Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いること
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
locality
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
presence
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
●Idioms, etc.
不満はないか、困っていることはないか、と痒いところに手が届く心遣いだ:
be
affirmed
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
素頓狂な声を出したが、面白がっていることは一目瞭然だ:
be
alarmed
but
interested
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 68
いっていることがみなまではききとれない:
don’t
catch
all
the
words
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ:
be
angriest
of
all
at
oneself
,
for
being
scared
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
唯一考えていることは〜だ:
all
one
can
think
of
is
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 607
家に一人でいることが多かった:
have
spent
a
lot
of
time
at
home
,
alone
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 155
(人が)先刻承知していること:
something
one
already
knew
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
自宅の遊び場という小さな世界で唯一の生きた人間でいること:
being
the
sole
animating
force
in
my
little
common-area
universe
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
全然(人の)言っていることの答えになっていない:
be
not
giving
sb
logical
answers
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
まもなくわかったのは〜いることだった:
it
was
soon
apparent
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある:
some
people’s
appearance
is
at
war
with
their
self-image
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
(人が)現今〜していることをかんがみれば、〜することは疑いの余地なく正当な行為だ:
feel
completely
justified
in
doing
,
as
sb
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
生きていることに執着を持つ:
have
an
attachment
to
life
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 72
〜していることを知らせる:
call
to
sb’s
attention
the
fact
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
答をはぐらかしていることを思ってばつが悪い:
realize
with
some
unease
that
one
is
avoiding
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 189
(人が)横にいることさえほとんど念頭にない:
barely
aware
of
sb’s
ministrations
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
どうしても黙っていることができない:
can
barely
contain
oneself
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
それも結局はエゴイズムから出てきていることだ:
basically
they
are
just
the
same
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
将来起こって欲しいと願っていることを心の支えにして人生にしがみつく:
cling
to
life
because
of
the
things
one
hopes
will
happen
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 17
知っていることをしゃべりだす:
blurt
out
information
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 72
考えていることなんかお見通しだ:
know
every
gimmick
in
the
book
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 163
寝てもさめても考えていることは〜のことばかりだ:
have
...
on
the
brain
day
and
night
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
今、ここで番人として口出しすれば、もう友だちでいることはできない:
can
either
be
one’s
jailer
or
one’s
friend
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 177
もうちゃんと決まっていることだ:
be
in
the
cards
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 100
新婚間もない夫妻がどこかぎくしゃくしていることも、(人は)見逃さない:
also
observe
a
certain
tension
between
the
newlyweds
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 36
そうしかねないほどかっとなっていることはまちがいない:
be
certainly
frantic
enough
to
try
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
〜していることがわかる:
it
is
clear
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 240
言いふるされていること:cliche
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 145
(人が)興奮していることを示すような素振り:
the
clue
to
sb’s
tumult
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 57
投げ出しの瞬間、手首が信じられないほどぴんと立っていること:
an
incredible
cocked-wrist
snap
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
(人が)そばにいることの心強さ:
comfort
of
sb’s
being
there
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
ふつうに行われていることであるが:
as
is
the
common
practice
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 105
〜していることを、いつもぶつぶつと訴えている:
complain
of
being
adj
.
all
the
time
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
(人が)不治の病にとりつかれていること: sb’s
fatal
condition
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
すでにわかっていることを彼が追認したとでもいうように:
as
if
he
had
confirmed
what
she
already
knew
.
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 310
虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ:
so
merely
confirm
a
piece
of
news
some
secret
vein
have
already
received
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 229
〜に対して侮蔑を抱いていることを隠そうともしない:
go
out
of
one’s
way
to
show
one’s
contempt
for
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
(人の)敵が主張していること:
what
sb’s
opposition
contends
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 76
自分が恐怖心に打ち勝っていることを誇らしく感じる:
be
proud
that
one’s
fear
is
under
control
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 26
狭いところに鼻をつき合わせていることに耐えられない:
can
not
bear
being
cooped
up
with
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
(人)にとってものすごく勇気のいることなのよ:
be
taking
incredible
courage
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
睡眠の周期がずれてしまっていること: one’s
disrupted
sleep
cycle
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 302
死亡率が相当減っていることがわかる:
the
decrease
in
death
rates
is
impressive
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
〜が実証していることはただ〜ということにすぎない:
all
that
...
really
demonstrates
is
that
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 91
(人の)存在を確かめたがっていることがありありとわかる:
tell
sb
how
desperately
one
wants
to
affirm
that
sb
is
real
and
really
with
one
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
もっと品格のある態度でいることができたろうに:
might
have
survived
with
greater
dignity
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 120
きみのいおうとしていることが、どうやらわかってきたぞ:
I
seem
to
see
dimly
what
you
are
hinting
at
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 235
他人が考えていることを見抜く才能:
His
gift
for
discerning
what
others
thought
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 250
夜遅く明かりが灯っていることは好都合である:
be
not
displeased
to
have
a
light
burning
late
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 40
知っていることを全部ぶちまけてやる:
what
I
know
,
what
I
can
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
自分のしていることをうっかり忘れ:
not
thinking
about
what
one
is
doing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
〜していることもいくつかある:
have
done
...
half
a
dozen
times
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
専門家が劇的な温暖化を予測していることを、ほとんどの人が知っていた:
with
the
large
majority
of
people
knowing
very
well
what
drastic
change
the
climate
experts
are
foreseeing
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
自分がデータを自由に検索できる立場にいることに気づく:
realize
how
easy
it
would
be
for
one
to
access
information
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 368
(人の)声がとげをふくんでいることに気づく:
sense
an
edge
to
sb’s
voice
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
絶大な誇りを持っていること: one’s
enormous
pride
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 47
知っていることは何でもしゃべる:
relate
everything
one
know
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
知っていることを洗いざらい話す:
tell
sb
everything
one
already
know
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 182
なぜか心が浮き立っていること:
the
fact
that
sb
be
excited
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 9
考えていることは豪勢なものだ:
with
expensive
ideas
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 198
いま体験していること:experience
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 156
場数を踏んでいること:
with
experience
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 143
自分の知識が限られていることを認めることだ:
It
means
being
realistic
about
the
extent
of
your
knowledge
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜していること:
the
fact
that
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 16
じっとしていることにうんざりする:
be
fed
up
with
inactivity
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 399
自分のしていることは自分を馬鹿にする行為だ、という感情をもつ:
feel
ridiculed
by
what
one
has
done
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
少しはわかっていることがある:
know
a
few
things
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 70
お金がなくてピーピーしていること:
the
financial
mess
sb
be
in
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 142
(人の)いることに驚く:
be
surprised
to
find
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 313
(人が)満足していることはいうまでもない:
be
just
fine
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
生徒が伝えようとしていることに真剣に耳を傾けてくれた:
keenly
focused
on
what
their
students
had
to
say
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
それは自身の裁量でやりくりしていることだ:
the
recipe
is
sb’s
own
to
fool
with
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 89
家の前にいつのまにか「売り出し中」の看板が出ていることに気づいた:
we’d
see
a
“For
Sale”
sign
in
front
of
the
house
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
〜とあらかじめ知っていることがおそろしくなる:
there
is
something
terrible
in
sb’s
foreknowledge
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
満ちていること:fullness
DictJuggler Dictionary
生きて動いていることが面白くて嬉しくてたまらない:
undiluted
fun
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
私が上達していることをほとんど認めなかった:
gave
me
little
credit
for
improving
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
他の子たちより優れていることを示す印として:
as
a
sign
that
they
were
marked
for
greatness
when
the
rest
of
us
weren’t
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
くいさがっていることが大切なのだ:
the
grip
is
the
thing
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 216
自分の感じていることがはっきりわかる:
get
a
grip
on
what
I
have
to
say
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 66
(人が)ほっとしていることに激しい良心の呵責を感じる: sb’s
relief
is
shot
through
with
guilt
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
最初から決まっていることだ:
it
is
something
that
is
supposed
to
happen
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
あの人、今どこにどうしていることやら:
I
wonder
what’s
happened
to
him
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
ツイート