Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
thy
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あなたの
   
辞遊人辞書
そなたの
   
辞遊人辞書

汝の
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Dot, a.k.a. Dorothy: ドットことドロシー ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
be abroad seeking worthy wooers: ふさわしい憧憬者をさがし求めて戸外をうろつく オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 131
give sb a fairly lengthy, detailed account of ...: 〜についてはかなり克明に具体的に話をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
be pithy but adequate: 簡潔ながら意を尽くしている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 447
there is an earthy savour in the air: 土臭い匂いがそこらいっぱいにこもっている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48
airworthy:飛行に適した 辞遊人辞書
sport a disheveled, untamed beard that sprouts all over one’s swarthy face: 蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
be already proving a worthy sth: 早くも(物)としての真価を発揮しはじめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 359
amethyst:アメジスト 辞遊人辞書
amethyst:紫色 辞遊人辞書
amethyst:紫水晶 辞遊人辞書
be dark and filthy, and with a horrible smell of foul sleep in it: 暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
angular and swarthy: 骨ばって色は浅黒く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
antipathy:へだて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 89
antipathy to sth: 〜が嫌い 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
us-them antipathy found among disparate units: 兵科の異なる男たちの間に見られる通常の反感 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
feel a violent antipathy to sb: 虫酸のはしるような悪寒を味わう レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 15
antithyroid:抗甲状腺薬 辞遊人辞書
can’t remember anything noteworthy: なんの変哲もない〜みたいに思える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
apathy:やる気がないこと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
shake sb out of sb’s apathy: 因循らしく見える(人の)態度に逆襲する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
The urgent feelings lead to stress or apathy: ストレスのもとになったり、逆に無関心につながってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be in a state of apathy: 捨鉢気分になっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 57
apparently in sympathy: 共鳴せるものとみなさる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
have a pretty healthy appetite oneself: 随分沢山たべる方だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
look very aware and healthy: 健康そうできびきびしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 224
a man farsighted enough and wealthy enough to back me: 先見の明があって金もある後援者 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 190
rather a shame to bait old Timothy: 年寄りのティモシーをからかうのはまあ悪趣味だった アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 269
something base and gross and not entirely pleasant or healthy: 低劣で、野暮で、健全でもなければ、そう楽しいことでもない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 76
the mouthy bastard: へらず口野郎 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
become wealthy: 裕福になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
be probably blameworthy for doing: 〜の非はまぬがれない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 6
that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours: あのきたない、鈍重な、ただれ目の、まるで古かかしみたいな海賊おやじ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 17
bothy:山小屋 辞遊人辞書
bothy:小屋 辞遊人辞書
bothy:農場労働者の夏の宿所 辞遊人辞書
bothy:避難小屋 辞遊人辞書
one’s unique, breathy hyeh-hyeh laugh: 「ひゅひゅひゅ」という(人)特有の息を吸い込むような笑い声 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 65
be not brought up to be trustworthy: 昔から信用できなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
a lengthy range of small, cheaply built houses: 安っぽい家が延々と連なる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
the worthy woman bustles off: まめまめしい婦人はそそくさと出て行く E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
capacity for sympathy and understanding: 理解力 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
a healthy person caring for a patient: 無病であった看護人 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 215
for some highly unworthy cause: きわめて愚劣なことのために サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
with remarkable clarity and empathy: 驚くばかりの明晰さと思い入れをもって ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
one’s eyes deepen into amethyst and across them comes a mist of tears: 眼は紫水晶をおもわせる深い色を帯びて涙に霞む ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 43
propound a lengthy commentary on ...: 〜について長々しい説明をはじめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
lengthy communication: 長い書き物 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 242
the sun turned one’s complexion swarthy: 真っ黒に陽焼けする 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 45
remember with confusion one’s insubordinate and stealthy conduct: 命令にそむいてそっと逃げたことを思い出すと、心が落ち着かない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
win for the proud consciousness of the well-won victory over a worthy foeman: 好敵手として堂々とした勝利を勝ちえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 403
wealthy couple: 金持ちの夫婦連れ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
deeds worthy of a general court-martial: 軍法会議もの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
more worthy of praise than criticism: 非難されるよりも、むしろ賛美されて然るべきもの 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 141
be crooked, filthy, slapdash and devious: ワルで、不潔で、だらしがなく、油断がならない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 41
be funny, earthy, dead-honest: おかしくて、気さくで、真っ正直だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
hold a great deal of sympathy: 非常に同情がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
in deep empathy: 心底同情した様子で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
be definitely not worthy of sb: (人が)輿入れする相手ではない 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
be worried about developing sympathy for sb: 〜に憐憫の情をわかさないかと心配だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 576
unhealthy development: 危険な事態 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 238
dirty filthy liar: 薄汚い嘘つき ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 115
display a courage worthy of a man: 女性の身ながら男にもまさる勇気を示す 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 8
deliver a lengthy disquisition extolling sth: (物を)えんえんとほめたたえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 253
have a healthy disrespect for ...: 〜に対してごく健全な卑下を示す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
warn all human sympathy to keep its distance: 人情などはいっさい受けつけない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
be hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding: 〜のようにきげんのとりにくい思いやりのない頑固者はない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
a district of wealthy homes: 屋敷街 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 83
the mouthy dogs: きゃんきゃん吠える犬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
be involved in a lengthy drama of one’s own making: みずからのつくりあげた長篇ドラマの主人公になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
guns as the earthy truth of life and death: 生死というのっぴきならぬ真実としての武器 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 22
be earthy: 泥だらけだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 126
find good words for praiseworthy efforts: 健気さをほめ立てる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 19
empathy:共感 辞遊人辞書
feel a sudden, intense sense of empathy: 一種の暖かい陶酔感を覚える 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『スティル・ライフ』(Still Lives ) p. 62
empathy:理解 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 300
for her it was an active fantasy, something that felt healthy and maybe even energizing to ponder, almost as ritual: 母にとってはいくらか現実的な空想で、エネルギーすら与えてくれる健全な儀式のようなものだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
even the healthy ones do: どんなに達者なものでも〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
filthy, evil-smelling blanket: 垢臭い毛布 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 212
be not exactly wealthy: けっこう大変だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
an exceptionally fit and healthy young man: 人並みはずれて健康な若い男 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 216
express one’s sympathy: 悔みを述べる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
have a sort of hyperthyroid extension: バセドー病のようにとびだしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
extremely healthy: 身体強健 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
one’s face has a healthy glow to it: 額や頬のあたりを気分よくほてらせている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
ツイート