Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tum
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お腹
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

seem about to stumble on one’s words: 口ごもるように 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
sb is about as superstitious as a tree-stump: 迷信などこれっぽっちも信じない(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
stumble into a privileged account: 思いがけなくスーパーユーザーになる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
one’s head aches from the tumble one have taken: ころんだときにぶつけた頭はがんがんする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
have one’s hands across one’s tummy: 腕を組む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
ad infinitum:などなど 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
autumn is not yet advanced: 季節が浅い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 257
adytum:聖所 辞遊人辞書
adytum:内陣 辞遊人辞書
almost stumble: ころびかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
arboretum:森林公園 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
stumble around the furniture: 家具のあいだをうろうろする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
cheerfully watch sb stumble around in great big circles: (人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
send out its warm red glow athwart the chilly autumn night: 秋の夜寒にあたたかそうな赤い光を放つ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 340
rough-and-tumble atmosphere: 八方破れの雰囲気 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 51
it’s quite late in autumn: もうすっかり秋だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 74
have an autumn cold snap: 秋の寒波が急にやってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
the beginning of autumn: 立秋 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 150
man with the autumn-colored hair: 赤味がかった茶色の髪の男性 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 69
fine autumn weather: 秋びより 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 164
autumnal:秋に実る 辞遊人辞書
autumnal:秋の 辞遊人辞書
autumnal:秋を思わせる 辞遊人辞書
autumnal:秋咲きの 辞遊人辞書
autumnal:初老の 辞遊人辞書
autumnal gold: 山吹色 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
three tumbrils faring away with their dread loads over the hushing snow: 囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
make for ... at an awkward stumbling run: 〜へ向かってころがるようにして走りだす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
stumble awkwardly about: おずおずと足を運ぶ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 175
tumble back into one’s own ruts: パターンをくりかえす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 241
tumble to just how bad it is: そのひどい状態を見抜く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
break the momentum of the battle: 闘いの流れががらりと変わる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
between spring and autumn: 春先から秋口にかけて メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
bitumen:アスファルト道路 辞遊人辞書
coming from the other direction, stumbling blindly along as if sb might fall: 向うから、つんのめるようにして歩いてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 128
stumble over one another and block each other’s exit: 互いが先を争ってぶつかりあう フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
a stumbling block between oneself and ...: (人と)〜との間に横たわる大きな障害 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
people with brain tumors: 脳腫瘍をわずらっている患者 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
a person with a brain tumor: 脳腫瘍患者 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
stumble on some brilliant way to do: 奇想天外の知恵を働かせて〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
burn the job up before sb tumbles: (人が)がたがたいい始めるまえにカタをつける ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 177
a bushy spray of elm-stump suckers: ニレの切り株から勢いよく芽吹いた若枝 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 120
one’s career as ... tumble: (人の)〜としての地位が下落する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 202
charge the handcar in a stumbling way: ぎくしゃくとハンドカーに追いすがる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 212
tumble cheerfully after sb: そのあとをおもしろがって追う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 114
the clue to sb’s tumult: (人が)興奮していることを示すような素振り オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
an elaborate costume or skillfully contrived makeup: 手の込んだ扮装 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
in one’s lawyer costume: 弁護士スーツに身をかためる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
costume:恰好 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 179
costume for a movie: 映画撮影のための扮装 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
costume:扮装 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 104
the autumn sky shines crystalline into the distance: 夜がさえざえと明るむ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 69
the autumn winds are curving through the grass: 草原を秋の風がゆるやかに吹き抜けていく カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 34
give sb an ultimatum and a deadline: (人に)期限つきの最後通告を与える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 313
September decided to become autumnal: ようやく秋らしい陽気になる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 21
have a slightly deviated septum: 鼻中隔がわずかにずれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
adopt the dictum: 信条を守る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 247
in a state of disoriented, stumbling horniness: 奇妙に現実ばなれした、もやもやとした淫らな気分を抱えて べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 178
the long autumn night draw on: 秋の夜長が更ける 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 63
sb dressed in skeleton costumes: 骸骨の衣裳を着た(人) カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
during the spring through autumn of 19XX: 19XX年の春から秋にかけて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
tumble up against each other: 鉢合わせをする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
elaborately costumed reveler: 趣向をこらした仮装の市民 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 193
faded autumn leaves: 色を失いかけた紅葉 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
it startles sb so much that one falter and stumble: (人は)驚きのあまりよろけて、つんのめりそうになる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 87
fancy costumes: 凝った衣装 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
be surprised at how far the autumn has progressed: 秋がこんなにも闌けていたのか 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 123
have thrown on the first thing that tumbled out of the dryer: 乾燥機から出てきたものをとりあえず身につけた フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 41
flick like fire into a wild tumbling spin: 稲妻のように一瞬はげしくきりもみ状態となって落下する バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 13
miss a full-length tumble: 身体ごとつんのめらないですむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
stumble upon a troubled girl: 窮地にある女に出くわす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
give sb an utlimatum: 最後通告をつきつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
glittering costume: きらびやかな衣装 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
listen to sb’s words go stumbling on: しどろもどろにしゃべり続ける(人の)言葉を聞く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
go tumbling to the floor: ひっくりかえって床に落ちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
go to a costume party: 仮装パーティに出席する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
one’s hair tumbling forward: 髪が前に集まって顔を隠した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
feel the soft tumult of sb’s hair against one’s cheek: やわらかく固まった髪が、(人の)頬をくすぐる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
be half tumbled down: 半分くずれかかった 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 294
with one’s hands on tummy: 両手を腹にあて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
ツイート