Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
feather
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
pinna
   
辞遊人辞書
plumage
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

どうしてそんな羽目になったのか、いくつかの違った話を聞く: hear different accounts of how this happens ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
羽目をはずす: act irresponsibly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 148
灯りのまわりで虫がしゅうっと羽音を立てる: insects fizz against the lights プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
〜に蜜蜂が羽根を休める: a bee alights on ... 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 10
そんな切羽つまった話じゃなかったら: if it all has not been so tragic ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
白羽の矢が立つことが多い: have always been in request アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 110
(人を)〜として白羽の矢を立てる: appoint sb to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
白羽の矢が立ったのが、このおれだったんだ: I’m the one they asked クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
切羽づまった: things even get so bad 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 339
よくよく切羽詰まれば: if it was bad enough ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 263
羽根ぶとん: a bag of feathers スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
自由自在に色を変える玉虫の羽を一面に縫いつけた: stitched over with iridescent beetles’ wings ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
羽化する: begin to emerge from its cocoon 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
飲んで羽目をはずす: go on a bender ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
羽根布団の中にきっぱり寝かしつける: tuck sb firmly up beneath the eiderdown セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 51
切羽つまった処置として: for want of a better idea 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 96
羽振りのいい不動産屋然とした: be too much the estate agent in the boom ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 296
羽の傷ついた小鳥: a bird with a broken wing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
羽ぶりのよい: do not have dinky budgets ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
ごわごわとした雨合羽: bulky rain gear 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
快いかすかな羽音: a cheerful buzzing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
あげく杖にすがって歩かなければならない羽目におちいる: end up on a couple of canes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
大きく羽をひろげた物言いをする: carry on 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
(人が)切羽つまってくる: things start to catch up with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
〜する羽目になる: have no choice but to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 239
(人に)白羽の矢を立てる: choose sb 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 163
白羽の矢を立てる:choose ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 121
プロペラの羽根がたえまなく立てるかたかたという音: the enormous clatter of the blades プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
こうなると、ぜひとも誰か〜くらいなことは、ひとつ言わねばならない羽目になる: it clearly being incumbent on someone to say ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
羽織をこしらえる: have the coat made 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
こんな羽目に: it all comes down to this ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 588
羽振りのいい会社: a favoured company ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
〜した弱みも手伝って、(人は)〜する羽目になる: what with doing, one feel compelled to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
切羽詰まった気持ちで〜する: feel compelled to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 71
切羽つまった顔: one’s desperate face レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 395
切羽詰る: be desperate ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 599
なにか切羽詰まった話があるらしい: seem desperate to talk to sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 271
こっぴどく油をしぼられる羽目になる: will be given a terrible dressing down 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 132
あんな切羽つまった表情の〜: sb have that tight, driven expression on sb’s face 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 130
虫の羽音: drone of insects 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 84
羽毛飾り:egret 辞遊人辞書
羽化してくる:emerge 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 55
突如打ちきりという羽目になる: come to a sudden end アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 46
〜するような羽目になる: end up doing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 221
結局〜する羽目になる: end up doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
熱にうかされた蜂の羽音のようなうなりをあげる: an excited hum of conversation スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
羽のように軽くひそやかな、時を刻む音: feathery faded ticking カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 60
茎の先っぽには蝶が羽根をまといつかせている: a butterfly fanning its wings on top プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
〜のせいで避けられない切羽つまった恋だと感じる: make love feel imperative ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
(人に)白羽の矢をたてる: find it in sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
〜する羽目になる: find oneself in a situation where one is doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
けしからぬエジプトのパイロットなんかにそれを与える羽目になる: find oneself bestowing them upon insolent Egyptian pilots 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 13
キツツキ一羽でたちまち〜する: the first woodpecker do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
寒空に羽ばたく: flap through a cold sky トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
羽根をうごかす:flap ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 108
いたずらにはたはたとむなしく羽ばたいているだけだ: merely flap their wings futilely 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 54
羽根:flier 辞遊人辞書
車を運転しているというよりも羽根がはえて空をとんでいる気分だ: not so much driving as floating on air スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
毛羽立った:fluffy 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
羽振りのいい:flush べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 335
まるで羽の生えたピラニアのよう: are like flying piranhas ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 119
〜する羽目に追いこまれる: force sb to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 192
〜せざるを得ないような羽目に追いやる: be inevitably forced into the position of ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
羽化したばかりのアゲハチョウを空に放つ: free the new swallowtails 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
毛羽立つ:fuzz 辞遊人辞書
〜する羽目になる: get oneself doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
羽振りがよくなってくる: things are going well 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
大っぴらに羽目をはずす: let go フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
改宗する羽目になってしまう: go away converted オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 158
ちょっとした意地わるのおかげで身をほろぼす羽目になる: this bit of spite, as it turned out, do me no good at all シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 47
羽毛の掛布団: goosedown quilt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
まさかこんなことする羽目になるなんて考えもつかなかった: never thought one would grow up to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
羽目をはずす: let one’s hair down ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
〜も軽く肩に羽織る格好になる: let sth hang loose on one’s shoulders ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 106
ぎりぎりの瞬間に不都合が起きて〜しなくてはならない羽目になる: have to do at the last minute ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
〜する羽目になる: have to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 432
羽目を外す: kick up one’s heels 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 48
地上でばたばた羽根をうごす: flap helplessly on the ground ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 108
ツイート