Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tum
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お腹
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
seem
about
to
stumble
on
one’s
words
: 口ごもるように
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
sb
is
about
as
superstitious
as
a
tree-stump
: 迷信などこれっぽっちも信じない(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
stumble
into
a
privileged
account
: 思いがけなくスーパーユーザーになる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
one’s
head
aches
from
the
tum
ble one
have
taken
: ころんだときにぶつけた頭はがんがんする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
have
one’s
hands
across
one’s
tum
my: 腕を組む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
ad infinitum:などなど
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
autumn
is
not
yet
advanced
: 季節が浅い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 257
adytum:聖所
辞遊人辞書
adytum:内陣
辞遊人辞書
almost
stumble
: ころびかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
arboretum:森林公園
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
stumble
around
the
furniture
: 家具のあいだをうろうろする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 49
cheerfully
watch
sb
stumble
around
in
great
big
circles
: (人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
send
out
its
warm
red
glow
athwart
the
chilly
autumn
night
: 秋の夜寒にあたたかそうな赤い光を放つ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 340
rough-and-tumble
atmosphere
: 八方破れの雰囲気
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 51
it’s
quite
late
in
autumn
: もうすっかり秋だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 74
have
an
autumn
cold
snap
: 秋の寒波が急にやってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
the
beginning
of
autumn
: 立秋
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 150
man
with
the
autumn-colored
hair
: 赤味がかった茶色の髪の男性
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 69
fine
autumn
weather
: 秋びより
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 164
autumnal:秋に実る
辞遊人辞書
autumnal:秋の
辞遊人辞書
autumnal:秋を思わせる
辞遊人辞書
autumnal:秋咲きの
辞遊人辞書
autumnal:初老の
辞遊人辞書
autumnal
gold
: 山吹色
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
three
tum
brils
faring
away
with
their
dread
loads
over
the
hushing
snow
: 囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
make
for
...
at
an
awkward
stumbling
run
: 〜へ向かってころがるようにして走りだす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
stumble
awkwardly
about
: おずおずと足を運ぶ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 175
tum
ble
back
into
one’s
own
ruts
: パターンをくりかえす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 241
tum
ble
to
just
how
bad
it
is
: そのひどい状態を見抜く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
break
the
momentum
of
the
battle
: 闘いの流れががらりと変わる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 263
between
spring
and
autumn
: 春先から秋口にかけて
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 147
bitumen:アスファルト道路
辞遊人辞書
coming
from
the
other
direction
,
stumbling
blindly
along
as
if
sb
might
fall
: 向うから、つんのめるようにして歩いてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 128
stumble
over
one
another
and
block
each
other’s
exit
: 互いが先を争ってぶつかりあう
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
a
stumbling
block
between
oneself
and
...: (人と)〜との間に横たわる大きな障害
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 247
people
with
brain
tum
ors: 脳腫瘍をわずらっている患者
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
a
person
with
a
brain
tum
or: 脳腫瘍患者
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
stumble
on
some
brilliant
way
to
do
: 奇想天外の知恵を働かせて〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
burn
the
job
up
before
sb
tum
bles: (人が)がたがたいい始めるまえにカタをつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 177
a
bushy
spray
of
elm-stump
suckers
: ニレの切り株から勢いよく芽吹いた若枝
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 120
one’s
career
as
...
tum
ble: (人の)〜としての地位が下落する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 202
charge
the
handcar
in
a
stumbling
way
: ぎくしゃくとハンドカーに追いすがる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 212
tum
ble
cheerfully
after
sb: そのあとをおもしろがって追う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 114
the
clue
to
sb’s
tum
ult: (人が)興奮していることを示すような素振り
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 57
an
elaborate
costume
or
skillfully
contrived
makeup
: 手の込んだ扮装
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
in
one’s
lawyer
costume
: 弁護士スーツに身をかためる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
costume:恰好
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 179
costume
for
a
movie
: 映画撮影のための扮装
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
costume:扮装
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 104
the
autumn
sky
shines
crystalline
into
the
distance
: 夜がさえざえと明るむ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 69
the
autumn
winds
are
curving
through
the
grass
: 草原を秋の風がゆるやかに吹き抜けていく
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 34
give
sb
an
ultimatum
and
a
deadline
: (人に)期限つきの最後通告を与える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 313
September
decided
to
become
autumnal
: ようやく秋らしい陽気になる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 21
have
a
slightly
deviated
septum
: 鼻中隔がわずかにずれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
adopt
the
dictum
: 信条を守る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 247
in
a
state
of
disoriented
,
stumbling
horniness
: 奇妙に現実ばなれした、もやもやとした淫らな気分を抱えて
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 178
the
long
autumn
night
draw
on
: 秋の夜長が更ける
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 63
sb
dressed
in
skeleton
costumes
: 骸骨の衣裳を着た(人)
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
during
the
spring
through
autumn
of
19XX
: 19XX年の春から秋にかけて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
tum
ble
up
against
each
other
: 鉢合わせをする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
elaborately
costumed
reveler
: 趣向をこらした仮装の市民
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 193
faded
autumn
leaves
: 色を失いかけた紅葉
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
it
startles
sb
so
much
that
one
falter
and
stumble
: (人は)驚きのあまりよろけて、つんのめりそうになる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 87
fancy
costumes
: 凝った衣装
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 213
be
surprised
at
how
far
the
autumn
has
progressed
: 秋がこんなにも闌けていたのか
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 123
have
thrown
on
the
first
thing
that
tum
bled
out
of
the
dryer
: 乾燥機から出てきたものをとりあえず身につけた
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 41
flick
like
fire
into
a
wild
tum
bling
spin
: 稲妻のように一瞬はげしくきりもみ状態となって落下する
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 13
miss
a
full-length
tum
ble: 身体ごとつんのめらないですむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
stumble
upon
a
troubled
girl
: 窮地にある女に出くわす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
give
sb
an
utlimatum
: 最後通告をつきつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
glittering
costume
: きらびやかな衣装
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
listen
to
sb’s
words
go
stumbling
on
: しどろもどろにしゃべり続ける(人の)言葉を聞く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
go
tum
bling
to
the
floor
: ひっくりかえって床に落ちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
go
to
a
costume
party
: 仮装パーティに出席する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
one’s
hair
tum
bling
forward
: 髪が前に集まって顔を隠した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
feel
the
soft
tum
ult
of
sb’s
hair
against
one’s
cheek
: やわらかく固まった髪が、(人の)頬をくすぐる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
be
half
tum
bled
down
: 半分くずれかかった
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 294
with
one’s
hands
on
tum
my: 両手を腹にあて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
ツイート