Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いること
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
locality
   
DictJuggler Dictionary
presence
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47

●Idioms, etc.

不満はないか、困っていることはないか、と痒いところに手が届く心遣いだ: be affirmed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
素頓狂な声を出したが、面白がっていることは一目瞭然だ: be alarmed but interested カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 68
いっていることがみなまではききとれない: don’t catch all the words クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ: be angriest of all at oneself, for being scared スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
唯一考えていることは〜だ: all one can think of is ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 607
家に一人でいることが多かった: have spent a lot of time at home, alone 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 155
(人が)先刻承知していること: something one already knew トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
自宅の遊び場という小さな世界で唯一の生きた人間でいること: being the sole animating force in my little common-area universe ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
全然(人の)言っていることの答えになっていない: be not giving sb logical answers 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
まもなくわかったのは〜いることだった: it was soon apparent that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある: some people’s appearance is at war with their self-image イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
(人が)現今〜していることをかんがみれば、〜することは疑いの余地なく正当な行為だ: feel completely justified in doing, as sb do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
生きていることに執着を持つ: have an attachment to life 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 72
〜していることを知らせる: call to sb’s attention the fact that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
答をはぐらかしていることを思ってばつが悪い: realize with some unease that one is avoiding スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 189
(人が)横にいることさえほとんど念頭にない: barely aware of sb’s ministrations プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
どうしても黙っていることができない: can barely contain oneself デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
それも結局はエゴイズムから出てきていることだ: basically they are just the same 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205
将来起こって欲しいと願っていることを心の支えにして人生にしがみつく: cling to life because of the things one hopes will happen ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 17
知っていることをしゃべりだす: blurt out information アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
考えていることなんかお見通しだ: know every gimmick in the book オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 163
寝てもさめても考えていることは〜のことばかりだ: have ... on the brain day and night 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
今、ここで番人として口出しすれば、もう友だちでいることはできない: can either be one’s jailer or one’s friend ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 177
もうちゃんと決まっていることだ: be in the cards オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 100
新婚間もない夫妻がどこかぎくしゃくしていることも、(人は)見逃さない: also observe a certain tension between the newlyweds アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 36
そうしかねないほどかっとなっていることはまちがいない: be certainly frantic enough to try プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
〜していることがわかる: it is clear that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 240
言いふるされていること:cliche デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 145
(人が)興奮していることを示すような素振り: the clue to sb’s tumult オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
投げ出しの瞬間、手首が信じられないほどぴんと立っていること: an incredible cocked-wrist snap プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
(人が)そばにいることの心強さ: comfort of sb’s being there ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
ふつうに行われていることであるが: as is the common practice 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 105
〜していることを、いつもぶつぶつと訴えている: complain of being adj. all the time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
(人が)不治の病にとりつかれていること: sb’s fatal condition ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
すでにわかっていることを彼が追認したとでもいうように: as if he had confirmed what she already knew. レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 310
虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ: so merely confirm a piece of news some secret vein have already received カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 229
〜に対して侮蔑を抱いていることを隠そうともしない: go out of one’s way to show one’s contempt for ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
(人の)敵が主張していること: what sb’s opposition contends アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 76
自分が恐怖心に打ち勝っていることを誇らしく感じる: be proud that one’s fear is under control バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 26
狭いところに鼻をつき合わせていることに耐えられない: can not bear being cooped up with sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
(人)にとってものすごく勇気のいることなのよ: be taking incredible courage for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
睡眠の周期がずれてしまっていること: one’s disrupted sleep cycle クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 302
死亡率が相当減っていることがわかる: the decrease in death rates is impressive ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
〜が実証していることはただ〜ということにすぎない: all that ... really demonstrates is that ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 91
(人の)存在を確かめたがっていることがありありとわかる: tell sb how desperately one wants to affirm that sb is real and really with one 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
もっと品格のある態度でいることができたろうに: might have survived with greater dignity 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 120
きみのいおうとしていることが、どうやらわかってきたぞ: I seem to see dimly what you are hinting at ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 235
他人が考えていることを見抜く才能: His gift for discerning what others thought レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 250
夜遅く明かりが灯っていることは好都合である: be not displeased to have a light burning late ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 40
知っていることを全部ぶちまけてやる: what I know, what I can do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
自分のしていることをうっかり忘れ: not thinking about what one is doing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
〜していることもいくつかある: have done ... half a dozen times トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
専門家が劇的な温暖化を予測していることを、ほとんどの人が知っていた: with the large majority of people knowing very well what drastic change the climate experts are foreseeing ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
自分がデータを自由に検索できる立場にいることに気づく: realize how easy it would be for one to access information 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 368
(人の)声がとげをふくんでいることに気づく: sense an edge to sb’s voice プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
絶大な誇りを持っていること: one’s enormous pride 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 47
知っていることは何でもしゃべる: relate everything one know クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
知っていることを洗いざらい話す: tell sb everything one already know 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 182
なぜか心が浮き立っていること: the fact that sb be excited デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 9
考えていることは豪勢なものだ: with expensive ideas ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 198
いま体験していること:experience 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 156
場数を踏んでいること: with experience ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
自分の知識が限られていることを認めることだ: It means being realistic about the extent of your knowledge ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜していること: the fact that ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 16
じっとしていることにうんざりする: be fed up with inactivity ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 399
自分のしていることは自分を馬鹿にする行為だ、という感情をもつ: feel ridiculed by what one has done プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
少しはわかっていることがある: know a few things カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 70
お金がなくてピーピーしていること: the financial mess sb be in ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 142
(人の)いることに驚く: be surprised to find sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
(人が)満足していることはいうまでもない: be just fine with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
生徒が伝えようとしていることに真剣に耳を傾けてくれた: keenly focused on what their students had to say ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
それは自身の裁量でやりくりしていることだ: the recipe is sb’s own to fool with 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 89
家の前にいつのまにか「売り出し中」の看板が出ていることに気づいた: we’d see a “For Sale” sign in front of the house ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
〜とあらかじめ知っていることがおそろしくなる: there is something terrible in sb’s foreknowledge that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
満ちていること:fullness DictJuggler Dictionary
生きて動いていることが面白くて嬉しくてたまらない: undiluted fun 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
私が上達していることをほとんど認めなかった: gave me little credit for improving ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
他の子たちより優れていることを示す印として: as a sign that they were marked for greatness when the rest of us weren’t ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
くいさがっていることが大切なのだ: the grip is the thing ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 216
自分の感じていることがはっきりわかる: get a grip on what I have to say 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 66
(人が)ほっとしていることに激しい良心の呵責を感じる: sb’s relief is shot through with guilt ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
最初から決まっていることだ: it is something that is supposed to happen ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
あの人、今どこにどうしていることやら: I wonder what’s happened to him? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
ツイート