
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 164
BをさしおいてAを抜擢する:
choose
A
over
B
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
この情況において:
in
the
face
of
circumstances
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
さめたコーヒを手元において:
a
cup
of
cold
coffee
at
one’s
elbow
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
〜しておいて助かった:
congratulate
oneself
on
doing
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 192
他の語との関連においてのみ意味を持つ:connote
DictJuggler Dictionary
(人の)デスクの片隅に腰をおいて:
sitting
on
the
corner
of
sb’s
desk
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
男女関係において早熟だ:
be
moving
too
quickly
into
dating
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
痛めつけられた一兵士の骸をおいて去って行く:
leave
hard-pressed
soldier
dead
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 369
俺をおいていこうたって、そうはいかねえぞ:
be
going
to
have
to
deal
with
me
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
品性の名において:
in
the
name
of
decency
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
〜に籍をおいていながら、まったく使い物にならない存在:
be
a
completely
defused
member
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
ちょっと間をおいてから:
after
a
slightly
delay
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
慇懃さにおいては欠けることのない言葉づかい:
words
delicate
in
courtesy
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
〜において培われる人間関係:
human
relations
developed
in
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 41
(人を)おいて姿をくらます:
disappear
and
leave
sb
behind
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 136
少し距離をおいて〜を冷静にふりかえる:
reflect
on
...
now
,
from
a
little
distance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
距離をおいて(ひとを)愛する:
love
sb
from
a
distance
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
気おくれしたように距離をおいている:
keep
a
respectful
distance
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 76
ちゃんと距離をおいて:
at
a
distance
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
もっと距離をおいて〜を眺める:
view
...
from
a
more
distant
perspective
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
基部よりも先端において分岐している:divergent
DictJuggler Dictionary
(人を)さんざん疲れさせておいて、解放してくれる:
have
sb
down
and
let
sb
up
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 309
法律という酒抜きの競争においても:
in
the
drier
parts
of
the
legal
race
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
ちょっと無気味な間をおいてから:
after
a
slightly
eerie
delay
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
なにをさしおいても話さなければならない:
have
to
say
preempted
everything
else
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
床においてある洗面器の水を床にあける:
empty
the
washbasin
on
the
floor
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
〜する範囲において:
to
the
extent
that
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 196
妻子をおいて出かけ、危険にさらす:
leave
one’s
family
alone
and
in
danger
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 193
(人の)知るかぎりにおいては:
as
far
as
one
can
tell
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
見かけにおいても気風においても、まだ戦前の街の面影を色濃く残す:
look
and
feel
like
a
prewar
town
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
なにをおいても〜しよう:
the
first
thing
I
will
do
will
be
to
do
...
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 238
いまここで、〜を頭にしっかりとたたきこんでおいてくれ:
get
...
fixed
in
your
mind
right
now
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 74
手帳を前においてひらく:
flatten
the
notebook
in
front
of
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
この議論をひとまずおいて、〜に関心を移す:
retreat
from
this
discussion
to
focus
on
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 301
ツイート